Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Claim - Утверждение"

Примеры: Claim - Утверждение
More to the point, this claim is in contravention of our status as a Member State of the United Nations, of our sovereignty and of our territorial integrity. Говоря более конкретно, это утверждение вступает в противоречие с нашим статусом государства - члена Организации Объединенных Наций, нашим суверенитетом и нашей территориальной целостностью.
6.3 The Committee has noted that when the communication was placed before it for consideration, Mr. Bwalya had been detained for a total of 31 months, a claim that has not been contested by the State party. 6.3 Комитет отмечает, что, когда сообщение было представлено на его рассмотрение, г-н Бвалья находился под арестом в общей сложности 31 месяц и что это утверждение не оспорено государством-участником.
One of the individuals claimed to have been beaten in March 2004, but the police officer accused had only begun work in that police station in June 2004, and therefore his claim had been dismissed. Один из них утверждает, что он подвергся избиениям в мае 2004 года, однако обвиняемый сотрудник полиции приступил к работе в данном полицейском участке лишь в июне 2004 года, и поэтому данное утверждение было отвергнуто.
6.2 The Committee noted the author's claim there was no way to obtain an effective review of the lawfulness of his detention, contrary to article 9, paragraph 4, and the State party's challenge of the author's argument. 6.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что у него не было другой возможности добиться реальной оценки законности его задержания, что противоречит положениям пункта 4 статьи 9, и возражение государства-участника против аргументации автора.
This new claim, however, was not considered to be credible, nor was the explanation of why he had not revealed the information at an earlier stage of the proceedings. Однако это новое утверждение не было сочтено достоверным, равно как и объяснение того, почему он не раскрыл эту информацию на более ранней стадии разбирательства.
In substantiation of his claim, counsel refers to the findings of the Judicial Committee of the Privy Council in Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica and of the Supreme Court of Zimbabwe in a recent case. Обосновывая свое утверждение, адвокат ссылается на заключение Судебного комитета Тайного совета по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и постановления Верховного суда Зимбабве по одному из рассмотренных недавно дел.
The call for the taking of immediate steps to guarantee the effective protection of the fundamental rights and freedoms of those inhabitants was also justified, as was the claim that the occupation in itself constituted a violation of human rights. Справедлив и призыв принять незамедлительные меры с целью гарантировать действенную защиту основных прав и свобод этих жителей, равно как и утверждение о том, что оккупация сама по себе представляет нарушение прав человека.
The State party contends that, as the author's claim of unfair trial is based on the contradictory nature of the evidence produced during the trial, it essentially raises issues of facts and evidence which the Committee is not competent to evaluate. Согласно заявлению государства-участника, в силу того обстоятельства, что утверждение автора о несправедливом судебном разбирательстве основано на противоречивом характере представленных суду показаний, этот факт влечет за собой вопрос о фактах и свидетельствах, которые Комитет не компетентен оценивать.
5.4 The author contends that the State party cannot claim that the European Court of Human Rights has confirmed the impartiality and independence of the Netherlands court martial procedure (Military Court). 5.4 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что Европейский суд по правам человека подтвердил беспристрастность и независимость судопроизводства в военных судах Нидерландов.
Nothing in the material before the Committee supports the claim that the author was arrested or detained on account of his participation in demonstrations against the regime of President Diouf or because of his presumed support for the Movement of Casamance's Democratic Forces. В материале, представленном Комитету, не содержится ничего, что подтверждало бы утверждение о том, что автор арестовывался или содержался под стражей по причине его участия в демонстрациях против режима президента Диуфа или же за его поддержку Движения демократических сил Касаманса.
The Committee further considered that Andrew Peart's communication might raise issues under article 9, paragraph 3, and that his claim that he did not have unimpeded access to his lawyer should be examined on the merits. Комитет далее высказал мнение, что в связи с сообщением Эндрю Пирта могут возникнуть вопросы в рамках пункта З статьи 9 и что его утверждение о том, что он не получал беспрепятственного доступа к своему адвокату, следует тщательно изучить.
In the Committee's opinion, the author's claim that he was not allowed to give evidence or that he had inadequate interpretation during the hearing is not sufficiently substantiated. По мнению Комитета, утверждение автора о том, что его лишили возможности давать показания или что в ходе слушания дела не был обеспечен адекватный перевод, является недостаточно обоснованным.
