Therefore, the Committee concludes that the author has not substantiated his claim and considers that there has been no violation in this respect. |
Поэтому Комитет приходит к выводу о том, что автор не обосновал свое утверждение, и констатирует отсутствие какого бы то ни было нарушения в этой связи. |
The claim about double s tandards could mean that the international community should never address even the gravest human-rights abuses. |
Утверждение об использовании двойных стандартов можно трактовать как сигнал международному сообществу ни при каких условиях не заниматься вопросом о правах человека даже в случаях их грубейшего нарушения. |
The Committee notes that this claim was examined by the judge at the first trial during a voir dire and found to be lacking in substance. |
Комитет отмечает, что судья рассмотрел это утверждение во время первого судебного разбирательства в ходе допросов на предмет выяснения непредвзятости и непредубежденности и установил, что оно является безосновательным". |
The Statistical Report which is compiled by the Department of Disaster Preparedness together with UNCHR shows how this claim of deportation is unfounded and baseless. |
Статистический отчет, составленный Управлением по мерам готовности к стихийным бедствиям совместно с Центром Организации Объединенных Наций по правам человека, показывает, что это утверждение ничем не подкреплено и безосновательно. |
It is also axiomatic to claim, when discussing regulations, that Governments are better at formulating policies but are worse in delivery when compared to businesses. |
Столь же бесспорно и утверждение, имеющее непосредственное отношение к обсуждению вопроса о нормативных решениях, что органы государственного управления лучше, чем предпринимательский сектор, разрабатывают политику, но хуже ее осуществляют. |
The Committee considers that, in the context of the present communication, this claim cannot be dissociated from those under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет считает, что в контексте настоящего сообщения данное утверждение не может рассматриваться в отрыве от заявлений, сделанных согласно статьям 6 и 7 Пакта. |
The claim was more than mere youthful bravado, according to SF historian Sam Moskowitz, who described the 'zine as the first devoted entirely to science fiction. |
Утверждение было не больше, чем юной бравадой, согласно историку НФ Сэму Московицу, который описал журнал, как первый, полностью посвященный научной фантастике. |
However this claim is contradicted by Albert himself in his final interview, given after the funeral, where he states that he needs recognition as Margrave of Meissen. |
Однако это утверждение опроверг сам Альберт в своём последнем интервью, данном после похорон брата, где он утверждал, что является законным главой королевского дома Саксонии. |
In 1997, Vellu rejected Pandithan's claim that "casteism is a deep-rooted issue in Malaysia which is silently but strongly being practised". |
В 1997 году Веллу отверг утверждение Пандитхана о том, что "кастовость глубоко укоренилась в Малайзии, где о ней мало говорят, но она активно практикуется". |
The claim in the report that "Conflict has also escalated along the Myanmar-Bangladesh border" cannot be farther from the truth. |
Содержащееся в докладе утверждение о том, что «обострился конфликт и вдоль границы Мьянмы с Бангладеш», не имеет ничего общего с истинным положением дел. |
The document is filled with nonsense, such as the fatuous claim that high taxes and over-regulation explain America's high unemployment. |
Данный документ наполнен чепухой: чего стоит одно только нелепое утверждение о том, что высокие налоги и усиление государственного регулирования являются причиной высокого уровня безработицы в Америке. |
The BSP-nominated candidate, however, turned out to have dual citizenship, despite his claim that he had officially revoked the foreign one. |
Однако выяснилось, что выдвинутый БСП кандидат имел двойное гражданство, несмотря на его утверждение о том, что он официально отказался от иностранного гражданства. |
M.M.R.'s claim that he risked imprisonment for having left his country without a visa was not regarded as grounds for granting him protection. |
Утверждение М.М.Р. о том, что ему грозит тюремное заключение за то, что он выехал из страны без визы, не было сочтено убедительным аргументом для предоставления ему защиты. |
The Panel finds that the Government's assertion is insufficiently supported by the evidence presented and that the buses are not accounted for in any other claim. |
Группа приходит к заключению о том, что данное утверждение правительства не подтверждается достаточным образом представленными доказательствами и что об этих автобусах нет никакой информации ни в одной другой претензии. |
The fact that the Yancheng City No. 4 Psychiatric Hospital is run by the Public Security Bureau supports the claim has not been detained for medical reasons. |
Тот факт, что городская психиатрическая больница Nº 4 Янчен Сити функционирует при Бюро общественной безопасности подкрепляет утверждение о том, что г-н Као содержится под стражей не по причинам медицинского характера. |
Secondly, despite its avowed claim that the FMCT would represent a significant contribution to nuclear disarmament and non-proliferation, the draft text keeps its nonproliferation-centric focus. |
Во-вторых, несмотря на содержащееся в нем открытое утверждение о том, что ДЗПРМ явился бы значительным вкладом в ядерное разоружение и нераспространение, этот проект по-прежнему строится вокруг идеи нераспространения. |
8.4 The Committee notes the author's claim that the proceedings to determine the termination of his specially protected tenancy were not conducted in reasonable time. |
8.4 Комитет отмечает утверждение автора, согласно которому судебное разбирательство, посвященное прекращению прав найма жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями, не было завершено в разумные сроки. |
The Committee further notes the author's claim that he had, in vain, requested a hearing before the University Regina Faculty Association. |
Комитет далее принимает к сведению утверждение автора о том, что он тщетно пытался добиться проведения разбирательства по его делу в Факультетской ассоциации Университета Реджайны. |
His claim that he would encounter problems with the authorities was based on speculation unsupported by objective facts, the only evidence substantiating his claims being the letters from his family and friends. |
Его утверждение о том, что у него будут трудности с властями, было основано на предположении, не подтвержденном объективными фактами. |
That is why we must regard this moment as significant in human history, despite Fukuyama's claim that history has ended. |
Именно потому мы считаем этот момент знаменательным в истории человечества, несмотря на утверждение Фукиямы, что история завершается. |
One author, repeating an oft-referenced claim, contends that twenty Basque whaleships were sighted by the western tip of Iceland off Grunderfjord (Grundarfjörur) in 1412. |
Один автор, повторяя часто цитируемое утверждение, утверждает, что в 1412 г. на западной оконечности Исландии близ Грюндарфьордура было замечено двадцать баскских китобойных судов. |
Dr. Joseph Glenmullen states, no claim of a gene for a psychiatric condition has stood the test of time, in spite of popular misinformation. |
Доктор Джозеф Гленмюллен заявляет: «Никакое утверждение об ответственности генетики за психическое состояние не выдержало проверки временем, несмотря на широко популярные дезинформирующие сведения. |
An unlawful act committed under the guise of retaliation or vengeance remains unlawful, and the claim of retaliation or vengeance is no defence. |
Незаконное деяние, совершенное под предлогом возмездия, по-прежнему остается незаконным, и утверждение о возмездии не является оправданием. |
The presence of the United Nations in New York City makes that claim a very substantial one because it makes New York City the world's political capital. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке делает такое утверждение еще более обоснованным, потому что превращает город в политическую столицу мира. |
It contests the claim that the authors' detention is/was arbitrary and invokes the Committee's jurisprudence that "arbitrariness is not to be equated with against the law but must be interpreted more broadly to include elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability". |
Оно опровергает утверждение, что содержание под стражей является/являлось произвольным, и в этой связи ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой «"произвольный характер" не должен отождествляться с понятием "противозаконный". |