The Council will notice that the examples cited later in my letter are contrary to the Panel's claim of having "made every effort to fairly and objectively evaluate the information it has gathered". |
Совет убедится в том, что примеры, приведенные ниже в моем письме, опровергают утверждение Группы о том, что она «прилагала все возможные усилия для справедливой и объективной оценки, полученной информации». |
4.9 On the authors' claim that their right to health is put in jeopardy, the State party notes that the authors do not relate this allegation to any right protected under the Covenant. |
4.9 Что касается утверждения авторов о том, что их право на здоровье поставлено под угрозу, государство-участник отмечает, что авторы не соотносят это утверждение с каким-либо правом, защищаемым в соответствии с Пактом. |
Furthermore, the Committee considers that the claim that the author and his children are being held in servitude of the State, in view of the factual circumstances of the case, does not fall within the scope of application of article 8 of the Covenant. |
Кроме того, как считает Комитет, утверждение о том, что автор и его дети находятся в порабощении у государства, ввиду фактических обстоятельств дела не входят в сферу применения статьи 8 Пакта. |
The State party argues that the complainant has failed to substantiate his claim that his problems with the authorities in 1989 arose as a result of the activities of his brother-in-law, and were such that he must fear treatment in violation of the Convention. |
По мнению государства-участника, заявитель ничем не подтвердил свое утверждение о том, что его трения с властями в 1989 году явились следствием деятельности его шурина и носили такой характер, что он должен опасаться применения к нему мер, нарушающих Конвенцию. |
6.1 In response to the State party, the petitioner reaffirms his claim that he faces a substantial risk of torture in Somalia because, as a member of the minority Shikal clan, he is particularly vulnerable in the lawless conditions prevailing in the whole of Somalia. |
6.1 Отвечая государству-участнику, заявитель еще раз приводит свое утверждение о том, что он подвергается серьезной угрозе пыток в Сомали, поскольку, являясь членом клана меньшинства Шикал, он особенно уязвим перед лицом беззакония, царящего сейчас на всей территории Сомали. |
The difference is that the attempt is not to settle whether or not some claim is true, but to show why it is true. |
Разница в том, что попытка состоит не в том, чтобы решить, истинное утверждение, а для того, чтобы показать почему это так. |
Despite his January 1999 claim that he was "99.9% certain" that he would never play another NBA game, in the summer of 2001 Jordan expressed interest in making another comeback, this time with his new team. |
Несмотря на своё утверждение в январе 1999 года, что он был на «99,9 % уверен», что никогда не будет играть, летом 2001 года Джордан выразил заинтересованность в своём возвращении в НБА, но на этот раз с новой командой. |
He bases his claim on a source found in the Mercurio Peruano which details the prohibition of aguardiente in Lima's Plaza de toros de Acho, the oldest bullring in the Americas. |
Он основывает своё утверждение на источнике, найденном в газете Mercurio Peruano, где детализируется запрет агуардиенте на Плаза де Торос де Ачо, старейшей арене для корриды в Америке. |
Initially the police thought Dunlop's claim that Alvord was somehow involved in the robbery must have been false, being that he was one of the "noisiest and most active pursuers." |
Изначально полиция считала ложным утверждение Данлопа, что Элворд как-то вовлечён в ограбление, так как он был одним из «самых шумных и деятельных преследователей». |
Ms. Ouedraogo said that although the report claimed that rural women enjoyed equal rights with rural men, she feared that the claim was somewhat unrealistic, since it was not backed by statistics. |
Г-жа Уэдраого говорит, что, хотя в докладе утверждается, что проживающие в сельских районах женщины пользуются такими же правами, как и мужчины, она опасается, что такое утверждение является несколько нереальным, поскольку оно не подтверждено статистическими данными. |
The claim of denial to the accused of access to friends and relatives represents a distortion of the facts; visitation controls are sometimes necessary requirements for a careful and fair trial. |
Утверждение об отказе обвиняемому в свиданиях с друзьями и родственниками является искажением того факта, что контроль за посещением обвиняемого иногда является необходимым требованием для тщательного и справедливого судебного разбирательства. |
The State party rejected the author's claim by indicating that the author was arrested and detained in accordance with the applicable rules of criminal procedure and that the police detention and preliminary inquiries by the examining magistrate were compatible with article 9. |
Государство-участник опровергло утверждение автора, заявив, что автор был арестован и подвергнут содержанию под стражей в соответствии с применимыми уголовно-процессуальными нормами и что содержание под стражей в полиции и осуществление предварительного расследования допрашивающим магистратом совместимы со статьей 9. |
6.5 As to the author's allegation that he was arbitrarily arrested and detained between 16 August 1988 and 1 March 1990, the Committee notes that the State party has not contested this claim. |
6.5 Что касается утверждения автора о том, что он был подвергнут произвольному аресту и произвольно содержался под стражей с 16 августа 1988 года по 1 марта 1990 года, то Комитет обращает внимание на то, что это утверждение не было опровергнуто государством-участником. |
