4.4 The Committee has noted the author's claim that despite the administrative nature of the procedure before the Administrative Court of Appeal, the cancellation of his university diplomas should be regarded as punishment. |
4.4 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, несмотря на административный характер процедуры в Административном апелляционном суде, аннулирование его университетских дипломов следует расценивать в качестве наказания. |
5.11 The author reiterates his claim that at the time of his trial, in some regions of the Russian Federation, accused were tried by panels of professional judges and in others by panels with the participation of jurors. |
5.11 Автор повторяет свое утверждение о том, что во время суда над ним в некоторых регионах Российской Федерации обвиняемых судили коллегии профессиональных судей, а в других - составы с участием присяжных. |
8.6 The Committee notes the author's claim that he had been discriminated against since in some regions of the Russian Federation accused were tried by panels with the participation of jurors and that in the Perm region he could not have a jury trial. |
8.6 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что он подвергся дискриминации, поскольку в некоторых регионах Российской Федерации обвиняемых судили коллегии, включающие присяжных, а в Пермской области он не мог предстать перед судом присяжных. |
9.9 The Committee notes the author's claim that during the first instance trial the court refused to hear several witnesses which could have confirmed his innocence and that the court only accepted and evaluated evidence that supported the prosecution's version of the events. |
9.9 Комитет отмечает утверждение автора о том, что во время разбирательства в суде первой инстанции суд отказался заслушать несколько свидетелей, которые могли подтвердить его невиновность, и что суд принимал и оценивал лишь доказательства, подтверждающие версию событий обвинения. |
The authors' claim that such provision contradicts article 25 of the Covenant is unfounded, as their interpretation of the provision of the Covenant is biased and subjective. |
Утверждение авторов о том, что это положение противоречит статье 25 Пакта, является ошибочным, поскольку положения Пакта оцениваются ими односторонне и субъективно. |
8.5 The author refuted the State party's claim that the visits to the author's home by police during the period of 1999 to 2003 were connected to the opening of criminal proceedings against his son. |
8.5 Автор опроверг то утверждение государства-участника, что сотрудники полиции приходили к нему на дом в период 1999-2003 годов в связи с уголовным делом, возбужденным против его сына. |
First, the claim by the Democratic People's Republic of Korea that Japan is turning its self-defence force into a regular army, with a mandate of pre-emptive strikes on other countries, by changing the peace constitution into a war constitution is totally false. |
Во-первых, утверждение Корейской Народной Демократической Республики о том, что силы самообороны Японии становятся регулярной армией, которая уполномочена наносить превентивные удары по другим странам, в результате преобразования мирной конституции в некую военную, абсолютно неверно. |
The author maintains that he gained access to the 1998 ruling only in June 2001, when the Constitutional Court rejected, on the merits, a claim by the author unrelated to his complaint before the Committee. |
Автор утверждает, что он получил доступ к тексту этого решения от 1998 года в июне 2001 года, т.е. после того как Конституционный суд отверг по существу утверждение автора, не связанное с его жалобой в Комитет. |
Although not directly asserted by the authors, the State party presumes that their claim is that if they were to be detained prior to removal, they would be denied the right to have the lawfulness of such detention determined. |
Хотя авторы прямо не говорят об этом, государство-участник предполагает, что их утверждение заключается в том, что в случае их помещения под стражу до высылки из страны им будет отказано в праве определения законности такого содержания под стражей. |
The Committee notes the communicant's claim that its right to initiate the review procedures in accordance with article 9, paragraph 2, was compromised by the manner and the timing of the notification of the decisions on the detailed plan and the EIA. |
Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что его право инициировать процедуры рассмотрения в соответствии с пунктом 2 статьи 9 было нарушено формой и сроками уведомления о решениях, касавшихся подробного плана и ОВОС. |
It submits that the author has not invoked the matters raised under article 17 of the Covenant before the domestic courts, and has thus denied the State party the opportunity to respond to this claim raised by the author. |
Оно заявляет, что автор не затрагивала вопросы, поставленные в контексте статьи 17 Пакта, во внутригосударственных судах и тем самым лишила государство-участник возможности ответить на это утверждение, выдвинутое автором. |
4.4 The State party further submits that the authors' claim that the domestic legal remedies have proved inefficient is not acceptable, since the authorized prosecutor acted upon the criminal charges, initiated criminal proceedings ex officio and criminal prosecutions are underway. |
4.4 Государство-участник далее указывает, что утверждение авторов о том, что внутренние средства правовой защиты оказались неэффективными, неприемлемо, поскольку уполномоченный прокурор принял меры в отношении уголовных обвинений, возбудил по должности уголовное разбирательство и в настоящее время ведется уголовное преследование. |
He reiterated his claim that he would be at risk of being killed because he was a former political prisoner who had left the country and was still regarded as an opponent to the Mujahedin because of his previous work. |