The claim that a certain site is an ancestral burial ground of an ethnic or cultural group, does not, as such, imply that it is the burial ground of members of the authors' family. Утверждение о том, что какое-то место является захоронением предков этнической или культурной группы, само по себе не подразумевает, что в данном захоронении погребены члены семьи авторов.
4.10 The State party refutes the author's claim that article 14 applies to immigration detention and considers the communication inadmissible to the extent that it relies on article 14. 4.10 Государство-участник отвергает утверждение автора, согласно которому статья 14 применима к задержанию иммигрантов, и считает неприемлемым сообщение в той его части, где в нем содержатся ссылки на статью 14.
It dismisses the author's claim under article 16 as devoid of substantiation and thus inadmissible under article 2 of the Optional Protocol or, subsidiarily, as without merits. Оно отвергает утверждение автора относительно статьи 16 как лишенное оснований, а значит, и неприемлемое согласно статье 2 Факультативного протокола, или же, другими словами, как лишенное существа.
6.1 In a further submission of May 1996, the State party notes that the authors have not submitted any relevant information to substantiate their original claim that by entering into a Peace Treaty with Japan the Government violated the authors' rights under article 26 of the Covenant. 6.1 В дальнейшем представлении в мае 1996 года государство-участник отмечает, что авторы не представили какой-либо имеющей отношение к делу информации, подтверждающей их первоначальное утверждение о том, что, заключив мирный договор с Японией, правительство нарушило права авторов по статье 26 Пакта.
The medical reports indicated, inter alia, that the author suffers from post-traumatic stress syndrome which can be attributed to his having been tortured and that the claim of torture appeared to be entirely credible. В медицинском заключении говорится, в частности, о том, что автор страдает посттравматическими стрессовыми нарушениями, которые могут объясняться последствиями пыток, и что его утверждение относительно пыток представляется целиком достоверным.
The High Court is the only court with original jurisdiction to deal with a claim that a law enacted after 1937 is invalid having regard to the provisions of the Constitution. Высокий суд является единственным судом, обладающим полномочиями в первой инстанции рассматривать утверждение о том, что какой-либо закон, принятый после 1937 года, является недействительным с учетом положений Конституции.
4.7 The State party rejects as "totally false" the author's claim that he is (was) confined to a prison area where it is impossible to distinguish between day and night and that he is being denied daily recreation. 4.7 Государство-участник отвергает как "полностью необоснованное" утверждение автора о том, что он помещен (был помещен) в ту часть тюрьмы, где невозможно отличить день от ночи, и что его лишили прогулок.
4.3 The Committee considered inadmissible the author's claim that he had an unfair trial because the judge had been the initial prosecutor in his case and had brought the charges against him. 4.3 Комитет счел неприемлемым утверждение автора о том, что процесс над ним был несправедливым, поскольку в роли судьи выступал человек, который первоначально был прокурором по его делу и предъявлял ему обвинения.
If India is serious in its allegation that the conflict in Kashmir is being stoked by interference from Pakistan it should have no hesitation in allowing the United Nations observers present in Kashmir to verify this claim. Если Индия всерьез заявляет, что конфликт в Кашмире раздувается вмешательством со стороны Пакистана, она должна без сомнений позволить наблюдателям Организации Объединенных Наций, присутствующим в Кашмире, подтвердить это утверждение.
Professor Thornberry said that the Human Rights Committee's General Comment on article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights stated that the rights were not limited to citizens, and a similar claim could be made about the Declaration. Профессор Торнберри отметил, что в общем замечании Комитета по правам человека по статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах указывается, что эти права распространяются не только на граждан, и аналогичное утверждение может быть сделано в отношении Декларации.
We are confident that the Russian authorities will be investigating that claim and will do all they can to trace his whereabouts and to transfer him immediately to the Hague Tribunal if he is located. Мы уверены в том, что российские власти расследуют это утверждение и сделают все возможное для выявления его местонахождения и немедленной передачи в Трибунал в Гааге в случае его задержания.
The burden of proving the effectiveness or ineffectiveness of local remedies has featured prominently in the literature, but the circumstances giving rise to the claim of ineffectiveness will differ from case to case. В литературе вопросу о бремени доказывания эффективности местных средств правовой защиты отводится видное место, однако обстоятельства, порождающие утверждение о неэффективности, будут в каждом отдельном случае разными.
7.9 The Committee has noted the claim (see paragraph 3.11 above) that the execution of the author would amount to a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. 7.9 Комитет принял к сведению утверждение (см. пункт 3.11 выше) о том, что казнь автора явилась бы нарушением статей 6 и 7 Пакта.