7.7 In addition, the Committee notes the authors' claim to the effect that the family farm was destroyed by the brigade. |
7.7 Наряду с этим Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что их семейная ферма была уничтожена сотрудниками полиции. |
International and Dominican NGOs were waging a campaign of lies to give credence to the claim that the Dominican Republic practised segregation on the basis of nationality. |
Международные и доминиканские НПО ведут лживую кампанию, чтобы обосновать утверждение, что в Доминиканской Республике проводится сегрегация по признаку гражданства. |
I would appreciate it if you could kindly take appropriate steps to request the International Herald Tribune to correct this erroneous claim to be consistent with the position of OHCHR. |
Я буду Вам признателен, если Вы любезно примете надлежащие меры к тому, чтобы просить "Интернэшнл геральд трибюн" исправить это ошибочное утверждение, с тем чтобы оно соответствовало позиции УВКПЧ. |
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up. |
Это смелое утверждение, и я постараюсь представить доказательства. |
Well, that's a peculiar claim, seeing as the deed's been in my family for 75 years now. |
Ну, это сомнительное утверждение, учитывая то, что по документам она принадлежит нашей семье вот уже как 75 лет. |
The British claim of having first occupied the Islands was invalid, since the 1765 occupation had been illegal, clandestine, partial and brief. |
Утверждение Великобритании о том, что она первой оккупировала острова, является недействительным, поскольку оккупация 1765 года была незаконной, тайной, частичной и краткосрочной. |
Therefore, the author's claim that it is not possible to obtain indemnification without the prior conviction of those responsible for torture is unfounded. |
Таким образом, утверждение автора о том, что предварительным условием для получения компенсации является обеспечение вынесения приговора лицам, виновным в применении пыток, носит необоснованный характер. |
The claim that his father had been killed by the military or the regime was considered to be far-fetched and improbable. |
Утверждение о том, что отец заявителя был убит военными или режимом, было посчитано необоснованным и маловероятным. |
Therefore, a BWC State Party may also bring the claim of alleged use directly to the Secretary-General requesting an investigation under the mandate of the SGM. |
Таким образом, государство - участник КБО также может направить утверждение о предположительном применении непосредственно Генеральному секретарю с просьбой провести расследование в соответствии с мандатом МГС. |
In addition, the Committee notes the author's claim that the refusal to hear her case before the courts was based on discriminatory grounds. |
Кроме того, Комитет отмечает утверждение автора о том, что отказ заслушать ее дело в суде был продиктован дискриминационными мотивами. |
The claim that too close an association between the United Nations and peace support missions would undermine the Organization's neutrality did not seem very valid. |
Как представляется, утверждение о том, что слишком тесная связь между Организацией Объединенных Наций и миссиями в поддержку мира подрывают принцип нейтральности Организации, не имеет под собой никакой почвы. |
It notes that the complainant's claim that he would face the risk of torture if returned is not supported by evidence and lacks substantiation. |
Оно отмечает, что утверждение заявителя о том, что он находится под угрозой применения пыток в случае своего возвращения, не подкреплено доказательствами и недостаточно обосновано. |
In addition, the source refutes the Government's claim that Mr. Gross is also responsible for other offences of which he has never been accused, tried or sentenced. |
Источник опровергает также утверждение правительства о том, что г-н Гросс виновен в совершении других преступлений, в связи с которыми ему не были предъявлены обвинения, он не привлекался к суду и соответственно не был осужден. |
The Dominican Republic disputed the claim that the social exclusion of certain population groups was due to racial intolerance and argued that poverty was the main factor leading to inequality. |
Доминиканская Республика оспаривает утверждение, согласно которому социальная изоляция, которой подвергаются некоторые группы населения, может быть связана с расовой нетерпимостью, и настаивает на том, что основным фактором неравенства является бедность. |
Despite your claim that miss Baker was with you at the time of the first incident, I yanked her in for a little dog-and-pony. |
Несмотря на ваше утверждение о том, что мисс Бейкер была с вами во время первого инцидента, я затащила ее для небольшой игры в кошки-мышки. |
That is not a claim, as the Secretary-General's report states in paragraph 133; it is a statement of fact. |
И это не утверждение, как сказано в докладе Генерального секретаря в пункте 133; это факт. |
The employer's representative's claim that men would not work for a lower wage also indicated that this was a case of direct discrimination. |
Утверждение представителя работодателя, что мужчины за меньшую заработную плату работать не будут, также указывало на то, что в данном случае имела место прямая дискриминация. |
Japan once again emphasizes that the issue of the abduction of Japanese nationals remains unresolved and that the claim by the Democratic People's Republic of Korea cannot be accepted. |
Япония вновь подчеркивает, что вопрос о похищениях японских граждан остается неурегулированным и что утверждение Корейской Народно-Демократической Республики является неприемлемым. |
In the absence of data, what was the basis for that claim? |
Если данные отсутствуют, то на чем основывается это утверждение? |
However, the claim that the Republic of China on Taiwan was a province of the People's Republic of China defied history, logic and reality. |
Однако утверждение, что Китайская Республика на Тайване является провинцией Китайской народной Республики, противоречит истории, логике и реальности. |
This claim was disputed by a native French speaker in a letter to the editor of that same publication that ran on 6 December. |
Это утверждение оспаривалось неким носителем французского языка, для которого этот язык был родным, в письме к редактору упомянутого издания, которое было опубликовано 6 декабря того же года. |
The BETTERMANN Group turns this claim into reality with a product range of around 30,000 items, and over 2000 staff around the world. |
Группа BETTERMANN воплощает это утверждение в реальность, с помощью обширного ассортимента, включающего около 30,000 наименований изделий, и свыше 2000 сотрудников по всему миру. |
Neurologist and author Oliver Sacks published an editorial disputing Simkin's claim, and the Tourette Syndrome Association pointed out the speculative nature of this information. |
Невролог и писатель Оливер Сакс опубликовал редакционную статью, оспаривая утверждение Симкина, но Ассоциация Синдрома Туретта, указывала на спекулятивный характер этой информации. |
However, there are no records to substantiate this claim, and the affidavit signed by Clementina on 9 March 1767 explicitly disavows the idea. |
Тем не менее, нет никаких записей, подтверждающих это утверждение, и письменное показание, подписанное Клементиной 9 марта 1767 года, явно дезавуирует эту идею. |
However, this claim was contradicted by a veteran who stated that they were allowed to serve openly and be deployed to Desert Storm as an intersex woman. |
Тем не менее, это утверждение было опровергнуто ветераном вооруженных сил США, который заявил, что ему было разрешено открыто служить и участвовать в операции «Буря в пустыне», хотя он был интерсекс-женщиной. |