The Committee noted his claim that the asylum procedure in Sweden was flawed, in particular, due to inadequate interpretation during the second interview. |
Комитет принял к сведению его утверждение о том, что процедура предоставления ему убежища в Швеции была не лишена недостатков, в частности, из-за неадекватности устного перевода в ходе второго собеседования. |
The delegation should respond to the claim that the security regime applicable to non-citizens gave them little or no due process under the Immigration and Refugee Protection Act. |
Делегации следует ответить на утверждение о том, что режим безопасности, применяемый к негражданам, практически не предоставляет им должной процедуры, предусмотренной в Законе об иммиграции и защите беженцев. |
The author disputes the claim that he made no effort to request restitution of his property and points to the letters written to the Minister (see paragraph 2.2). |
Автор опровергает утверждение о том, что он не предпринимал никаких усилий, чтобы потребовать реституции своего имущества, ссылаясь на письма, которые он направлял Министру (см. пункт 2.2). |
He reiterates his claim that the restitution laws discriminate against him under article 26 for the reasons set out in paragraph 3.4 above. |
Он подтверждает свое утверждение о том, что с учетом положений статьи 26 законодательство, касающееся реституции, является дискриминационным по отношению к нему ввиду причин, изложенных выше в пункте 3.4. |
5.2 By letter of 17 February 2006, counsel challenged the State party's claim about non-exhaustion of available domestic remedies. |
5.2 В письме от 17 февраля 2006 года адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
5.5 The author also refutes the State party's claim that the Supreme Court examined factual issues in this case. |
5.5 Автор также опровергает утверждение государства-участника о том, что Верховный суд рассмотрел фактические обстоятельства по его делу. |
8.6 The author contests the State party's claim that he did not appeal against the decision of 5 May 2004 refusing him parole. |
8.6 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он не подавал апелляцию на решение от 5 мая 2004 года об отказе ему в условно-досрочном освобождении. |
The State party's claim that the author refused to communicate the place of his wife's burial is untrue. |
Утверждение государства-участника о том, что автор отказался сообщить место захоронения своей жены, не соответствует истине. |
6.5 The State party refutes the claim that the referral of the case to courts of the Chechen Republic is an ineffective remedy. |
6.5 Государство-участник отвергает утверждение о том, что обращение в суды Чеченской Республики является неэффективным средством правовой защиты. |
4.3 The State party refutes the author's claim that her son acted in full compliance with the requirements of the Charters of the Armed Forces. |
4.3 Государство-участник отклоняет утверждение автора о том, что ее сын действовал в полном соответствии с требованиями уставов Вооруженных Сил. |
In addition, the State party submits that the complainant's claim on article 16 lacks the minimum substantiation required, for purposes of admissibility. |
Кроме того, государство-участник констатирует, что утверждение автора, касающееся статьи 16, не содержит минимального обоснования, требуемого для целей признания приемлемости. |
The Committee had abundant jurisprudence on both points and both would strengthen the claim that the Committee's findings were authoritative. |
Комитет имеет обширный правовой опыт в обоих этих вопросах, и их включение в проект подкрепило бы утверждение об авторитетном характере заключений Комитета. |
5.3 The author denies the State party's claim that there were deficiencies in the association's documentation, contrary to article 50 of the Civil Procedure Code. |
5.3 Автор отрицает то утверждение государства-участника, что в документации объединения имелись нарушения, противоречащие статье 50 Гражданского процессуального кодекса. |
The Committee concludes that the author's claim falls within the scope of article 9, paragraph 4, and declares it admissible. |
Комитет приходит к выводу, что утверждение автора подпадает под действие пункта 4 статьи 9, и объявляет его приемлемым. |
Their judgement does not appear to have been arbitrary or to have amounted to a denial of justice, and accordingly the author's claim is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility. |
Их решения не представляются произвольными или составляющими отказ в правосудии, и соответственно утверждение автора является недостаточно обоснованным для целей приемлемости. |
While the State party did not provide information on this issue, the Committee finds that the author has not substantiated his claim, for the purposes of admissibility. |
Хотя государство-участник и не представило информации по этому вопросу, Комитет считает, что автор не обосновал это утверждение для целей признания его приемлемым. |
Accordingly, the Committee concluded that the author's claim related to his disqualification from parliamentary office was inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, in the present circumstances. |
Соответственно, Комитет сделал вывод о том, что с учетом существующих обстоятельств утверждение автора, касающееся лишения его права осуществлять функции депутата, является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
Nor has he substantiated the claim of a violation of article 2, paragraphs 1 and 2, of the Covenant in this regard. |
Не сумел он и подкрепить доказательствами утверждение о нарушении пунктов 1 и 2 статьи 2 Пакта в этом отношении. |
Once again, in this Chamber, we reiterate that the claim that the United States authorities were guided by international law is false. |
Мы хотели бы в этом зале вновь заявить, что утверждение о том, что власти Соединенных Штатов руководствовались нормами международного права, является ложным. |
In his view, there was no basis for the claim that exonerating evidence obtained through torture could be admissible. |
По его мнению, ничто не позволяет подкреплять утверждение о том, что любое оправдывающее показание, полученное под пыткой, может быть приемлемым. |
That's a misleading statement designed to confuse a jury in your murder trial so that you can claim Edward's testimony is a lie. |
Это вводящее в заблуждение утверждение, чтобы запутать присяжных на суде, которое позволит тебе утверждать, что показания Эдвард Дарби - ложь. |
5.3 The author refutes the State party's claim that the forgery of member signatures was discovered during the association's re-registration. |
5.3 Автор опровергает утверждение государства-участника о том, что подделка подписей членов объединения была обнаружена в ходе перерегистрации "Вясны". |
7.4 The Committee notes that the author has only commented on the State party's contention related to his failure to bring a constitutional claim against the ordinary courts, which he considered futile. |
7.4 Комитет принимает к сведению, что автор прокомментировал только утверждение государства-участника относительно его отказа от предъявления конституционного иска против судов общей юрисдикции, поскольку считал это бесперспективным делом. |
The complainant failed to substantiate her claim of being a refugee or a person otherwise in need of protection pursuant to chapter 4, sections 1 and 2, of the Aliens Act. |
Заявитель не смогла обосновать свое утверждение о том, что она является беженцем или лицом, нуждающимся в защите на других основаниях, в соответствии со статьями 1 и 2 главы 4 Закона об иностранцах. |
4.15 The State party maintains that the complainant's statement as to the reasons why she left the Democratic Republic of the Congo and applied for asylum in Sweden is not credible, accordingly her claim under article 3 is not substantiated. |
4.15 Государство-участник отмечает, что утверждение заявителя о причинах, заставивших ее выехать из Демократической Республики Конго и просить убежища в Швеции, не заслуживает доверия, и поэтому ее жалоба по статье 3 необоснованна. |