9.5 As regards the prescription of anti-psychotic medication ("Largactil") to the author, the Committee takes note of his claim that the medication was administered to him without his consent. |
9.5 Что касается назначения автору сообщения антипсихотического препарата ларгактил, то Комитет отмечает утверждение автора о том, что это средство подавалось ему без его согласия. |
This claim was uncontested by the State party. Accordingly, the Committee declares this part of the communication admissible, as raising issues under article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
7.7 Комитет отмечает утверждение автора о том, что ордер на арест был выдан прокурором вопреки положениям пункта 3 статьи 9 Пакта. |
The Committee notes, first, Mr. Korneneko's claim under article 14 of the Covenant, according to which the courts have acted in a biased manner in his case given that they ordered the destruction of the totality of the seized leaflets. |
7.3 Комитет отмечает, во-первых, то утверждение г-на Корнеенко в связи со статьей 14 Пакта, что в его деле суды действовали пристрастно, предписав уничтожить все конфискованные листовки. |
Press of Virginia, 1975), pp. 334,231, 249. Particularly in light of the Government's prior admissions - implemented through numerous treaties - the Government's claim that individual compensation is not permissible as a remedy for governmental violations is simply not credible. |
В частности, учитывая ранее сделанные правительством признания, подтвержденные на практике многочисленными договорами, утверждение правительства Японии о недопустимости выплаты компенсации отдельным лицам в качестве возмещения за совершенные правительством нарушения является полностью неубедительным. |
Some suggest that the SNP's accession to power in Scotland does herald the rebirth of a nation, many others regard that claim as rhetoric which ignores the tremendous advances made in the quality of life, opportunity and living standards. |
Некоторые считают, что приход ШНП к власти в Шотландии не возвещает о возрождении нации. Многие другие считают такое утверждение единственно верным, игнорируя огромные улучшения уровня жизни, возможностей и материального благосостояния. |
In the light of the State party's recent repeal of the death penalty, the Committee considers that this claim is no longer a live issue and that it need not consider it in the circumstances of the case. |
С учетом того, что государство-участник недавно отменило смертную казнь, Комитет считает, что это утверждение утратило свою актуальность и не заслуживает рассмотрения в связи с данным делом. |
6.2 On 20 April 2012, M.A.F. provided additional states that, while his initial claim concerned protection from the former Qaddafi Government, the complainants would still be at risk from the current Government. |
6.2 20 апреля 2012 года М.А.Ф. представил дополнительную информацию, в которой он указывает, что, хотя его первоначальное утверждение касалось защиты от бывшего правительства Каддафи, заявителям грозит опасность и от нынешнего правительства. |
Nevertheless, he did not substantiate his claim that he took part in the events in Andizjan and he did not present any other ground as to why the Uzbek authorities would have an interest in him if he was to return to Uzbekistan. |
Тем не менее он не подтвердил свое утверждение об участии в андижанских событиях и не предоставил никаких других обоснований тех причин, по которым узбекские власти могли бы проявить к нему интерес в случае его возвращения в Узбекистан. |
Here again the Committee notes that the State party has submitted no evidence to refute this claim or indicate that it has fulfilled its obligation to prevent acts of torture or inhuman, cruel or degrading treatment against the author. |
Комитет вновь констатирует, что государство-участник не представило никакой информации, которая позволяла бы опровергнуть это утверждение, либо подтверждала или поясняла бы тот факт, что государство-участник выполнило свое обязательство по предупреждению актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении автора. |
The Committee also notes the author's unrefuted claim that demonstrations are also forbidden within 50 metres of diplomatic premises. |
Комитет отмечает также оставшееся не опровергнутым утверждение автора о том, что проведение демонстраций также запрещается на расстоянии менее |
7.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 87 of its rules of procedure, decide whether or not the complaint is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
7.1 В соответствии со статьей 87 правил процедуры Комитета по правам человека, прежде чем рассматривать любое утверждение, содержащееся в сообщении, Комитет должен решить, является ли оно приемлемым в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
According to Phil Molé of Skeptic magazine, claim rests largely on unsupported assertions that the main body of the engine and other large parts of the plane turned up miles from the main wreckage site, too far away to have resulted from an ordinary crash. |
По словам Фила Моле из журнала «Скептик», «(это) утверждение основывается на неподтверждённых сообщениях, что основная часть двигателя и некоторые крупные части самолета были найдены в километрах от места катастрофы, что слишком далеко, чтоб стать результатом обычной авиакатастрофы. |
The claim that "pre-1924 works are in the public domain" is correct only for published works; unpublished works are under federal copyright for at least the life of the author plus 70 years. |
Утверждение, что «работы старше 1923 года находятся в общественном достоянии», верно только для опубликованных работ; неопубликованные произведения охраняются авторским правом, по крайней мере, в течение жизни автора плюс 70 лет. |
Even if one accepts the claim of the Harvard economists Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff that very high public debt levels mean lower growth - a view that they never really established and that has subsequently been discredited - Australia is nowhere near that threshold. |
