In paragraph 193 of the report, the State party asserted that the earlier claim that Russian citizens and stateless persons constituted the majority of convicted prisoners was not true, but acknowledged that the proportion was high. |
В пункте 193 доклада государство-участник заявляет, что сделанное ранее утверждение о том, что российские граждане и лица без гражданства составляют большую часть осужденных заключенных, является неверным, однако признает, что их доля остается высокой. |
7.6 The State rejects as incorrect the author's claim promised a reduced sentence in exchange for providing incriminating evidence against the author, as neither the police nor the public prosecutor are competent to engage in any plea bargaining with the accused. |
7.6 Государство-участник отклоняет как неверное утверждение автора о том, что С.Б. было обещано сократить срок приговора в обмен на дачу инкриминирующих показаний против автора, поскольку ни полиция, ни прокурор не компетентны обсуждать с обвиняемым какие-либо вопросы о даче показаний. |
The claim of prejudicial publicity was contained in the author's appeals to the Criminal Court of Appeal and the High Court, and both courts considered and dismissed the contention. |
Утверждение о досудебной огласке содержалось в апелляциях автора, поданных в Уголовный апелляционный суд и Высокий суд, и оба эти суда рассмотрели и отклонили это заявление. |
In some cases, however, grantors will contest either the secured creditor's claim that they are in default, or the secured creditor's calculation of the amount owed as a result of the default. |
В то же время в некоторых случаях лица, предоставляющие право, оспаривают утверждение обеспеченного кредитора о том, что они не выполнили своих обязательств или подготовленную обеспеченным кредитором калькуляцию суммы, причитающейся в результате неисполнения. |
In this context, the Committee finds also that the author has not provided substantiation for his claim that the collision with a jeep in 1988 was in fact an attack on him. |
В этой связи Комитет также считает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что столкновение с джипом в 1988 году на практике представляло собой покушение на него. |
Moreover, the Government of Lebanon's repeated refusal to return to the conference table to negotiate a Treaty of Peace completely negates its claim in its letter to be truly committed to the Middle East peace process. |
Более того, неоднократный отказ правительства Ливана возвратиться к столу переговоров для согласования мирного договора полностью опровергает содержащееся в его письме утверждение о том, что оно полностью привержено ближневосточному мирному процессу. |
8.5 Concerning the allegations relating to his confession, the State party considers baseless the complainant's claim that he was found guilty on the sole basis of his confession. |
8.5 Относительно утверждений о признаниях государство-участник считает, что утверждение заявителя о том, что он был осужден исключительно на основе своих признаний, является беспочвенным. |
4.8 The State party refers to the claim that the complainant's application for asylum was refused even though the opinion of 21 December 2000 does not exclude the possibility that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. |
4.8 Государство-участник ссылается на утверждение о том, что ходатайство заявителя о предоставлении убежища было отклонено, даже несмотря на то, что в заключении от 21 декабря 2000 года не исключается возможность того, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством. |
The Tribunal rejected the defence claim that "the attack against Russia 'was not an illegal aggression but a permissible defensive attack'"for the same reasons as the Nuremberg Tribunal referred to previously. |
На тех же основаниях, о которых ранее упоминал Нюрнбергский трибунал, данный Трибунал отверг утверждение защиты о том, что «нападение на Россию "представляло собой не противоправную агрессию, а допустимое наступление с целью защиты"». |
For instance, despite the claim that "all vacancies" are posted on ODS, the latest entry has a publication date of 14 August 2002, probably because of the establishment of Galaxy where the list of vacancies is more up to date. |
Например, несмотря на утверждение о том, что в СОД вводятся "все объявления о вакансиях", последнее объявление было помещено в ней 14 августа 2002 года, возможно, по причине создания системы "Galaxy", где список вакантных должностей обновляется оперативнее. |
The Committee notes that in its reply to the present communication, the State party has not factually disputed the claim but merely, as a general matter, stated that no procedural violations have been observed in the author's case. |
Комитет отмечает, что в своем ответе на нынешнее сообщение государство-участник фактически не оспаривает это утверждение, а всего лишь в общем плане заявляет о том, что в деле автора сообщений не отмечалось каких-либо процедурных нарушений. |
In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. |
С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
It adds that the fact that it does not deal with every single claim raised by the author does not imply that the claims are conceded. |
Государство-участник отмечает при этом, что тот факт, что оно не комментирует каждое утверждение автора в отдельности, не подразумевает приемлемости для него этих утверждений. |
9.2 The Committee notes the author's claim that no adequate legal aid was provided to her nephew, and that he could neither communicate with his lawyer because of the language barrier nor prepare his defence, as he did not have the assistance of an interpreter. |
