5.5 The Committee takes note of the psychological report submitted on 10 August 2004, in support of the claim that the author suffers from post-traumatic stress disorder. |
5.5 Комитет принимает к сведению представленное 10 августа 2004 года заключение психолога, подтверждающее утверждение автора о том, что он страдает посттравматическим синдромом. |
2.2 By interim judgement dated 28 April 1993, in reply to the State party's plea of inadmissibility, the District Court decided that the claim could be declared admissible only if the principles of humanitarian law create direct rights for civilians. |
2.2 В ответ на утверждение государства-участника о неприемлемости жалобы Окружной суд своим промежуточным решением от 28 апреля 1993 года постановил, что жалоба может быть признана приемлемой только в том случае, если принципы гуманитарного права порождают прямые права гражданских лиц. |
The State party's claim that the complainant had said in the interrogation that he was arrested "only" once was false. |
Утверждение государства-участника о том, что во время беседы заявитель сообщил, будто бы он был арестован "только" один раз, является ложным. |
The complainant failed to exercise due diligence in raising this claim in domestic proceedings, and therefore this bias allegation is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Заявитель не проявил должного прилежания при обжаловании в рамках внутренних процедур, и поэтому его утверждение о предвзятости является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
4.2 The Committee has noted the author's allegation that the parcel was opened by Dutch authorities, a claim that is contradicted by the findings of Spanish courts. |
4.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что посылка была вскрыта нидерландскими властями, которое опровергается решениями испанских судов. |
This claim has no valid basis on the ground, owing to the fact that the tension is made by some parties in Lebanon to damage the relations between the two brotherly countries and peoples. |
Это утверждение не имеет под собой весомого основания в силу того факта, что напряженность нагнетается определенными сторонами в Ливане с целью посеять рознь в отношениях между двумя братскими странами и народами. |
Mr. KOVALEV noted the State party's claim that it was not necessary to incorporate the provisions of the Convention into its criminal legislation because ratified international treaties took precedence over domestic law in the event of conflict between the two. |
Г-н КОВАЛЕВ отмечает утверждение государства-участника об отсутствии необходимости включать положения Конвенции в уголовное законодательство, поскольку ратифицированные международные договоры превалируют над нормами внутригосударственного права в случае их коллизии. |
The complainants were surprised when they learnt the State party's "new" position on 13 September 2007, that the complainant had failed to substantiate his claim about having been subjected to abuse in the past. |
Заявители были удивлены, когда 13 сентября 2007 года узнали о "новой" позиции государства-участника, согласно которой заявителю не удалось обосновать свое утверждение о грубом обращении в прошлом. |
The claim by a very few countries that specialized agencies should allow the Taiwan region to "participate" in their activities under the "principle of universality" is unfounded. |
Утверждение очень небольшой горстки стран о том, что специализированные учреждения должны разрешить тайваньскому региону «участвовать» в их деятельности согласно «принципу универсальности», является необоснованным. |
The lack of consistent and sustained State practice regarding extradition or prosecution in the absence of a treaty-based obligation should suffice to determine that such a norm did not, as yet, exist, and any claim to the contrary would require a broader range of reporting. |
Недостаток последовательной и устойчивой практики государств в отношении выдачи или судебного преследования в отсутствие договорного обязательства должен служить достаточным основанием для вывода о том, что такая норма пока еще не существует, и любое утверждение об обратном требует наличия более обширной информации. |
She queried the State party's claim that the provisions of the 1984 Extradition Treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo were also applicable to other States. |
Она подвергает сомнению утверждение государства-участника о том, что положения Договора о выдаче 1984 года между Бенином, Ганой, Нигерией и Того также применимы к другим государствам. |
The author's claim that his superior's deposition was false does not correspond to the material in the criminal case file, and the courts correctly retained it as evidence. |
Утверждение автора о том, что его начальник дал ложные показания, не совпадает с материалами уголовного дела, и суды правомерно сохранили их в качестве доказательства. |