Даже если принять утверждение экономистов Гарварда Кармен Рейнхарта и Кеннет Рогофф, что очень высокие уровни государственного долга означают более низкий рост - мнение, которое они никогда не продвинули дальше и которое было впоследствии дискредитировано - Австралия далека от этого порога. |
Although it is often suggested that A. keiskei is a vegetable source of vitamin B12 (cobalamin), recently published, peer-reviewed scientific investigations of pharmacology and phytochemical constituents of interest report nothing that substantiates this claim. |
Хотя часто говорят, что А. keiskei является растительным источником витамина B 12 (кобаламин), недавно опубликованные научные работы (рецензируемые научные исследования фармакологии и их фитохимических составляющих, представляющих медицинский интерес), не сообщают ничего, что подтверждает это утверждение. |
Despite his claim to have some scars as the result of the torture he suffered at the hands of the EPRLF, the author has not provided any evidence of any permanent scarring that is consistent with the alleged mistreatment at the hands of the Sri Lankan authorities. |
Несмотря на его утверждение, касающееся наличия ряда шрамов вследствие пыток, применявшихся в отношении него членами НРФОИ, автор не представил никаких доказательств относительно неизгладимых шрамов, которые подтверждали бы предполагаемое жестокое обращение, которому он подвергался со стороны шри-ланкийских властей. |
6.3 The Committee notes the State party's argument that the authors did not exhaust domestic remedies with respect to the claim of a violation of article 14, paragraph 1, notably by their failure to initiate an action for "maljudging" against the presiding judge. |
6.3 Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты в отношении обвинения в нарушении положений пункта 1 статьи 14, в частности то, что они не возбудили иска против председательствующего судьи за "недобросовестную судебную практику". |
On the admissibility, counsel refutes the State party's claim that the communication fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
Что касается приемлемости, то адвокат отвергает утверждение государства-участника о том, что сообщение недостаточно обосновано для целей приемлемости. |
The Committee also notes the author's claim that on 20 April 2007, the latter was transferred to Ain Zara prison, where he was kept in a basement without light for several months, despite his critical health condition, which was known to the State party. |
Комитет также отмечает утверждение автора, согласно которому 20 апреля 2007 года Идрисс Абуфайед был переведен в тюрьму "Айн Зара", где в течение нескольких месяцев он содержался в подвальном помещении без доступа света, несмотря на крайне тяжелое состояние здоровья, о чем было известно государству-участнику. |
In addition, the State party submits that the claim that the guard pushed the complainant into a shop window, thereby causing him severe injuries, appears for some unknown reason to have been withdrawn between the asylum proceedings and the proceedings concerning expulsion. |
Кроме того, государство-участник указывает, что утверждение о том, будто "страж революции" толкнул заявителя в витрину магазина и тем самым причинил ему серьезные телесные повреждения, было по неведомым причинам снято в период между рассмотрением вопроса о предоставлении убежища и судебным разбирательством по поводу высылки. |
9.2 The Committee notes the complainant's claim that the State party was in breach of article 13 of the Convention, because the Regional Criminal Court failed to open a judicial investigation into his allegations of torture. |
9.2 Комитет принимает к сведению утверждение заявителя о том, что государство-участник нарушило статью 13 Конвенции по той причине, что Окружной уголовный суд отклонил его просьбу возбудить судебное расследование по его жалобам. |
But, while the many recipes thesis has strong appeal and empirical support, and suggests a spirit of theoretical pluralism, the claim of "one economics" is misguided, for it implies that mainstream neoclassical economics is the only true economics. |
Но, в то время как тезис множества рецептов очень привлекателен и имеет серьезное эмпирическое обоснование, а также соответствует духу теоретического плюрализма, утверждение о существовании «одной экономики» неверно, поскольку подразумевает, что неоклассическая экономика является единственной истинной экономикой. |
Furthermore, the State party asserts that the allegation of a violation of article 14 on the basis of the striking out of the author's statement of claim by the prothonotary in 2000 is totally devoid of merit. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждение о нарушении статьи 14, ввиду того что заявление автора было оставлено секретарем без рассмотрения в 2000 году, полностью лишено основания. |
The army translator's claim that the victim wanted to remain at the military base was contradicted by Paau himself when he told the judge, without members of the military being present, that he actually wanted to return to his parents' village. |
По словам военного переводчика, пострадавший сам захотел остаться в воинской части, однако Паау опроверг это утверждение, заявив судье в присутствии представителей военных, что в действительности он хотел вернуться в деревню к своим родителям. |
The second claim I reject is that it will take decades of intensive and expensive intervention before the international community will finally conclude that the creation of a sovereign, democratic and multi-ethnic State of Bosnia and Herzegovina is somehow "mission impossible". |
Второе отвергаемое мной утверждение заключается в том, что по прошествии десятилетий интенсивных и дорогостоящих мероприятий международное сообщество придет в конечном итоге к выводу о том, что создание суверенного, демократического и многоэтнического Государства Боснии и Герцеговины является своего рода невыполнимой задачей. |