9.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что ее племяннику не было предоставлено надлежащей правовой помощи и что он не мог ни консультироваться со своим адвокатом из-за языкового барьера, ни подготовить свою защиту, поскольку ему не была предоставлена помощь переводчика. |
The Committee notes the author's claim that the lawyer did not meet her nephew prior to the submission of the appeal and therefore could not discuss with the lawyer the issues that Mr. Rastorguev would have wished to raise on appeal. |
Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что адвокат не встречался с ее племянником до представления жалобы, вследствие чего г-н Расторгуев не мог обсудить с адвокатом вопросы, которые он хотел бы затронуть в апелляции. |
6.5 On proposed further logging in Paadarskaidi, the Committee noted the authors' contention that no claim before the Finnish courts seeking to prevent logging taking place had been successful. |
6.5 В отношении запланированных дальнейших лесозаготовительных работ в районе Паадарскайди Комитет принял к сведению утверждение авторов о том, что ни один иск в финских судах с целью предотвращения лесозаготовительных работ не оказался успешным. |
The official agencies deny that allegation and reject any suggestion that persons were arrested on grounds of political affiliation; they claim that all those detained in the West Bank were persons suspected of having committed acts that were illegal or prejudicial to public safety and public order. |
Официальные органы опровергают такое утверждение и отрицают любые предположения, что лица арестовывались на основании политической принадлежности; они утверждают, что все задержанные на Западном берегу являются лицами, подозреваемыми в совершении действий, которые являются незаконными или наносящими ущерб общественной безопасности и общественному порядку. |
In addition, this allegation of the Monitoring Group relates to the period prior to December 2009, as the latest claim of any Eritrean involvement was October 2009. |
Кроме того, утверждение Группы контроля касается периода, предшествовавшего декабрю 2009 года, поскольку самое позднее по времени утверждение о причастности Эритреи датируется октябрем 2009 года. |
I also understand the claim that the parties are not truly interested in a comprehensive and inclusive peace, since, thus far, they have failed to live up to their responsibility to the people of Darfur to create a chance for peace. |
Я понимаю также и утверждение о том, что стороны не имеют подлинного интереса в достижении всеобъемлющего и всестороннего мирного соглашения, поскольку они до сих пор не выполнили своей обязанности и не предоставили народу Дарфура возможности для достижения мира. |
The State party denies that the Prime Minister's Secretary recommended that a separate investigation team be set up to investigate the case at issue as well as the claim that the army had "objected" to such a recommendation. |
Государство-участник отрицает тот факт, что секретарь Премьер-министра рекомендовал создать отдельную следственную группу для расследования данного дела, а также утверждение о том, что армия "возразила" против такой рекомендации. |
The State party explains that it rejects the author's claim that the documents submitted by the police authority to the court are "fake" and the Appellate Court reached its decision in the absence of strong "material evidence". |
Государство-участник поясняет, что оно не принимает утверждение автора о том, что представленные полицейскими властями суду документы являются "поддельными" и что Апелляционный суд вынес решение в отсутствие убедительных "вещественных доказательств". |
5.2 The author reiterates his initial claim that, as corroborated by photographs submitted to the Committee, numerous injuries on his son's body are inconsistent with the explanations advanced by the State party's authorities. |
5.2 Автор повторяет свое первоначальное утверждение о том, что, как косвенно подтверждается фотографиями, представленными в Комитет, многочисленные телесные повреждения на теле его сына расходятся с объяснениями, представленными властями государства-участника. |
9.2 The Committee notes the author's claim that he was beaten and subjected to ill-treatment by the police during the interrogation, in the absence of a lawyer, thus forcing him to confess guilt. |
9.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что он был избит и подвергнут жестокому обращению сотрудниками милиции во время допроса, проходившего в отсутствие адвоката, вследствие чего он был вынужден признать свою вину. |
7.4 The author also repeats her claim that no lawyer was present at the initial stages of the investigation, in spite of her son's repeated requests to this effect. |
7.4 Автор также повторяет свое утверждение относительно того, что первичные следственные действия проводились в отсутствие адвоката, несмотря на то, что ее сын неоднократно ходатайствовал о присутствии адвоката. |
5.2 The Committee notes the author's claim that by ruling on the basis of a Supreme Court decision which differed from his own action, the High Court violated his right to a fair trial, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
5.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, издав постановление на основе решения Верховного суда, суть которого отличалась от содержания иска автора сообщения, Высокий суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта. |