As noted by CoE, the European Social Charter (CoE-ESC) concluded that not all forms of corporal punishment of children were explicitly prohibited in the home. |
Как отмечено СЕ, Европейская социальная хартия (ЕСХ СЕ) сделала вывод о том, что не все формы телесного наказания детей в семье четко запрещены. |
The opinions of the European Committee of Social Rights, however, have held that the European Social Charter also applies to vulnerable categories of undocumented migrant children. |
Однако, по мнению Европейского комитета по социальным правам, Европейская социальная хартия также распространяется на уязвимые категории детей мигрантов, не имеющих документов. |
The forthcoming presidential elections will put a formal end to the transition set in motion by the Political Transition Charter and will mark the full restoration of constitutional order in the country. |
Предстоящие президентские выборы ознаменуют собой официальное завершение переходного периода, начало которому положила Политическая переходная хартия, и будут означать полное восстановление конституционного порядка в стране. |
In this view, the Official Development Assistance Charter, which lays out Japan's fundamental principles of ODA policy, places the concept of "consolidation of peace" as one of its top priorities. |
Ввиду этого Хартия официальной помощи в целях развития, где излагаются фундаментальные принципы японской политики в отношении ОПР, устанавливает концепцию "консолидации мира" в качестве одного из ее высочайших приоритетов. |
The meeting in Rio produced a document, "The Rio de Janeiro Charter", which served as a supplement to Brazil's report at the World Conference against Racism in Durban. |
В результате совещания в Рио появился документ "Хартия Рио-де-Жанейро", который стал дополнением к докладу Бразилии на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане. |
The Committee agreed that the Charter deserved to receive the full support of the United Nations, Member States and other organizations that were in a position to contribute to its goals. |
Комитет согласился с тем, что эта Хартия заслуживает полной поддержки Организации Объединенных Наций, государств - членов и других организаций, которые в состоянии содействовать достижению ее целей. |
The International Charter has provided a useful impetus to the use of satellite data for disaster response, but there is a need to expand this capability by means of some similar initiatives to other phases of disaster management. |
Международная хартия придала важный импульс использованию спутниковых данных в процессе реагирования на стихийные бедствия, однако этот потенциал необходимо распространить и на другие этапы борьбы со стихийными бедствиями с помощью ряда аналогичных инициатив. |
Charter on Human and Minority Rights and Civil Freedoms grants to family, mother and child a special protection of society and of constituent states (Article 39). |
Хартия прав человека и меньшинств и гражданских свобод предоставляет семье, матери и ребенку особую защиту со стороны общества и входящих в Союз государств (статья 39). |
A Namibian HIV/AIDS Charter of Rights, which was developed in the course of a broad consultative process involving Government and civil society, was adopted in December 2000. |
В декабре 2000 года была принята Хартия о правах больных ВИЧ/СПИДом, разработанная в рамках разносторонних консультаций с участием правительства и гражданского общества. |
This Charter is a tool to be used in reform strategies incorporating the criteria which inspire such modernization efforts, and promotes the adoption of these criteria by public service systems in the countries of the Ibero-American community. |
Настоящая Хартия служит подспорьем для разработки политики реформ, включающей критерии, которые вдохновляют на такие усилия по модернизации, и содействует принятию таких критериев системами государственных служб стран Иберо-американского сообщества. |
Former premier of Ontario Bob Rae has stated that the Charter "functions as a symbol for all Canadians" in practice because it represents the core value of freedom. |
Бывший премьер-министр Онтарио Боб Рей утверждал, что Хартия является символом для всех канадцев, потому что она являет собой такую фундаментальную ценность, как свобода. |
These reviews are intended to consider the progress achieved and improvements required, taking into account the evolution of all the economic, social, legal and other factors related to the principles upon which the Charter is based. |
Цель таких обзоров - рассмотреть достигнутый прогресс и необходимые меры по его развитию с учетом динамики всех экономических, социальных, правовых и прочих факторов, касающихся принципов, на которых основана Хартия. |
