First, there was a clear link between the crisis and macroeconomic analysis, and the commonly-made claim that maintaining macroeconomic balance automatically led to growth and stability needed more careful examination. |
Во-первых, существует вполне очевидная связь между кризисом и макроэкономическим анализом, и широко распространенное утверждение о том, что поддержание макроэкономической сбалансированности автоматически ведет к росту и стабильности, нуждается в более тщательном изучении. |
4.11 If the Committee considers the claim of impartiality admissible, the State party submits that it should be dismissed as unmeritorious, since the author has not submitted allegations or evidence of actual bias on the part of Justice Anderson. |
4.11 Если Комитет примет решение о приемлемости утверждения о непредвзятости, то государство-участник заявляет, что это утверждение должно быть отклонено как не относящееся к существу дела, поскольку автор не представил утверждений или доказательств в связи с фактической предвзятостью со стороны судьи Андерсона. |
Moreover, the State party maintains that the complainants' claim that they will be subjected to treatment in breach of article 3 fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
Кроме того, государство-участник считает, что утверждение жалобщиц о том, что они подвергнутся обращению, представляющему собой нарушение статьи З, не является доказательством минимально необходимого уровня, которое требуется для целей приемлемости сообщения. |
A study by the World Bank and the International Monetary Fund indicates a widening gap between boys and girls, supporting the often-made claim that intra-household resource allocation favours boys over girls when resources are scarce. |
Данные исследования Всемирного банка и Международного валютного фонда свидетельствуют об увеличении разрыва в положении мальчиков и девочек, что подтверждает распространенное утверждение о том, что в случае ограниченности ресурсов при их распределении в домашних хозяйствах приоритет отдается мальчикам. |
The claim that "rebels" fleeing from "the Sali area in the Blue Nile State have been received and hosted" by the Government of the Republic of South Sudan in Renk town is totally unfounded. |
З. Полностью необоснованным является утверждение о том, что «повстанцы», которые спаслись бегством на юг из района Сали в штате Голубой Нил, получили поддержку правительства Республики Южный Судан и убежище в городе Алранк. |
The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. |
Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
A further claim in the EMTA submission is that the British legislative proposal would appear to put the United Kingdom in contravention of international treaties that guarantee actionable property rights, such as the European Convention on Human Rights. |
В представлении ТАФР содержится еще и утверждение о том, что этим законодательным предложением, по-видимому, могут быть нарушены обязательства Соединенного Королевства по международным договорам, гарантирующим права собственности, дающие основания для предъявления иска, например по Европейской конвенции о правах человека. |
The claim that they had no rights because they were not an indigenous people was spurious; one glance at Argentina's demographic make-up showed the folly of taking that position. |
Утверждение о том, что они не имеют никаких прав, поскольку не являются коренным народом, является ложным; сама демографическая структура населения Аргентины свидетельствует о том, что подобная позиция по меньшей мере безрассудна. |
The court held that the plaintiffs' claim of being environmentally friendly was untrue since the Ogieks had adopted farming and other forest uses and taken to socio-economic pursuits which were environmentally degrading. |
Судом было установлено, что не соответствовало действительности и утверждение истцов о своей экологической ответственности, поскольку члены общины Огик избрали такие способы экономической активности, как фермерство, равно как и другие способы лесопользования, наряду с прочими социально-экономическими устремлениями, которые наносили урон окружающей среде. |
Tu quoque "argument" follows the pattern: Person A makes claim X. Person B asserts that A's actions or past claims are inconsistent with the truth of claim X. Therefore, X is false. |
И ad hominem tu quoque имеет форму: Человек A делает утверждение X. Человек Б утверждает, что прошлые действия или утверждения А несовместимы с истинностью утверждения X. Следовательно, утверждение X, каким бы оно ни было, ложно. |
4.10 The State party finds the importance which the complainant attaches to apostasy surprising, particularly since he did not make the claim until 26 September 2002 when he requested a review of the initial decision by the Swiss Asylum Review Commission. |
И это тем более удивительно, что он выдвинул данное утверждение лишь 26 сентября 2002 года, когда ходатайствовал о пересмотре первого решения АКБ. |
Complainant's comments on the State party's submission 6.1 In his comments dated 18 August 2011, the complainant contests the State party's claim that the inhabitants of Kinshasa consider the war in the east to be a conflict between ethnic elites. |
6.1 18 августа 2011 года в своих комментариях заявитель оспаривает утверждение государства-участника, в соответствии с которым население Киншасы рассматривает конфликт в восточной части Демократической Республики Конго в качестве конфликта между элитами этнических групп. |
8.5 The Committee takes note of the author's sister's claim regarding the alleged interference by IK-6 prison authorities with the author's correspondence related to the present communication, which potentially raises issues under article 17 of the Covenant. |
