Adopted in 2003 at the Fifth Ibero-American Conference of Ministers for Public Administration and State Reform, the Ibero-American Charter for the Public Service complements the Convention by serving as a reference for countries to modernize and professionalize their public administrations. |
Принятая в 2003 году на пятой Иберо-американской конференции министров по вопросам государственного управления и государственной реформы Иберо-американская хартия государственной службы дополняет собой Конвенцию и служит для стран основой для модернизации их органов государственного управления и их перевода на профессиональную основу. |
Seychelles had ratified seven human rights treaties with reporting obligations, and was also party to a number of regional human rights instruments, such as the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Сейшельские Острова ратифицировали семь договоров по правам человека, предусматривающих обязательства по представлению докладов, а также являются участником ряда таких региональных договоров по правам человека, как Африканская хартия по правам человека и народов. |
One view is that the Charter should be a justiciable document; another view is that it should simply be an inspirational document, which can be used as a point of reference in the constitutional court, for instance. |
Согласно одной точки зрения, Хартия должна являться юридическим документом; сторонники другой точки зрения считают, что она должна являться программным документом, на который, например, можно было бы ссылаться в конституционном суде. |
The Children's Charter was established in 1957 and was revised on 5 May 1988 to meet the needs of changing times. 5 May is Children's Day and various celebrations are held to enhance the love and protection of children. |
В 1957 году была разработана Хартия ребенка, которая была пересмотрена 5 мая 1988 года с целью учета изменяющихся потребностей времени. 5 мая отмечается как День ребенка, и по всей стране проводятся различные праздники в целях поощрения заботливого отношения к детям и их защиты. |
The Carthage Charter on Tolerance, adopted in 1995 as part of the preparations for the United Nations Year for Tolerance, had paved the way for dialogue and the strengthening of peace and cooperation among the peoples of the Mediterranean basin. |
Карфагенская хартия, посвященная терпимости, которая была принята в 1995 году в рамках подготовки к Году Организации Объединенных Наций, посвященному терпимости, содержит основы для диалога и укрепления мира и сотрудничества между народами стран Средиземноморья. |
Regional mechanisms, such as the European Convention, the Inter-American Convention and the African Charter, contained different types of rights, offered individual communications and/or inquiry procedures, but did not distinguish between justiciable and non-justiciable rights. |
Региональные же механизмы, например Европейская конвенция, Межамериканская конвенция и Африканская хартия содержат различные виды прав, предусматривают процедуры индивидуальных сообщений и/или процедуры расследований, однако не разграничивают права на обеспеченные и не обеспеченные судебной защитой. |
He welcomed the information contained in paragraph 24 on ratification of international human rights instruments and the importance placed on human rights by the Constitution, which cited the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Он приветствует содержащуюся в пункте 24 информацию о ратификации международных договоров по правам человека и тот факт, что права человека занимают важное место в Конституции, где цитируются Всеобщая декларация прав человека и Африканская хартия прав человека и народов. |
The Committee conducts development and follow-up activities pertaining to global and regional action programmes, such as the Copenhagen Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development and the African Charter for Popular Participation in Development and Transformation. |
Комитет ведет научно-исследовательскую работу и наблюдение за осуществлением таких глобальных и региональных программ действий, как Копенгагенская декларация и Программа действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и Африканская хартия об участии населения в процессе развития и преобразований. |
Binding treaty commitments have been established in two Council of Europe instruments to which only members of the Council have thus far become party, the Framework Convention for the Protection of National Minorities, and the European Charter for Regional or Minority Languages. |
В двух документах Совета Европы были определены носящие обязательную силу договорные положения, к которым по состоянию на настоящее время присоединились только члены Совета; Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств и Европейская хартия местных языков и языков меньшинств. |
The Charter on Transport, Environment and Health, adopted by Ministers in London, focuses on transport-related health issues and thus complements the Vienna Programme of Joint Action on Transport and the Environment. |
Хартия по транспорту, окружающей среде и здоровью, принятая министрами в Лондоне, сконцентрирована на вопросах здоровья, связанных с транспортом, и тем самым дополняет Венскую программу совместных действий по транспорту и окружающей среде. |
The European Charter for Regional or Minority Languages had been translated into northern Sami and the possibility of also translating the human rights conventions into the Romani language had been considered, taking into account the concerns that the Committee had expressed in that regard. |
Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств была переведена на язык проживающих на севере страны саами, и с учетом беспокойства, выраженного в этой связи Комитетом, была рассмотрена также возможность перевода международных конвенций по правам человека на язык рома. |
The European Council Charter for Regional or Minority Languages, in which the regional or minority languages traditionally spoken in a member State are to be protected and promoted as a threatened part of the European cultural heritage, was ratified in September 1998. |
Принятая Советом Европы Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств, которая предусматривает защиту и поощрение региональных языков или языков меньшинств, на которых традиционно говорят на территории соответствующего государства-члена, в качестве элемента общеевропейского культурного наследия, которому угрожает опасность, была ратифицирована Германией в сентябре 1998 года. |
They reiterated that the adoption of the Charter on Good-Neighbourly Relations, Stability, Security and Cooperation in South-Eastern Europe represents a genuine code of conduct for the relations among their countries and a major contribution to the strengthening of cooperation and stability in the region. |