13.2 The Committee has noted the author's claim that he was arbitrarily arrested on 23 May 1999, as at that time no permissible legal grounds for his arrest under the Criminal Procedure Code existed. |
13.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что 23 мая 1999 года он был задержан произвольно, поскольку в то время никаких допустимых правовых оснований для его задержания в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом не существовало. |
6.3 The author dismisses the State party's claim that the appraisal for promotion incorporated, for each candidate, the assessment criteria provided for by law. |
6.3 Автор опровергает утверждение государства-участника о том, что служебная аттестация для целей повышения по службе предусматривала в отношении каждого аттестуемого законодательно закрепленные элементы оценки. |
It interprets this as a claim that due to the author's medical condition, there is a real risk that her rights under article 7 will be violated if she is forcibly expelled to Armenia. |
Государство - участник истолковывает это утверждение как заявление о том, что вследствие состояния здоровья автора существует реальная угроза того, что ее права по статье 7 будут нарушены, если она будет принудительно выслана в Армению. |
6.4 The Committee takes note of the authors' claim that they have been denied justice because the courts, when assessing their claims, did not correctly apply the relevant laws, and failed to reply to their numerous questions. |
6.4 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что им было отказано в правосудии, поскольку при рассмотрении их утверждений суды неправомерно применили соответствующие законы и не ответили на их многочисленные вопросы. |
The author, therefore, reiterates his initial claim that the State party has unlawfully restricted his right to freedom of association by taking a decision on the dissolution of Viasna. |
Поэтому автор вновь повторяет свое первоначальное утверждение о том, что государство-участник незаконно ограничило его право на свободу ассоциации, приняв решение о роспуске "Вясны". |
4.9 The State party rejects the claim that by confirming the false accusation made by Ms. Kjaersgaard, the police may also be in violation of article 4. |
4.9 Государство-участник опровергает утверждение о том, что подтвердив ложное обвинение со стороны г-жи Кьерсгорд, полиция, возможно, также нарушила статью 4. |
7.1 The Committee observes that the State party contests the petitioner's claim that he is discriminated against on the basis of his national origin with respect to the distribution of social security benefits. |
7.1 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает утверждение заявителя о том, что он подвергся дискриминации в связи с распределением пособий по социальному обеспечению на основании его национального происхождения. |
However, the source confirms the assertion of the Government's asylum claim was refused and that there are presently no outstanding representations before the Government to challenge his removal. |
В то же время источник подтверждает утверждение правительства, согласно которому в убежище г-ну Абди было отказано и в настоящее время на рассмотрении правительства не находится никаких ходатайств об отмене постановления о его выдворении. |
7.7 The Committee notes the author's claim that the arrest warrant was issued by a prosecutor contrary to the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
7.7 Комитет отмечает утверждение автора о том, что ордер на арест был выдан прокурором вопреки положениям пункта 3 статьи 9 Пакта. |
6.5 The Committee has further noted the author's claim that several defence witnesses were not examined, and that some were threatened with "reprisals" by the court. |
6.5 Комитет далее принял к сведению утверждение автора о том, что не были опрошены несколько свидетелей защиты и что некоторым свидетелям защиты суд угрожал "наказаниями". |
The State party dismisses as unsubstantiated the claim that the trial and appeal courts were prejudiced and refers to the decisions themselves as evidence that they were unbiased. |
Государство-участник отвергает как необоснованное утверждение о том, что действия суда, в котором проводилось рассмотрение дела, и апелляционного суда носили предвзятый характер, и в качестве доказательства того, что они не были пристрастными, ссылается на сами решения этих судов. |
6.5 The Committee considers that the author has failed to substantiate his claim that his lawyers "double-crossed" him, which appears to raise issues under article 14. |
6.5 Комитет считает, что автор не смог обосновать утверждение о том, что его адвокаты вели с ним "двойную игру", в связи с чем, как представляется, могли бы быть подняты вопросы по статье 14. |
7.3 The Committee notes the claim that on neither occasion was the author informed of the reasons for her arrest or of the charges against her. |
7.3 Комитет принимает к сведению утверждение о том, что ни в том, ни в другом случае автору не сообщили о причинах ее ареста или выдвигаемых против нее обвинениях. |