United Nations human rights workers investigating the claim have declared today that they found no evidence to support such a claim. |
Расследовавшие это утверждение сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, заявляют сегодня, что они не обнаружили никаких свидетельств, подтверждающих подобное утверждение. |
A claim that information is protected as a confidential communication between an attorney, solicitor or other admitted legal representative and its client should be adjudicated exclusively in the Contracting State under the laws of which the claim arises. |
Утверждение, что та или иная информация защищена от разглашения, поскольку является частью конфиденциального обмена сообщениями между адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем и его клиентом, должно рассматриваться исключительно в Договаривающемся государстве, в соответствии с законодательством которого выдвигается это утверждение. |
It also notes the author's claim that he does not have any proof of Somali citizenship. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что он не имеет никаких доказательств сомалийского гражданства. |
4.6 The State party further attempts to refute the author's claim that her husband was tried with undue delay. |
4.6 Государство-участник далее пытается опровергнуть утверждение автора о том, что ее муж был судим с необоснованной задержкой. |
In any event, the complainants have not substantiated their claim that they would run such a risk. |
В любом случае заявители не привели фактов, подкрепляющих их утверждение о наличии для них такой угрозы. |
He acknowledges that he did not appear not credible throughout the proceedings and that the Appeals Board rejected his torture claim altogether. |
Он не считает, что выглядел не заслуживающим доверия на протяжении всего разбирательства, однако Апелляционный совет полностью отклонил его утверждение о пытках. |
The State party, however, has not substantiated its claim that these documents may be inauthentic. |
Государство-участник, тем не менее, не обосновало свое утверждение о том, что эти документы не могут быть признаны подлинными. |
The source rejects the claim that Mr. Tohti advocated for the independence of the Xinjiang Uighur Autonomous Region. |
Источник отрицает утверждение о том, что г-н Тохти выступал за независимость Синцзян-Уйгурского автономного района. |
The Committee notes the authors' claim that no alternative housing was provided and that the family was left in dire financial straits. |
Комитет отмечает утверждение авторов о том, что им не было предоставлено никакого альтернативного жилища и что их семья осталась в критическом финансовом состоянии. |
5.2 The authors deny the State party's claim that they "voluntarily" left Algeria. |
5.2 Авторы отвергают утверждение государства-участника относительно их "добровольного" отъезда из Алжира. |
It has been confirmed that the Chinese claim... to have arrested an American operative for the C.I.A. |
Только что подтвердилось утверждение китайских властей об аресте американского сотрудника ЦРУ. |
He also repeated the claim that JEM was interested only in taking over power in Khartoum. |
Он также повторил утверждение о том, что ДСР заинтересовано лишь в захвате власти в Хартуме. |
The FDN claim that they were killed in combat was contested by the testimonies of some witnesses. |
Утверждение СНО о том, что они были убиты в бою, оспаривалось некоторыми свидетелями. |
A general claim that the agreement was only applied in relation to some employees was not sufficient. |
Общее утверждение о том, что договор применялся лишь в отношении ряда сотрудников, было признано недостаточным. |
In any event, the complainant has not substantiated his claim that he risks treatment in accordance with article 3. |
В любом случае заявитель не обосновал свое утверждение о том, что ему угрожает обращение, о котором говорится в статье З. |
The claim that the framework agreement is biased in favour of integration is misleading for the following reasons. |
Утверждение о том, что рамочное соглашение благоприятствует объединению, неправильно по следующим причинам. |
The claim that ethnic groups were subjected to harassment and persecution was completely unfounded. |
Утверждение о том, что этнические группы подвергаются гонениям и преследованиям, совершенно необосновано. |
The claim that the figures presented by his delegation were "unsubstantiated" was wholly unacceptable, since those figures were well documented. |
Утверждение о том, что приведенные его делегацией цифровые данные являются "необоснованными", полностью неприемлемо, поскольку эти цифры надежно подтверждаются документами. |
The claim according to which Italy reportedly denied asylum rights to immigrants landing on the Isle of Lampedusa is groundless. |
Утверждение о том, что Италия якобы отказала в праве на предоставление убежища иммигрантам, высадившимся на острове Лампедуза, лишено оснований. |
The State party further contends that this claim is inadmissible for lack of substantiation. |
Государство-участник далее утверждает, что вышеупомянутое утверждение автора является неприемлемым в связи с отсутствием основания. |
Thompson further disputes the claim that the woman in the film was actually wearing a wig. |
Томпсон далее оспаривает утверждение о том, что женщина в фильме действительно носила парик. |
The Committee also notes the author's claim that his fear of reprisals and re-arrest prevented him from exhausting any remedies except for a claim lodged with NHRC. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что его страх перед репрессалиями и повторным арестом помешал ему использовать другие средства правовой защиты, помимо жалобы, поданной в НКПЧ. |
It notes that this claim was not raised at the domestic level and argues that they have failed to provide sufficient evidence to substantiate their claim. |
Оно отмечает, что это утверждение не было сделано на уровне внутренних инстанций, и доказывает, что авторы не предоставили достаточно доказательств для обоснования своего утверждения. |
4.4 As regards the author's claim that his right to review of conviction and sentence was violated, the State party argues that he has failed to substantiate this claim and that, moreover, his claim is incompatible with the provision of article 14, paragraph 5. |
4.4 Что касается утверждения автора о том, что его право на пересмотр осуждения и приговора было нарушено, то государство-участник заявляет, что он не обосновал это утверждение и что, более того, оно является несовместимым с положением пункта 5 статьи 14. |
4.16 The State party also rejects the petitioners' claim under article 4 of the Convention as inadmissible for lack of substantiation, as nothing supports their claim in this regard. |
4.16 Государство-участник отвергает также утверждение петиционеров по статье 4 Конвенции в качестве неприемлемого из-за отсутствия обоснования, поскольку не были приведены факты в поддержку их утверждения в этой связи. |