4.6 On the merits, the State party disputes the claim that the court proceedings described by the author constituted a violation of her rights. |
4.6 По существу сообщения государство-участник оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство, о котором сообщила автор, представляло собой нарушение ее прав. |
The Committee takes note of the absence of any observations by the State party on the author's claim under article 15, paragraph 1, and recalls that it should therefore give due consideration to the allegations submitted by the author. |
Комитет принимает к сведению отсутствие каких-либо замечаний со стороны государства-участника относительно жалобы автора по пункту 1 статьи 15 и напоминает, что ему надлежит, соответственно, должным образом рассмотреть сделанное автором утверждение. |
He maintains that the State party's officials have either destroyed that document or are refusing to make it available to the Committee, because it would confirm his claim. |
Он утверждает, что должностные лица государства-участника либо уничтожили этот документ, либо отказываются представить его в Комитет, поскольку он подтвердит утверждение автора. |
10.5 Finally, the Committee finds that, the author's claim that his right to retroactive application of the law with lighter penalty was violated, is sufficiently substantiated as raising issues under article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
10.5 Наконец, Комитет заключает, что утверждение автора о том, что его право на применение закона, предусматривающего менее строгое наказание с обратной силой, было нарушено, достаточно обосновано для того, чтобы затронуть вопросы в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Пакта. |
7.4 The Committee takes note of the authors' claim that their right to fair hearing under article 14, paragraph 1, of the Covenant has been violated. |
7.4 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что их право на справедливое разбирательство согласно пункту 1 статьи 14 Пакта было нарушено. |
The Committee has also noted the author's claim that throughout the preliminary investigation, his brother could only meet with his lawyers in the presence of law-enforcement officials, and that their complaints on this subject were ignored. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что на протяжении всего предварительного следствия его брат мог встречаться со своими адвокатами только в присутствии сотрудников правоохранительных органов и что их жалобы по этому поводу игнорировались. |
6.5 The Committee further noted the author's claim that her nephew's right under article 26 were violated as he had been allegedly discriminated by the Polish authorities on the basis of his nationality. |
6.5 Комитет также принял к сведению утверждение автора сообщения о том, что право ее племянника по статье 26 было нарушено по причине предположительной дискриминации со стороны польских властей по признаку его национальной принадлежности. |
Notwithstanding the author's claim, the information available to the Committee does not contain indications that the lawyer's conduct in the appeal process was contrary to the interests of justice. |
Несмотря на утверждение автора сообщения, представленная Комитету информация не содержит подтверждений того, что поведение адвоката в процессе обжалования вступало в противоречие с интересами правосудия. |
6.4 The Committee notes the author's claim that his rights under article 14, paragraph 4, of the Covenant were violated in relation to his conviction for economic crimes by the Ashgabat city District Court. |
6.4 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что были нарушены его права по пункту 4 статьи 14 Пакта в связи с его осуждением Ашхабадским окружным судом за совершение экономических преступлений. |
7.2 The Committee takes note of the author's claim, not contested by the State party, that all court proceedings were conducted and the verdict was delivered in the Turkmen language, which he did not understand. |
7.2 Комитет принимает к сведению неоспоренное государством-участником утверждение автора о том, что все судебное разбирательство и оглашение приговора проводились на туркменском языке, который он не понимает. |
8.4 The author drew the Committee's attention to the contradiction between the State party's arguments summarized in paragraphs 7.4 and 7.7 above, and reiterated his earlier claim that any forensic medical examination had to be conducted in the presence of a police officer. |
8.4 Автор обращает внимание Комитета на противоречие между аргументами государства-участника, резюмированными в пунктах 7.4 и 7.7 выше, и повторяет свое утверждение, что любое судебно-медицинское обследование должно было проводиться в присутствии сотрудника полиции. |
According to the replies to the list of issues, when asylum-seekers claimed that they would face a risk to life or limb upon expulsion or return, the claim was reviewed in depth. |
Согласно ответам на перечень вопросов, в тех случаях, когда просители убежища утверждают, что они столкнутся с риском для жизни или здоровья после высылки или возвращения, такое утверждение следует подвергать всестороннему рассмотрению. |
This claim by the Government of the Sudan is at least partly contradicted by the findings of the Panel concerning military materiel in use by SAF and its auxiliary forces in Darfur. |