8.5 Комитет принимает к сведению утверждение сестры автора о препятствиях, предположительно чинимых автору администрацией ИК-6 в переписке по поводу настоящего сообщения, в связи с чем потенциально возникают вопросы по статье 17 Пакта. |
Color he sees as a dispositional property, not an objective one, an approach which allows for the facts of difference between person and person, and also leaves aside the claim that external objects are colored. |
Цвет Маунд рассматривает как свойство диспозиции, а не объективность, при которой учитываются факты различий между человеком и человеком, а также оставляет в стороне утверждение, что внешние объекты окрашены. |
Some suggest that the SNP's accession to power in Scotland does herald the rebirth of a nation, many others regard that claim as rhetoric which ignores the tremendous advances made in the quality of life, opportunity and living standards. |
Некоторые считают, что приход ШНП к власти в Шотландии не возвещает о возрождении нации. Многие другие считают такое утверждение единственно верным, игнорируя огромные улучшения уровня жизни, возможностей и материального благосостояния. |
The only reasoning provided to support the Committee's conclusion in this matter is the authors' claim that their connection with their ancestors plays an important role in their identity. |
Единственное, на чем основывается вывод Комитета в данном вопросе, это утверждение авторов, что связь с предками играет важную роль в их самосознании. |
There was no doubt that it was contrary to common sense and the provisions of the Charter to claim that if the application of sanctions was to be lawful, a prior effort must have been made to settle the dispute giving rise to the situation justifying the sanctions. |
Несомненно, противоречит здравому смыслу и положениям Устава утверждение, что для того, чтобы применение санкций было законным, надо прежде попытаться урегулировать спор, создавший ситуацию, оправдывающую такие санкции. |
In other words, the claim that "the market failed" is too alarmingly broad.Actually, one part of the market failed, but government and regulators were part of that failure. |
Другими словами, утверждение, что «рынок потерпел неудачу», понимается слишком широко, что вызывает тревогу. |
The author again refers to his claim under article 14, paragraph 3 (a) as set out as part of the complaint, in paragraph 3.2 of this communication, and to which the State party has given no response. |
Автор вновь ссылается на утверждение, относящееся к третьему абзацу пункта З статьи 14, которое было развито в содержании жалобы в пункте 3.2 настоящего сообщения и на которое государство-участник не ответило. |
The paucity of the evidence used by the Group to make the claim of a Rwandan presence in the Democratic Republic of the Congo is a scathing indictment of the Group's methods of work and its credibility. |
Скудость доказательств, которыми Группа подкрепляет свое утверждение о руандийском присутствии в Демократической Республике Конго, дает повод для самой жесткой критики методов работы Группы, сомнительность которых налицо. |
It would form a very strong argument for A if it were to claim that the treaty presupposed that it would have a surplus of military strength and the existence of a revolutionary situation at home had materially altered that fact. |
Убедительным аргументом для А было бы утверждение о том, что данный международный договор предполагал, что она будет обладать избытком военной силы, но обострение революционной ситуации дома по существу изменило это обстоятельство». |
He and Burnouf had been in frequent correspondence, and his claim to have independently detected the names of the satrapies, and thereby to have fixed the values of the Persian characters, was consequently fiercely attacked. |
Он и Бюрнуф вели оживлённую переписку, и его утверждение о том, что он независимо определил имена сатрапий и посредством этого установил значения персидских символов, вследствие этого подверглось яростным нападкам. |
He contrasted this with a Positive Freedom statement such as "I am my own master", which lays claim to a freedom to choose one's own pursuits in life. |
В качестве противопоставления Берлин использовал присущее позитивной свободе утверждение «Я сам себе хозяин», заявление о свободе выбора своего собственного пути в жизни. |
With regard to a claim brought against the European Communities, the panel report on European Communities - Measures Affecting the Approval and Marketing of Biotech Products, WT/DS291/R, WT/DS292/R and WT/DS293/R, adopted on 29 September 2006, para. 7.101, reiterated the same view. |
В отношении иска, возбужденного против Европейских сообществ, аналогичное мнение было высказано в пункте 7.101 доклада коллегии от 29 сентября 2006 года Европейские сообщества - меры, затрагивающие утверждение и маркетинг биотехнической продукции. |
In addition, while mindful of the complexity of the system, the need to preserve confidentiality and the alleged standard practice of employers in the host country, the Board nonetheless thinks that the level of internal control by the Administration over claim reimbursements is too limited. |
Кроме того, хотя Комиссия учитывает сложность системы, необходимость сохранения конфиденциальности и утверждение о стандартной практике работодателей в стране пребывания, она, тем не менее, считает, что обеспечиваемый администрацией внутренний контроль за выплатами в счет требований о возмещении расходов является слишком ограниченным. |