However, the Committee is not precluded from examining the claim relating to the further distinction made in the State party's law between aliens being EEA nationals and the author as another alien. |
Вместе с тем ничто не мешает Комитету рассмотреть утверждение, касающееся различия, проводимого в законодательстве государства-участника между иностранцами, являющимися гражданами стран ЕЭЗ, и автором, который является иностранцем. |
Alternatively, the State party contests the author's claim and maintains its submission that he could have sued the LLC in the Supreme Court and has therefore failed to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник оспаривает утверждение автора и вновь утверждает, что он мог подать жалобу на УЛС в Верховный суд и, таким образом, он не исчерпал внутренние средства судебной защиты. |
6.4 With regard to the authors' allegations of violation of the presumption of innocence, the Committee finds that this claim has not been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
6.4 Что касается утверждений авторов о нарушении презумпции невиновности, то Комитет находит, что это утверждение не было обосновано в достаточной мере для целей приемлемости. |
Moreover, it has it its limits, as the mutual recognition agreements are hardly anything more than the claim by the accreditors themselves of the equivalence of accreditations. |
У нее есть также свои ограничения, поскольку соглашения по взаимному признанию отнюдь не составляют нечто большее, чем утверждение самими же аккредитующими организациями эквивалентности аккредитаций... |
It also found inadmissible, for lack of substantiation, the complainant's further claim that the restrictive practice used by the Swedish authorities in the granting of a residence permit itself violated articles 3 and 16 of the Convention. |
Он также счел неприемлемым, в силу необоснованности, дополнительное утверждение заявителя о том, что ограничительная практика, используемая шведскими властями в деле предоставления вида на жительство, сама по себе является нарушением статей З и 16 Конвенции. |
It also rejected the authors' claim that their right to be presumed innocent had been violated as a result of the inadequacy of the evidence presented. |
Суд отклонил также утверждение авторов, касающееся предполагаемого нарушения их права на презумпцию невиновности по причине недостаточности доказательств, предъявленных обвинением. |
The Committee noted that the author's submissions in relation to his claim did not indicate that the trial was manifestly tainted by arbitrariness or amounted to a denial of justice. |
Комитет отмечает, что утверждение автора в связи с этой его претензией не свидетельствует о том, что судебное разбирательство было явно произвольным или равносильным отказу в отправлении правосудия. |
4.2 The author's allegation of unfair trial is based on his claim that his medical condition impaired his functioning in such a way as to impede the presentation of his appeal. |
4.2 Утверждение автора о несправедливом судебном разбирательстве основано на его заявлении о том, что состояние здоровья помешало ему представить должным образом его апелляцию. |
5.2 The State party disputes the author's claim that he did not hire a lawyer after leaving the country because of the risks involved in doing so. |
5.2 Государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что после выезда из страны он не нанимал себе никакого адвоката в силу сопряженного с этим риска. |
The Special Rapporteur's claim that, in the ELSI case, Italy had contended that it was a procedural requirement, was unfounded. |
Утверждение Специального докладчика о том, что в деле ЭЛСИ Италия согласилась с тем, что это требование носит процедурный характер, является безосновательным. |
Support for the claim that, on the basis of current fiscal policies, debt levels will remain unsustainable for a number of African HIPCs even after they have graduated from the HIPC Initiative has recently come from an IMF Working Paper. |
Недавно в одном из рабочих документов МВФ получило поддержку утверждение о том, что при сохранении нынешнего курса в финансово-бюджетной политике уровни долга целого ряда африканских БСВЗ останутся неприемлемыми даже после завершения реализации в них Инициативы БСВЗ. |
Apart from cases brought against the OPCW by its staff members for alleged violation of their terms of appointment, in one form or another, the OPCW has not been the subject of a claim alleging violation of international law. |
Помимо исков, предъявленных Организации по запрещению химического оружия ее сотрудниками в связи с предполагаемым нарушением условий их назначения в той или иной форме, ОЗХО не предъявлялось какое-либо требование, содержащее утверждение о нарушении международного права. |
4.7 In response to the petitioner's claim that certain issues (outlined in paragraph 3.5) were not raised by the investigative authorities, the State party responds as follows. |