Это утверждение правительства Судана по крайней мере частично расходится с результатами проведенной Группой проверки военных материалов, используемых СВС и их вспомогательными силами в Дарфуре. |
6.6 The Committee notes the author's claim under article 14, paragraph 1 of the Covenant that he did not benefit from a fair trial, but observes that the author does not provide any information or evidence in support of his allegations. |
6.6 Комитет принимает к сведению утверждение автора, относящееся к пункту 1 статьи 14 Пакта, согласно которому ему не было предоставлено справедливое судебное разбирательство, но отмечает, что автор не представляет какой-либо информации или свидетельства в поддержку своих утверждений. |
It is therefore impossible for the Government to reply to this claim, notwithstanding the fact that the relevant regulations do not allow for exemptions. |
В связи с этим правительство не может ответить на это утверждение, несмотря на тот факт, что соответствующие правила не допускают освобождений. |
The Committee therefore finds that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim relating to the application to a position as a judge. |
В связи с этим Комитет решает, что автор не обосновал для целей приемлемости свое утверждение, касающееся заявления о приеме на должность судьи. |
The claim by the Sudanese armed forces that helicopters and vehicles recently transferred into Darfur are used solely for administrative purposes points to the need for clarification on the transfer and utilization of dual-use equipment. |
Утверждение Суданских вооруженных сил о том, что вертолеты и автомобили, которые были недавно переброшены в Дарфур, используются исключительно в административных целях, указывает на необходимость прояснения вопросов, связанных с переброской и использованием техники двойного назначения. |
It is regrettable that the report refers again to issues concluded previously, such as the claim about the uncertainty of the withdrawal of the Syrian intelligence apparatus from Lebanon. |
Вызывает сожаление, что в докладе вновь поднимаются вопросы, решенные ранее, взять к примеру утверждение об отсутствии определенности в отношении вывода сирийского разведывательного аппарата из Ливана. |
It states that the author's claim that her son is innocent is refuted by his written confession of guilt addressed to the prosecutor. |
Оно заявило, что утверждение автора о том, что ее сын не виновен, опровергают его письменные признательные показания, направленные Прокурору. |
The author reiterates his initial claim that any evidence obtained in violation of law is inadmissible and cannot be used as a basis for criminal prosecution (paras. 2.1, 2.3 and 2.14 above). |
Автор вновь выдвигает свое первоначальное утверждение о том, что любые доказательства, полученные с нарушением закона, являются недопустимыми и не могут использоваться в качестве основания для уголовного преследования (пункты 2.1, 2.3 и 2.14 выше). |
The Committee further notes the author's claim that her husband filed a complaint with the Zambian Permanent Human Rights Commission and that the Legal Resources Foundation sued the State party on his behalf. |
Комитет далее отмечает утверждение автора о том, что ее муж обращался с жалобой в Постоянную комиссию по правам человека Замбии и что Фонд правовых ресурсов от его имени возбудил судебное дело в отношении государства-участника. |
5.2 The author challenges the State party's claim that the police had been informed that the author and his family members "jumped over a fence and trespassed on the site of two open-air car exhibitions". |
5.2 Автор оспаривает утверждение государства-участника, согласно которому в полицию поступило сообщение о том, что автор и его родственники "перелезли через заграждение и незаконно проникли на территорию двух площадок под открытым небом для демонстрации автомобилей". |
8.6 The Committee takes note of the author's claim that the unreasonable length - almost 10 years - of the judicial proceedings that established his criminal liability, contravenes article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
8.6 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что неправомерная длительность - почти 10 лет - судебного разбирательства, в результате которого была установлена его уголовная ответственность, противоречит пункту 3 с) статьи 14 Пакта. |
Moreover, while noting the Syrian authorities' claim that Mr Shamoun was "presented before a court of justice" and "sentenced to life imprisonment," the source notes that the Government did not provide any further details. |
Кроме того, отмечая утверждение сирийских властей о том, что г-н Шамун "предстал перед судом" и "был приговорен к пожизненному заключению", источник отмечает, что правительство не дало каких-либо дальнейших подробностей. |
The administering Power's claim that its replacement of parliamentary rule with direct rule constituted good governance was disproved by the current state of affairs in the Turks and Caicos Islands. |
Утверждение управляющей державы о том, что замена парламентского правления прямым правлением является элементом благого управления, опровергается нынешним положением дел на островах Тёркс и Кайкос. |