Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Claim - Утверждение"

Примеры: Claim - Утверждение
Thus, the Greek Cypriot representative's claim that the 1960 Republic "was not a 'partnership State'", openly contradicts what his leader said on various occasions not only during the negotiations but before the public as well. Таким образом, утверждение представителя киприотов-греков о том, что в 1960 году не было «партнерского государства», явно противоречит тому, что его лидер неоднократно сказал не только в ходе переговоров, но и публично.
The responsible international organization is thus given an opportunity to appraise the claim made by the injured State or international organization and become aware of the risk of being the target of countermeasures. Тем самым ответственной международной организации предоставляется возможность оценить утверждение, сделанное потерпевшим государством и международной организацией, и осознать опасность стать объектом применения контрмер.
In addition, the Committee considers that the author's claim under article 10 on the conditions of detention in Bangladesh is related to that under article 7 and also finds it inadmissible at this stage. Кроме того, Комитет считает, что утверждение автора по статье 10, касающееся условий содержания под стражей в Бангладеш, связано с его утверждением по статье 7, и также признает его неприемлемым на данном этапе.
The State party considers that, had there been any error on the part of the authorities, this would not have had any effect on the outcome of the author's case, and that the author's claim on this point is insufficiently substantiated. Государство-участник считает, что, даже если бы со стороны органов власти была допущена ошибка, это никак не повлияло бы на результат рассмотрения дела автора и что утверждение автора по этому пункту недостаточно обосновано.
6.2 The Committee notes the author's uncontested claim that he was not informed of the reasons for his arrest and that he was charged only on 25 November 1999, 40 days after his arrest on 16 October 1999. 6.2 Комитет отмечает неоспоренное утверждение автора о том, что ему не сообщили о причинах ареста и что обвинение ему было предъявлено лишь 25 ноября 1999 года, т.е. через 40 дней после его ареста 16 октября 1999 года.
4.24 As to the contention that the grandson has suffered discrimination, the State party observes that the claim appears to be that the complaint is that the grandfather, not his grandson, has been treated differently on the basis of national or social origin. 4.24 Что касается утверждения о том, что внук автора стал объектом дискриминации, то государство-участник отмечает, что, как представляется, данное утверждение является жалобой на то, что именно дедушка, а не его внук подвергался иному обращению из-за его национального или социального происхождения.
7.2 With regard to the author's allegation that he was subjected to arbitrary detention, the Committee has noted that the author was detained for a period of 22 months, dating from 7 February 1987, a claim that has not been contested by the State party. 7.2 В связи с утверждением автора о том, что он был подвергнут произвольному содержанию под стражей, Комитет отметил, что автор содержался под стражей в течение 22 месяцев начиная с 7 февраля 1987 года; это утверждение не было оспорено государством-участником.
Pierre de Fermat in 1637 claimed that no such triple exists, a claim that came to be known as Fermat's Last Theorem because it took longer than any other conjecture by Fermat to be proven or disproven. Пьер Ферма в 1637 высказал утверждение, что таких троек не существует, и это утверждение стало известно как Великая теорема Ферма, поскольку её доказательство или опровержение отняло много больше времени, чем любая другая гипотеза Ферма.
'If we accept as true what the petitioners claim, namely that they have been here for 40 years, under what laws would you say that you have the right to evict them? ' Если мы примем за правду утверждение ходатайствующих, а именно о том, что они живут здесь на протяжении 40 лет, то какие законы дают вам право выселять их?
The claim "I am definitely a British citizen" has a greater degree of force than the claim "I am a British citizen, presumably." Утверждение "Я определённо гражданин Великобритании" несет в себе гораздо большую степень уверенности, чем утверждение "Я предположительно гражданин Великобритании".
The author reiterates her claim that in practice the appointments of the members and officers in the Tribunal, their remuneration and the duration of their terms are greatly dependant on the Minister for Immigration. Автор повторяет свое утверждение о том, что на практике назначение членов и сотрудников Суда, их вознаграждение и сроки полномочий во многом зависят от министра иммиграции.
4.2 The State party also contends that the claim of a violation of article 16 in relation to the execution of the deportation order, in view of the complainant's fragile psychiatric condition and severe PTSD, is incompatible with the provisions of the Convention. 4.2 Государство-участник также доказывает, что утверждение о том, что исполнение распоряжения о депортации будет является нарушением статьи 16 ввиду шаткости психического здоровья заявителя и наличия у него острого ПТСР, несовместимо с положениями Конвенции.
5.2 The complainants deny the State party's claim that the Migration Board and the Aliens Appeal Board applied the same kind of test as the Committee in considering these complaints. 5.2 Заявители отрицают утверждение государства-участника о том, что Совет по миграции и Совет по апелляциям иностранцев применял одни и те же тесты, что и Комитет при рассмотрении этих заявлений.
