The claim made by Ms. Laing on behalf of Jessica relates, at least primarily, to the third one of these options. |
Утверждение, препровожденное г-жой Лейнг от имени Джессики, связано, по крайней мере на первый взгляд, с третьим из этих возможных вариантов. |
In the absence of any observation by the State party on this issue, the Committee considers that this claim may raise issues under article 10, paragraph 1 of the Covenant, and is therefore admissible. |
В отсутствие каких-либо замечаний государства-участника по данному вопросу Комитет считает, что это утверждение может вызывать вопросы в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Пакта и, таким образом, является приемлемым. |
While regretting the absence of any observation from the State party in this regard, the Committee notes that this claim primarily relates to the assessment of facts and evidence by national tribunals. |
Выражая сожаление по поводу отсутствия каких-либо замечаний государства-участника в этом отношении, Комитет отмечает, что данное утверждение прежде всего относится к оценке фактов и доказательств национальными судами. |
What is indeed dangerous is the claim of Armenian President Kocharian, who suggested the thesis of the incompatibility of Azerbaijanis and Armenians and, therefore, the impossibility of their co-existence within one state. |
Реальную опасность представляет именно утверждение армянского президента Кочаряна, выдвинувшего концепцию несовместимости азербайджанцев и армян и, соответственно, невозможности их сосуществования в рамках одного государства. |
4.2 On admissibility, the State party rejects the authors' claim that their detention was mandatory and in violation of article 7, as inadmissible for lack of substantiation, or alternatively, incompatibility with the Covenant. |
4.2 Что касается вопроса о приемлемости, то государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что их задержание было произвольным и осуществлялось в нарушение статьи 7, как неприемлемое в силу недостаточной обоснованности или же несовместимости с Пактом. |
We can, therefore, wholeheartedly subscribe to the Secretary-General's claim that the United Nations does have an added value as a truly universal development institution. |
Поэтому мы можем искренне поддержать утверждение Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций имеет исключительную ценность в качестве поистине всемирного института в области развития. |
Moreover, even assuming the validity of the Secretariat's definition, there was no justification for the claim that such costs comprised 38 per cent of the regular budget. |
Кроме того, даже если предположить, что данное Секретариатом определение является правильным, ничем нельзя подтвердить утверждение о том, что доля этих расходов в регулярном бюджете составляет 38 процентов. |
The Government of Georgia has the following statement to make on this matter: the claim that detainees are not informed of the charges against them for 72 hours is untrue. |
В этой связи правительство Грузии хотело бы отметить следующее: утверждение о том, что задержанного в течение 72 часов "не информируют о предъявленных ему обвинениях", является ошибочным. |
Thus, the complainant has not substantiated his claim that the alleged membership in Shanti Bahini would imply that he would be exposed to a risk of torture if expelled to Bangladesh. |
Таким образом, заявитель не обосновал свое утверждение о том, что, поскольку он якобы является членом организации "Шанти Бахини", ему будет угрожать опасность применения пыток при высылке в Бангладеш. |
The tribunal in the Ministries case rejected the defence claim of coercion or duress based on the facts of the case. |
Трибунал, рассматривавший дело министерств, отверг, исходя из обстоятельств этого дела, утверждение защиты о том, что подсудимые испытывали на себе принуждение или давление. |
6.4 The Committee has noted the claim that the Superintendent's standing order allegedly deprived the author of writing implements and violated his right under article 19 (2). |
6.4 Комитет принял к сведению утверждение о том, что постоянное распоряжение начальника тюрьмы якобы лишило автора письменных принадлежностей и нарушило его право согласно пункту 2 статьи 19. |
7.2 The Committee has taken note of the author's claim that her son was detained on a Saturday (5 May 2001), and detained for seven days without a charge. |
7.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что ее сын был задержан в субботу, 5 мая 2001 года, и содержался под стражей в течение семи дней без предъявления обвинения. |
6.5 The Committee has noted the author's claim that the trial of Mr. Khomidov was unfair, as the court did not fulfil its obligation of impartiality and independence (see paragraphs 2.8 and 2.9 above). |
6.5 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что суд над гном Хомидовым был несправедливым из-за несоблюдения обязательства о беспристрастности и независимости суда (см. пункты 2.8 и 2.9 выше). |
The Committee noted that nothing in the case file suggested that this allegation was ever raised in court and therefore declared this claim inadmissible under the same provision. |