Он повторил свое утверждение о том, что подвергся бы риску казни, поскольку в прошлом был политзаключенным и бежал из страны и поскольку по причине своей прежней деятельности его все еще считают противником моджахедов. |
7.2 The Committee has noted the author's claim that the application of the Law on Mass Events has breached his rights under articles 19, paragraph 2, and 21 of the Covenant. |
7.2 Комитет принял к сведению утверждение автора сообщения о том, что применение закона "О массовых мероприятиях" явилось нарушением его прав в соответствии с пунктом 2 статьи 19 и статьи 21 Пакта. |
Thus, even if his arrest and detention were made in accordance with the requirements of the Code of Criminal Procedure then in force, this is not a defence to the claim that the author's rights under article 9 were violated. |
Таким образом, даже если его арест и задержание были произведены в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса, это не опровергает утверждение о том, что права автора в соответствии со статьей 9 были нарушены. |
In response to the claim that he dispensed with his testimony, he emphasises that he never agreed to do so and that the trial judge refused to hear it. |
В ответ на утверждение о том, что он сам отказался от дачи показаний, автор сообщения подчеркивает, что он никогда не давал на это своего согласия и что заслушать его отказался слушавший дело судья. |
He contests the State party's claim that there are in fact current and valid requirements in relation to the minimum number of lecturing hours, and contends that those referred to by the State party are no longer valid. |
Он оспаривает утверждение государства-участника о том, что на самом деле существуют какие-либо действующие и законные требования в отношении минимального объема лекционных часов, и утверждает, что минимум, упомянутый государством-участником, больше не является действительным. |
11.3 The State party rejects the author's claim that the participation of the same judge in the consideration of the author's cassation appeal on 5 June 2001 violated criminal procedure law. |
11.3 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что участие того же самого судьи в рассмотрении кассационной жалобы автора 5 июня 2001 года явилось нарушением уголовно-процессуального законодательства. |
It also notes that the State party contests the author's claim that he was the lawful beneficiary of his aunt and uncle's estate, as the will upon which he relies was considered invalid. |
Комитет также отмечает, что государство-участник опровергает утверждение автора о том, что он является законным наследником владения его дяди и тети, поскольку завещание, на которое он ссылается, было признано не имеющим силы. |
We note the author's claim that the available domestic remedies in the State party were ineffective and the numerous ways by which he attempted to seek redress for the alleged violation of his rights, including making complaints to the police and the public prosecutor. |
З. Мы отмечаем утверждение автора о том, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты в государстве-участнике были неэффективны, а также многочисленные меры, принятые им в попытке добиться возмещения ущерба в связи с предполагаемым нарушением его прав, включая жалобы в полицию и государственную прокуратуру. |
8.5 The author contests the State party's claim that he was granted prison privileges despite the fact that he had not yet served a quarter of his sentence or discharged his civil liabilities. |
8.5 Автор опровергает утверждение государства-участника о том, что ему были предоставлены тюремные привилегии, несмотря на тот факт, что он еще не отбыл четверть назначенного ему срока наказания или не выполнил свою гражданскую обязанность. |
5.2 The author refutes the State party's claim that the motives for her son's actions were to prevent Mr. Dzhamalov from leaving the detention site and that his detention was unlawful. |
5.2 Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что мотивом действий ее сына являлось желание воспрепятствовать г-ну Джамалову покинуть место задержания и что его задержание не было законным. |
According to the State party, due to missing documents, the Cooperative in question could neither prove nor rebut the author's claim that he held a membership share in the original cooperative, which also included the right to use the apartment. |
Согласно государству-участнику, по причине отсутствия документов данный кооператив не смог ни подтвердить, ни отклонить утверждение автора о том, что у него был пай в первоначальном кооперативе, который также включал право на пользование квартирой. |
The State party also submits that the author's claim of an unintentional violation of article 2, paragraphs 1 and 2, of the Covenant with regard to the type of Human Rights Commission in Saskatchewan and its adequacy in protecting international human rights, is unsubstantiated. |
Государство-участник также заявляет, что утверждение автора о непредумышленном нарушении пунктов 1 и 2 статьи 2 Пакта в отношении Комиссии по правам человека провинции Саскачеван и ее эффективности в защите международно признанных прав человека, являются недоказанными. |
4.1 In a submission dated 23 May 2005, the State party challenged the complainant's claim that the Fourth Municipal Public Prosecutor did not take any steps in response to the complaint submitted by the HLC on 12 August 2000 until 19 April 2001. |
4.1 В представлении от 23 мая 2005 года государство-участник оспорило утверждение автора о том, что до 19 апреля 2001 года четвертой муниципальной прокуратурой не было предпринято каких-либо шагов в ответ на жалобу, представленную ЦГП 12 августа 2000 года. |