The State party did not provide the Committee with any information to support the claim that a "negative reaction" to the picket by members of the public would involve violence or that the police would be unable to prevent such violence if they properly performed their duty. Государство-участник в данном деле не представило Комитету какой-либо информации, подтверждающей утверждение о том, что "негативная реакция" на предложенный автором пикет со стороны представителей общественности будет связана с насилием или что полиция не будет иметь возможности предотвратить такое насилие в ходе надлежащего исполнение ею своих обязанностей.
The State party provides copies of nine letters, including covering letters attached to the author's submissions to the courts and the courts' replies thereto, to refute his claim regarding his inability to study the case file and to appeal the judgement. Государство-участник представляет копии девяти писем, в том числе сопроводительных писем, приложенных к представлениям автора в суды, и ответов судов на них, чтобы опровергнуть утверждение автора о его неспособности ознакомиться с материалами дела и обжаловать вынесенное решение.
The Committee further observed that the legal basis for the modification of the author's name and patronymic remained unclear and that the State party had not disputed the author's claim that such modification actually violated the domestic laws of the State. Комитет отметил также, что правовая основа для изменения имени и отчества автора остается неясной и что государство-участник не оспорило утверждение автора о том, что такое изменение фактически нарушает внутренние законы государства.
Certainly, the attempt made in article 19, subparagraph (c), to introduce an element of objectivity into a largely subjective system is not entirely convincing: "The claim that a particular reservation is contrary to object and purpose is easier made than substantiated." Разумеется, попытка, предпринятая в статье 19, подпункт (с), привнести элемент объективности в значительно субъективную систему, не является полностью убедительной: «Утверждение о том, что та или иная конкретная оговорка противоречит объекту и цели легче выдвинуть, чем обосновать».
9.2 The Committee notes that the author's claim that her family was informed of neither the date, nor the hour, nor the place of her son's execution, nor of the exact place of her son's subsequent burial, has remained unchallenged. 9.2 Комитет отмечает, что утверждение автора о том, что ее семья не была проинформирована ни о дате, ни о часе, ни о месте казни ее сына, ни о точном месте его последующего захоронения, осталось неопровергнутым.
Regarding the special leave to appeal the full Federal Court's decision the author cites a decision which, in his opinion, supports his claim regarding the court's reluctance to grant special leave in a case like his. В отношении специального разрешения на обжалование решения Федерального суда в полном составе автор ссылается на решение, которое, по его мнению, поддерживает его утверждение о том, что в подобных случаях суд неохотно дает специальные разрешения.
The Russian Federation's claim that Estonia is ignoring recommendations made by international experts, or is implementing purely cosmetic measures in response to recommendations by a number of recognized human rights experts and organizations, is not true. Утверждение Российской Федерации о том, что Эстония игнорирует рекомендации международных экспертов или принимает носящие чисто косметический характер меры в ответ на рекомендации ряда признанных экспертов и организаций в области прав человека, является неверным.
The author claims that all the above constitute violations of articles 1 and 2, paragraphs 1, 2, and articles 3, 7, 14, 16, 17 and 26, of the Covenant, without, however, further substantiating her claim. Автор утверждает, что все вышеизложенное является нарушением статьи 1, пунктов 1, 2 и 3 статьи 2 и статей 7, 14, 16, 17 и 26 Пакта, однако не обосновывает свое утверждение.
(b) The fact that no delimitation in the disputed region has ever been carried out in history proves that the claim of the Republic of Croatia that the Federal Republic of Yugoslavia wishes to change the "internationally recognized borders" is not true. Ь) тот факт, что делимитация границы в спорном районе никогда не проводилась, доказывает, что утверждение Республики Хорватии о том, что Союзная Республика Югославия стремится изменить "международно признанные границы", не соответствует действительности.
He recalls that the author did inform his lawyer about the beatings, that the lawyer raised the issue during the trial, that the author himself repeated his claim in a sworn and an unsworn statement during the trial, and that his co-defendant corroborated his version. Он напоминает, что автор информировал об этом факте своего адвоката, который поднимал этот вопрос в ходе судебного разбирательства, что автор сам повторял свое утверждение под присягой и в заявлении не под присягой в ходе судебного разбирательства, и что его соответчик подтвердил версию автора.
By its claim that a "colonialist rule" has been imposed on Kosovo and Metohija, the Republic of Albania is in breach of the 1913 London Treaty, the 1919 Versailles Treaty and the 1946 Paris Peace Treaty. Утверждение Республики Албании о том, что в Косово и Метохии установлено "колониальное правление", вступает в противоречие с Лондонским договором 1913 года, Версальским договором 1919 года и Парижским мирным договором 1946 года.
Alongside the 1991 recognition of the phantom Republic of Kosovo, the claim serves to stake out the aspirations of the Republic of Albanian towards that part of the territory of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. Наряду с признанием в 1991 году мнимой Республики Косово, данное утверждение служит Республике Албании для выдвижения собственных притязаний на эту часть территории Сербии и Союзной Республики Югославии.