The State party argues therefore that these restrictions are compatible with article 12, paragraph 3, and that the author's claim is unsubstantiated within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник утверждает, что указанные ограничения не противоречат пункту З статьи 12 и что утверждение автора является необоснованным по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
The State party submits that, accordingly, the French courts did address this particular claim and found that none of the facts covered by the indictment had been examined by the Belgium courts. |
Государство-участник заявляет, что вследствие этого французские суды рассмотрели данное конкретное утверждение и установили, что ни один из фактов, указанных в обвинительном акте, не был рассмотрен бельгийскими судами. |
Strongly denying the Association's claim, Civil Administration spokeswoman Yael Nussberg stated that the Administration was acting in a proper and orderly manner and that there had been no change in its hospitalization policy. |
Решительно опровергнув утверждение Ассоциации, представитель гражданской администрации Яэль Нуссберг заявила, что администрация действует надлежащим образом и правильно и что каких-либо изменений в политике госпитализации не произошло. |
English Page Furthermore, the claim that the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" is not involved in the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina is unfounded. |
Кроме того, утверждение, что "Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория)" не участвует в конфликте в Республике Боснии и Герцеговине, совершенно необоснованно. |
That claim contradicted the fundamental rule reflected in article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, which held that international conventions established rules "expressly recognized by" contracting States. |
Такое утверждение противоречит основному положению, изложенному в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда, которое гласит, что международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами. |
In particular, she failed to substantiate her claim that the four members of the Victoria Police against whom judgement was made did not have the resources to pay the damages awarded and did not have any assets in their names. |
В частности, она не обосновала ее утверждение относительно того, что четыре сотрудника полиции штата Виктория, против которых было вынесено судебное решение, не располагали средствами для уплаты присужденного возмещения и не имели никакого имущества, зарегистрированного на их имя. |
The State party argues that the author's claim under article 12 is incompatible with the provisions of the Covenant, since the author can only be regarded as having been lawfully in the country to the extent that he complied with the restrictions imposed upon him. |
Государство-участник заявляет, что утверждение автора, связанное со статьей 12, несовместимо с положениями Пакта, поскольку его пребывание в этой стране может рассматриваться как законное лишь в случае соблюдения им установленных для него ограничений. |
In this context, they recall that all of the area delineated in their complaint is either above the 300 metre mark or very close to it; accordingly, they dismiss the State party's claim that only 1,400 hectares of the area are highlands. |
В этой связи они напоминают, что весь район, о котором говорится в жалобе, расположен на высоте свыше 300 м или очень близко к этой отметке; соответственно, они отклоняют утверждение государства-участника о том, что лишь 1400 га от площади вышеупомянутого района приходится на плоскогорье. |
It does not appear from the communication that the author has informed the Canadian immigration authorities of the new evidence in support of his claim that his life would be in danger if he had to return to Ghana. |
Из рассматриваемого сообщения не следует, что автор информировал иммиграционные власти Канады о новом доказательстве, подтверждающем его утверждение о том, что в случае возвращения в Гану его жизни угрожала бы опасность. |
The claim that "the situation of the Russian-speaking tending to deteriorate" is groundless as suggested by the reports of independent observers such as local embassies, the OSCE mission to Estonia and other international experts, whose findings indicated an opposite trend. |
З. Утверждение о том, что "положение русскоязычного населения имеет тенденцию к ухудшению", является необоснованным, о чем говорят сообщения таких независимых наблюдателей, как местные посольства, миссия ОБСЕ в Эстонии и другие международные эксперты, которые в своих выводах указывают на противоположную тенденцию. |
Any claim that the letter had wrongfully induced Palau's entry into the Compact could only be asserted, if at all, by the Government of Palau itself, which had not done so. |
Любое утверждение о том, что письмо неправомерно вынудило Палау заключить Компакт, может исходить, если это вообще возможно, только от самого правительства Палау, а оно с таким утверждением не выступило. |
8.1 In her comments, dated 27 January 1995, the author contests the State party's claim that she is an instrument of the ETA, and maintains that she addressed a communication to the Committee only out of concern for the well-being of her brother. |
8.1 В своих комментариях от 27 января 1995 года автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что она действует по указке ЭТА, и сообщает, что ее обращение в Комитет продиктовано исключительно заботой о благосостоянии брата. |