In April 1996, an agreement (the so-called "Political Charter") was signed by SSIM and the Government of the Sudan (and Kerubino Kwan-yin Bol) as a prelude to further negotiations. |
В апреле 1996 года ДНЮС и правительство Судана (и Керубино Кваньин Бол) подписали соглашение (получившее название "Политическая хартия") в качестве первого шага к проведению дальнейших переговоров. |
He was not aware of any cases in which the provisions of the Covenant had been mentioned in judicial decisions but the African Charter might now be well on the way to becoming an integral part of Nigerian human rights jurisprudence. |
Ему не известно ни о каких случаях упоминания положений Пакта в судебных решениях, однако Африканская хартия в настоящее время вполне может стать неотъемлемой частью нигерийской юриспруденции в области прав человека. |
Specifically, with regard to major international initiatives such as the International Charter and GEO, the proposed DMISCO should contribute directly to the implementation of their proposed mandates. |
Что касается непосредственно таких крупных международных инициатив, как Международная хартия и ГНЗ, то предлагаемая МОККДБСБ должна вносить непосредственный вклад в выполнение их предлагаемых мандатов. |
Following a referendum held on 14 February 2001 in which the National Action Charter had been adopted by 98.4 per cent of voters, Bahrain had become a constitutional monarchy. |
После референдума, состоявшегося 14 февраля 2001 года, в результате которого 98,4% голосов была принята Национальная хартия действий, Бахрейн стал конституционной монархией. |
Thirdly, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child prohibits the recruitment or direct participation in hostilities of any person under the age of 18. |
В-третьих, Африканская хартия прав и благосостояния ребенка запрещает вербовку или прямое участие в боевых действиях любого лица в возрасте до 18 лет. |
The Charter shall be interpreted in a manner consistent with the preservation and enhancement of the multicultural heritage of Canadians (sect. 27); |
настоящая Хартия должна толковаться образом, согласующимся с целями сохранения и приумножения многокультурного наследия канадцев (статья 27); |
Its Charter, as amended below, shall constitute the legal basis for the bodies and organs of the Conference of Heads of State and Government of the French-speaking Countries. |
Его Хартия с поправками, изложенными ниже, представляет собой правовую основу для подразделений и органов Конференции глав государств и правительств франкоязычных стран. |
The Charter is noteworthy for the contemporary relevance of the values it upholds, which ties it in with other international instruments that have been adopted recently, such as the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Хартия заслуживает внимания в силу актуальности защищаемых ею ценностей, что приближает ее к недавно принятым международным договорам, таким, как Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
Broadly speaking, protection of children and young persons under the Charter may be said to be centred on the following fundamental rights: |
В целом можно считать, что Хартия обеспечивает защиту детей и подростков посредством закрепления следующих основных прав. |
The 1981 African Charter on Human and Peoples' Rights, which entered into force in 1986, had been ratified by 50 States as of 1 January 1996. |
По состоянию на 1 января 1996 года Африканская хартия прав человека и народов 1981 года, вступившая в силу в 1986 году, была ратифицирована 50 государствами. |
Some of its most important conventions, such as the European Social Charter and the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers, contain far-reaching provisions in that area. |
Некоторые из его наиболее важных конвенций, например Европейская социальная хартия и Европейская конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов, содержат важные положения в этой области. |
In this regard, the Charter represents an important step in the right direction, although much remains to be done, particularly with regard to early warning of conflicts. |
В этой связи Хартия является важным шагом в верном направлении, хотя многое еще предстоит сделать, особенно в отношении раннего предупреждения конфликтов. |
Adopted in 1975, the Quebec Charter declares the fundamental human rights and freedoms, so that they may be guaranteed by the collective will and better protected against any violation. |
Принятая в 1975 году Квебекская хартия подтверждает основные права и свободы человека, с тем чтобы они гарантировались коллективной волей и более действенно ограждались от любых нарушений. |