| It also rejected the claim of minority, finding it "obviously fabricated" as a result of his mother's coaching. | Государство также отклонило утверждение о несовершеннолетии, считая его "явно сфабрикованным" по наущению матери. |
| Applying an appropriately low burden of proof, however, it found that the medical evidence supported a claim of torture. | Вместе с тем, руководствуясь принципом возложения частичного бремени доказывания, он заключил, что медицинские свидетельства подтверждают утверждение о применении пыток. |
| The claim that Irish Travellers constitute a distinct ethnic group is controversial within academic research. | Утверждение о том, что тревеллеры представляют отличную этническую группу, противоречит результатам академических исследований. |
| They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. | Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства-участника. |
| The claim that such groups had taken up arms to combat racial or other forms of discrimination was belied by the facts. | Утверждение о том, что такие группы взялись за оружие в целях борьбы с расовой и другими формами дискриминации, опровергается фактами. |
| This account belies the claim that the alleged Addis Ababa operation was conceived, planned and directed by Eritrea. | Вышесказанное полностью опровергает утверждение о том, что предполагаемая операция в Аддис-Абебе была задумана, спланирована и направлялась Эритреей. |
| The State party does not refute her claim that during pre-trial investigation he was questioned in the absence of a lawyer. | Государство-участник не опровергает ее утверждение о том, что в ходе досудебного следствия его допрашивали без адвоката. |
| 4.7 According to the Court of Appeal, the authors' claim that the investigator had been biased were not proved. | 4.7 Согласно мнению Апелляционного суда, утверждение авторов о том, что следователь не была беспристрастна, не было доказано. |
| The Supreme Court has also ignored his claim that the statements of the key witnesses were contradictory. | Верховный суд также проигнорировал его утверждение о противоречивости заявлений ключевых свидетелей. |
| The debtor's claim that the party in the arbitration proceedings was another person had not been confirmed. | Утверждение должника о том, что стороной в арбитражном процессе являлось иное лицо, подтверждения не нашло. |
| The Government, however, disputed the claim, stating that the organization is still active in the Sudan. | Однако правительство опротестовало это утверждение, заявив, что данная организация по-прежнему действует в Судане. |
| Argentina's claim that the islanders were a transplanted people and therefore had no right to determine their own future was nonsense. | Утверждение Аргентины о том, что островитяне являются перемещенным населением и, следовательно, не имеют права определять свое будущее, абсурдно. |
| The communicant disputes the claim that intellectuals and NGOs of Vlora participated. | Автор сообщения оспаривает утверждение об участии в этом совещании представителей интеллигенции и НПО Влёры. |
| This claim can only be understood as a clear support for one party at the expense of other parties in Lebanon. | Это утверждение может быть истолковано лишь как явное выражение поддержки одной стороне в ущерб другим сторонам в Ливане. |
| It further notes that this claim was brought before the State party's courts and was rejected by them. | Он далее отмечает, что это утверждение было доведено до сведения судов государства-участника и отклонено ими. |
| The claim under article 10, paragraph 3, is again similarly inadmissible. | Равным образом неприемлемо и утверждение по пункту З статьи 10. |
| In these circumstances, it considers that the author's claim has become moot. | В этих обстоятельствах он считает, что утверждение автора становится спорным. |
| As the RRT did not find this claim credible, it follows that all further claims arising from this premise are implausible. | Поскольку ТПДБ не счел это утверждение достоверным, из этого следует, что все последующие утверждения, вытекающие из этой предпосылки, неправдоподобны. |
| The State party maintains that the complainant has failed to substantiate his claim about past abuse. | Государство-участник по-прежнему придерживается мнения о том, что заявителю не удалось обосновать свое утверждение о грубом обращении в прошлом. |
| It was in order to substantiate his claim that the complainant considered it necessary to undergo a complete torture investigation. | Заявитель считал необходимым провести полное расследование по факту пыток как раз для того, чтобы обосновать свое утверждение. |
| The delegation of the United States refuted the claim by the Cuban delegation. | Делегация Соединенных Штатов отвергла это утверждение кубинской делегации. |
| At the same time, it notes that the claim is couched only in very general terms. | В то же время он отмечает, что данное утверждение сформулировано лишь в самых общих выражениях. |
| The Committee also notes the State party's position refuting this claim as not sufficiently corroborated. | Комитет также отмечает позицию государства-участника, опровергающую это утверждение как недостаточно подтвержденное. |
| Such a claim is tantamount to victim blaming, and constitutes a further violation of the human rights of trafficking victims. | Такое утверждение равносильно обвинению самих жертв и является еще одним нарушением прав человека жертв торговли людьми. |
| The Monitoring Group has been able to verify the latter claim, with the assistance of Transitional Federal Government security officials. | Группе контроля удалось проверить это последнее утверждение при помощи сотрудников сил безопасности переходного федерального правительства. |