Они вновь заявили, что принятая Хартия добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничества в Юго-Восточной Европе является подлинным кодексом поведения в отношениях между их странами и представляет собой значительный вклад в дело укрепления сотрудничества и стабильности в регионе. |
To achieve this goal, several frameworks have been developed, notably the World Programme of Action for Youth, and several regional frameworks, such as the African Youth Charter, the European Youth Pact and the Ibero-American Convention on Youth Rights. |
Для достижения этой цели были разработаны несколько программных документов, в частности Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, и несколько региональных рамочных документов, таких, как Хартия африканской молодежи, Пакт европейской молодежи и Ибероамериканская конвенция о правах молодежи. |
Statistics showed that, since the United Nations joined the Charter in 2003, 80 per cent of the activations had been in response to disasters in developing countries and more than 60 per cent of the activations had been initiated by the United Nations. |
Согласно статистическим данным, в период, прошедший после присоединения Организации Объединенных Наций к Хартии в 2003 году, в 80 процентах случаев Хартия использовалась в связи с бедствиями в развивающихся странах, причем более чем в 60 процентах случаев механизм Хартии использовался по инициативе Организации Объединенных Наций. |
Regional agreements have subsequently come into force which contain similar provisions to the two International Covenants, such as the American Convention on Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights |
Впоследствии вступили в силу региональные соглашения, содержащие положения, аналогичные положениям двух Международных пактов, такие, как Американская конвенция о правах человека и Африканская хартия прав человека и народов. |
They declare that the Andean Charter for the Promotion and Protection of Human Rights is the first comprehensive declaration by the Andean Community on the subject of human rights in the Community sphere, and that it complements national, inter-American and universal regulations thereon. |
Заявляют, что Андская хартия поощрения и защиты прав человека является первым документом, отражающим общую позицию Андского сообщества по вопросу прав человека в рамках Сообщества, и дополняет национальные, межамериканские и всеобщие нормы по данному вопросу. |
The amendment reflected to a large extent the provisions of the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights and also international conventions in the field of economic, social and cultural rights such as the European Social Charter and the ICESCR. |
Эта поправка в значительной степени отражает положения Европейской конвенции о правах человека и Международного пакта о гражданских и политических правах, а также международных конвенций в области экономических, социальных и культурных прав, таких, как Европейская социальная хартия и МПЭСКП. |
"(3) Wherever legal enactment in force employ the term 'citizen', is to be understood to refer to every individual if it concerns the fundamental rights and freedoms that the Charter extends to everybody irrespective of his/her citizenship." |
З) Во всех случаях, когда в действующих правовых актах используется термин гражданин , он должен пониматься как относящийся к любому лицу, если это касается основных прав и свобод, которые Хартия распространяет на любое лицо независимо от его гражданства . |
The African Commission found that the African Charter of Human and Peoples' Rights requires that States exercise their powers and rights in a manner that protects and respects the human rights of peoples, in this case the local Ogoni people. |
В своем решении Африканская комиссия отмечала, что Африканская хартия прав человека и народов требует от государств осуществлять свои полномочия и права при помощи методов, обеспечивающих защиту и уважение прав человека народов, в данном случае местного народа огони. |
Constitution of the Republic of Slovenia, 1995, with Amendment to article 68 of July 1997, Declaration of Independence, Basic Constitutional Charter, and Constitutional Law |
Конституция Республики Словении, 1995 год, с поправками к статье 68 от июля 1997 года, Декларация о независимости, Основная конституционная хартия и Конституционный закон. |
Various human rights materials, including the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the principal international human rights instruments, and Canada's periodic reports to the United Nations under the various human rights treaties to which it is a party are distributed free of charge. |
Бесплатно рассылаются различные материалы по правам человека, в том числе Канадская хартия прав и свобод, основные международные документы по правам человека, а также периодические доклады Канады Организации Объединенных Наций о выполнении различных договоров ООН по правам человека, участницей которых является Канада. |
The newly adopted Charter for European Security is not only a new model for European security and stability for the next century; this document is also very progressive in its substance and strong with 54 signatures from the vast array of member States. |
Недавно принятая Хартия европейской безопасности является не только новой моделью обеспечения европейской безопасности и стабильности в следующем столетии; этот документ также весьма прогрессивен по своей сути и пользуется широкой поддержкой государств-членов, поскольку его подписали 54 самых различных государства. |
The Charter accordingly declares the State policy on workers' basic human rights, employment services, conditions of employment, labour administration, industrial relations, social security, the employment of women, children and young persons, and workers' welfare. |
В этой связи Хартия провозглашает государственную политику в области основных прав человека трудящихся, услуг по найму, условий труда, трудовой администрации, трудовых отношений, социального обеспечения, труда женщин, детей и молодежи, а также благосостояния трудящихся. |
In this respect, the Canadian Charter of Rights and Freedoms plays a similar role at the domestic level regarding the protection of economic, social and cultural rights to that of the International Covenant on Civil and Political Rights at the international level. |
В этом отношении, что касается защиты экономических, социальных и культурных прав, Канадская хартия прав и свобод играет на национальном уровне ту же роль, что и Международный пакт о гражданских и политических правах - на международном уровне. |