Комитет отметил, что ничто в материалах данного дела не указывает на то, что данное утверждение было сформулировано в суде, и поэтому признал это сообщение неприемлемым на основании того же положения. |
The Committee also noted the author's claim that he was taken to the KGB without a warrant issued by a prosecutor's office or any other agency, was not presented with charges for five days and was prevented from having legal assistance during his initial interrogations. |
Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его доставили в КГБ без какого-либо ордера на арест, изданного прокуратурой или каким-либо другим учреждением, что ему не предъявляли никаких обвинений в течение пяти дней и не разрешали пользоваться услугами адвоката в ходе первоначальных допросов. |
According to the FDLR officers involved, the intent of the operations was to instil fear in the population and undermine the Rwandan Government's claim that the country was secure. |
По словам участвовавших в этих операциях боевиков ДСОР, преследуемая цель заключалась в том, чтобы вселить страх в местных жителей и опровергнуть утверждение правительства Руанды о том, что страна находится в безопасности. |
It should be noted the National Child Protection Authority, which has been consulted, has rejected that claim, but has not provided any alternative data. |
Следует отметить, что Национальное агентство по защите детей, с которым были проведены консультации, отвергло это утверждение, но никаких альтернативных данных не представило. |
6.6 The Committee notes the author's uncontested claim that the District Electoral Commission was biased towards him because he was a candidate from the opposition (see paras. 2.2 and 2.3 above). |
6.6 Комитет принимает к сведению неоспариваемое утверждение автора о том, что окружная избирательная комиссия проявила к нему предвзятое отношение, поскольку он был кандидатом от оппозиции (см. пункты 2.2 и 2.3 выше). |
The Committee also notes the author's claim of bias arising from the Central Electoral Commission's alleged failure to discipline a competing candidate "from the authorities" for violating election legislation (see para. 3.2 above). |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о предвзятом отношении, вытекающем из предполагаемого нежелания Центральной избирательной комиссии привлечь к дисциплинарной ответственности соперничающего кандидата (от властей) за нарушение избирательного законодательства (см. пункт 3.2 выше). |
9.3 The Committee also notes the author's claim that the legal aid lawyer who represented Mr. Rastorguev did not contact him before filing the appeal against the decision of the first instance court. |
9.3 Комитет также принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что адвокат, представлявший г-на Расторгуева, не встречался с ним до подачи апелляции на решение суда первой инстанции. |
The Committee thus found that the author had failed to substantiate sufficiently, for purposes of admissibility, any claim of a potential violation of article 26. |
Таким образом, Комитет сделал вывод о том, что автору не удалось в достаточной степени обосновать для целей приемлемости утверждение о потенциальном нарушении статьи 26. |
8.2 The Committee notes the State party's claim that the complainant has not exhausted domestic remedies as his complaint is still pending with the Kyiv Prosecutor's Office. |
8.2 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автор жалобы не исчерпал внутренних средств судебной защиты, поскольку его жалоба все еще находится на рассмотрении в Киевской прокуратуре. |
It contested Kuwait's claim that all persons living within its territory who described themselves as stateless, also known as Bidun, were in fact illegal residents who hid other nationalities. |
Она подвергла сомнению утверждение Кувейта о том, что все проживающие на его территории лица, которые называют себя лицами без гражданства, также известные как "бидуны", в действительности незаконно проживают на его территории и скрывают свое гражданство. |
4.4 On the merits, the State party contests the author's claim that the Constitutional Court created a new condition for restitution based on a citizenship requirement for the original owner as well as the heir. |
4.4 Что касается вопросов существа, то государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что Конституционный суд создал новое условие для возвращения имущества, основанное на требовании наличия гражданства у первоначального владельца, а также у его наследников. |
The Committee also notes the author's claim that he was taken to the KGB without a warrant issued by a prosecutor's office or any other agency was not presented with charges for five days and was prevented from having legal assistance during his initial interrogations. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что он был доставлен в КГБ без соответствующей санкции прокурора или другого компетентного органа, в течение пяти дней ему не предъявлялось обвинение и не была предоставлена помощь адвоката в ходе предварительного следствия. |