4.7 На утверждение петиционера о том, что некоторые вопросы (они изложены в пункте 3.5) следствием не рассматривались, государство-участник ответило следующее. |
The claim that the State party's actions would interfere arbitrarily with the authors' family life relates to an alleged violation of a right which is guaranteed under the Covenant to all persons. |
Утверждение о том, что действия государства-участника будут представлять собой произвольное вмешательство в семейную жизнь авторов, имеет отношение к утверждаемому нарушению одного из прав, гарантируемых всем лицам в соответствии с Пактом. |
This invalidates the claim that the Government of the United States was exercising its right to self-defence and confirms that it was acting on the basis of false information. |
Это утверждение опровергает заявление о том, что правительство Соединенных Штатов действовало в порядке осуществления своего права на самооборону, и подтверждает тот факт, что в своих действиях оно исходило из ложной информации. |
In the complainants' view, the State party's claim that enquiries were made without disclosing their identities or the identity of their brother E.N.K. is unreasonable. |
По мнению заявителей, утверждение государства-участника о том, что расследования проводились без раскрытия их личностей или личности их брата Э.Н.К., является необоснованным. |
Another delegation expressed the view that UNICEF was the most effective United Nations agency in the country, but disputed the claim made in the report that access to sanitary facilities was almost universal. |
Другая делегация выразила мнение о том, что ЮНИСЕФ является наиболее эффективно действующим учреждением Организации Объединенных Наций в стране, однако она опровергла содержащееся в докладе утверждение о том, что доступ к санитарным услугам и объектам является почти универсальным. |
4.17 The State party also asserts that pretrial publicity in the case could not support the author's claim under article 17, which would require an unlawful attack on her honour and reputation. |
4.17 Государство-участник заявляет также, что досудебная огласка в контексте данного дела не могла бы подкрепить утверждение автора, касающееся статьи 17, поскольку здесь требовалось бы наличие незаконного посягательства на ее честь и репутацию. |
The authors deny the State party's claim that any errors in interpretation were only minor and refer to the detailed analysis provided by the authors in three reports. |
Авторы сообщения опровергают утверждение государства-участника о том, что ошибки в переводе были несущественными, ссылаясь при этом на подробный анализ, изложенный в трех представленных ими отчетах. |
He further challenged the allegation that the association's use of equipment, received through foreign grants, was contrary to Presidential Decree No. 8, and advanced arguments in support of his claim. |
Он далее оспорил то утверждение, что использование объединением оборудования, полученного за счет иностранной безвозмездной помощи, противоречит декрету президента Nº 8, и изложил аргументы в обоснование этого. |
4.2 The State party further adds that the author's claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant is unsupported by the case file of "Viasna"'s civil case. |
4.2 Государство-участник далее добавляет, что утверждение автора по пункту 1 статьи 14 Пакта не подтверждается материалами гражданского дела "Вясны". |
4.4 With regard to the alleged violation of article 27, the State party argues that this claim is manifestly ill-founded within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. |
4.4 В отношении предполагаемого нарушения статьи 27 государство-участник возражает, что это утверждение очевидно необоснованно по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
Such a claim, however, is quickly proved to have no basis when set against the figures published by the United Nations itself. |
Однако очень быстро оказалось, что такое утверждение является безосновательным, когда сама Организация Объединенных Наций опубликовала соответствующие статистические данные. |
A third application, based on a letter to the Board from the Human Rights Watch and further medical evidence to support her claim, was turned down on 23 May 1997. |
Третье ходатайство, основанное на адресованном Совету письме Организации по наблюдению за осуществлением прав человека и дополнительных результатах медицинского освидетельствования, подтверждающих ее утверждение, было отклонено 23 мая 1997 года. |
At the same time, it would hardly be reasonable to claim that a routine activity in a given area was specifically geared to implement the guidelines of the Cairo Conference; it seemed that a number of organizations had made such assertions. |
В то же время вряд ли будет обоснованным утверждение, что повседневная деятельность в той или иной данной области специально ориентирована на осуществление руководящих принципов Каирской конференции; как представляется, такие заявления сделал целый ряд организаций. |