We emphasize what my Government has previously declared, that this claim is nothing but false propaganda and has no basis in reality. |
Мы особо подчеркиваем сделанное ранее моим правительством заявление о том, что подобное утверждение - это ни что иное, как фальшивая пропаганда и в реальности оно не имеет под собой никакой почвы. |
Such a claim is tantamount to disregarding the importance of social, economic and cultural rights, and thus undermines the validity of the arguments contained in that chapter. |
Такое утверждение равносильно неуважению значения социальных, экономических и культурных прав, и тем самым подрывает законность аргументов, содержащихся в этой главе. |
Did the State party's claim of homogeneity reflect the real situation? |
Отражает ли утверждение государства-участника об однородности реальное положение вещей? |
The claim relating to non-compliance with the Committee's request to suspend removal also requires consideration on the merits under articles 3 and 22 of the Convention. |
Утверждение относительно неуважения просьбы Комитета об отсрочке высылки также требует рассмотрения по существу в свете статей З и 22 Конвенции. |
The act or series of acts whereby a State confirms and accepts a fact, a situation, an act or a claim. |
Акт или серия актов, которыми государство подтверждает и принимает факт, ситуацию, акт или утверждение. |
Does it matter whether this claim was strictly true or not? |
Имеет ли, действительно, значение то, было это утверждение правильным или нет? |
By repeating the claim of "one economics," Rodrik inadvertently reveals the censorship embedded in contemporary economics. |
Повторяя утверждение об «одной экономике», Родрик непреднамеренно разоблачает цензуру в современной экономике. |
The claim by the colonial Power that the Treaty of Utrecht of 1713 constrained the right of Gibraltar to self-determination was incorrect from the standpoint of international law. |
Утверждение колониальной державы о том, что Утрехтский договор 1713 года ограничивает право Гибралтара на самоопределение, с точки зрения международного права некорректно. |
The claim that it makes is therefore no more than a flimsy excuse and is refuted by all the facts. |
Таким образом, утверждение, с которым он выступает, служит не более чем слабым оправданием и опровергается всеми известными фактами. |
Claims about "a million refugees in Azerbaijan" are false and so is the claim about "20 per cent occupied territories of Azerbaijan". |
Утверждения о "миллионе беженцев в Азербайджане" являются ложными, как и утверждение о "20 процентах оккупированной территории Азербайджана". |
The Indian claim that Jammu and Kashmir was an integral part of India was not legally or historically tenable. |
Утверждение Индии, что Джамму и Кашмир являются составной частью Индии, не обосновано ни юридически, ни исторически. |
It bases this claim on the following five assertions: |
Это утверждение основывается на следующих пяти доводах: |
The Government's claim that it was the responsibility of the international community to assist the affected people was unacceptable, and was rejected. |
Утверждение правительства о том, что ответственность за оказание помощи затронутым лицам лежит на международном сообществе, было сочтено неприемлемым и отвергнуто. |
The State party likewise rejects counsel's claim that there has been discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant. |
Аналогичным образом, государство-участник отвергает утверждение адвоката о том, что имела место дискриминация по смыслу статьи 26 Пакта. |
The frequently cited claim that the number of racially motivated attacks increased only after 1994 should probably be ascribed to statistical effects. |
Часто повторяемое утверждение о том, что число преступлений, совершенных по расовым мотивам, возросло только после 1994 года, обусловлено, по-видимому, статистическими причинами. |
She reiterates her claim that her daughter was illegally removed from her custody, as the interim supervision order of 7 August 1997 expired after three months. |
Она повторяет свое утверждение о том, что она была незаконно отстранена от опеки над своей дочерью, так как распоряжение о временной опеке от 7 августа 1997 года истекло после трех месяцев. |
6.10 The author rejects the State party's claim that he benefited from the length of proceedings in terms of pension entitlements. |
6.10 Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что он выиграл от затягивания разбирательства в плане пенсионного обеспечения. |
Indeed, this trend has invalidated, at least for Africa, the claim that increased foreign direct investment has compensated for official development assistance shortfalls. |
Собственно говоря, эта тенденция сводит на нет, во всяком случаем в отношении Африки, утверждение о том, что рост потоков прямых иностранных инвестиций скомпенсировал снижение официальной помощи в целях развития. |
Such evidence does not adequately support the claim that, with respect to the plans for aggression against Czechoslovakia, the defendant did in fact play a significant role. |
Но эти доказательства не подтверждают должным образом утверждение о том, что в отношении планов агрессии против Чехословакии подсудимый действительно играл значительную роль. |
Finally, it is important to address briefly the claim that Article 51 of the Charter of the United Nations provides a legal right to self-defence to individuals. |
Наконец, важно вкратце рассмотреть утверждение о том, что статья 51 Устава Организации Объединенных Наций предоставляет частным лицам юридическое право на самооборону42. |
While this claim was found to be unsubstantiated, OIOS found that the staff member submitted false information to two Member States in support of visa applications. |
Хотя это утверждение было сочтено необоснованным, УСВН установило, что данный сотрудник представил двум государствам-членам ложную информацию в обоснование заявки на визу. |
The complainant contested the claim, stating that his appeal had been pending several years and, therefore, the procedure had been unreasonably prolonged. |
Автор опровергает это утверждение и заявляет, что его апелляция находится на рассмотрении уже несколько лет и поэтому эта процедура является неразумно затянутой. |
That is, there should be strong evidence (either physical evidence or a strong claim) of a cluster munition remnant hazard. |
Иными словами, должны иметься веские доказательства (будь то физические свидетельства или обоснованное утверждение) наличия опасности загрязнения остатками кассетных боеприпасов. |
Despite the South Korean delegation's claim, however, countries outside the NPT also have that right. |
Тем не менее, несмотря на такое утверждение южнокорейской делегации, страны, не являющиеся участницами ДНЯО, таким правом тоже обладают. |
8.5 The Committee has noted the author's claim under article 15 of the Covenant (see paragraph 2.7 above). |
8.5 Комитет принимает к сведению утверждение автора в соответствии со статьей 15 Пакта (см. пункт 2.7 выше). |