The representative indicated that a National Education and Training Charter, established in 1999, was the current frame of reference for education policy and had set challenging goals in that area. |
Представитель отметил, что в 1999 году была введена Национальная хартия образования, представляющая текущую основу для ведения политики страны в области образования и имеющая широкие цели. |
The Charter symbolized their desire to pay particular attention to the right to development and the satisfaction of economic, social and cultural rights, while guaranteeing the full enjoyment of civil and political rights for their peoples. |
Хартия демонстрирует их желание уделить особое внимание праву на развитие и удовлетворению экономических, социальных и культурных прав, не забывая при этом о полнокровном осуществлении гражданских и политических прав их населением. |
Others would say that the European Convention on Human Rights (ECHR) has now limited British parliamentary power to a greater degree than the Canadian Charter limited the power of the Canadian Parliament and provincial legislatures. |
Другие утверждали, что Европейская конвенция о правах человека намного сильнее ограничивает сегодня власть британского Парламента, чем Хартия ограничивает канадский Парламент или провинциальные законодательные органы. |
Despite the Games having been awarded to a particular city and not to the country in general, the Olympic Charter presently requires the opener to be the host country's head of state. |
Несмотря на то, что Игры были присуждены определенному городу, а не стране в целом, олимпийская хартия в настоящее время требует, чтобы человек был главой государства принимающей страны. |
The dialogue that had taken place between all parties in Burundi had led to the elaboration of the Charter of National Unity, but insufficient account had been taken of the role and importance of the army. |
В результате диалога, состоявшегося между всеми партиями Бурунди, была составлена Хартия национального единства, однако при этом не было уделено должного внимания роли и значению армии. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, which guaranteed a great many fundamental rights and freedoms and prohibited any form of discrimination, had been incorporated in the Constitution of Canada since 1982 and was part of the supreme law of the country. |
Канадская хартия прав и свобод, гарантирующая многочисленные основные права и свободы и запрещающая любую форму дискриминации, включена в Конституцию Канады с 1982 года и является частью основного закона страны. |
The women's movement in rural India dated back to the turn of the century and the Charter of Rights for Women had been adopted in 1946, even before India attained independence. |
Женское движение в сельских районах Индии зародилось еще в начале века, а в 1946 году еще до получения Индией независимости была принята хартия прав женщин. |
The principle of external reporting is supported by a number of international initiatives, such as the International Chamber of Commerce (ICC) Business Charter for Sustainable Development, as well as being a requirement of the EU Eco-Management and Audit Scheme. |
Принцип внешней отчетности подкрепляется рядом международных инициатив, таких, как Хартия деловых кругов по вопросам устойчивого развития Международной торговой палаты (МТП), а также является одним из требований системы экоуправления и аудита ЕС. |
In Ethiopia, religion is separate from the State and the Transitional Period Charter of Ethiopia based on the Universal Declaration of Human Rights has recognized individual human rights without any limitation. |
В Эфиопии церковь отделена от государства; Хартия Эфиопии на переходный период, основанная на Всеобщей декларации прав человека, признает все права личности без каких-либо ограничений. |
The meeting that took place somewhere in the Atlantic Ocean between President Roosevelt of the United States of America and Prime Minister Churchill of the United Kingdom, on 14 August 1941, resulted in a declaration of principles known as the Atlantic Charter. |
Встреча, которая состоялась где-то в Атлантическом океане между президентом Соединенных Штатов Америки Рузвельтом и премьер-министром Соединенного Королевства Черчиллем 14 августа 1941 года, закончилась принятием декларации принципов, известной как Атлантическая хартия. |
The green Charter on Human Rights adopted by the Peoples' Congress in June 1988 includes a number of articles concerning the importance of the family and the need to protect it, in the interests of the individual and of society. |
Зеленая Хартия прав человека, принятая Народным конгрессом в июне 1988 года, включает ряд статей, касающихся важной роли семьи и необходимости ее защиты в интересах как отдельного человека, так и всего общества. |
The Charter and a report containing the testimony of young people about the drug problem have been successfully used in discussions about the problem and possible solutions in a large number of countries around the world. |
Эта хартия и доклад, содержащий свидетельства молодых людей в отношении проблемы наркотиков, с успехом использовались в обсуждении данной проблематики и нахождении возможных решений во многих странах мира. |
But we have a principle, we have a Charter which says that it is not the business of a neighbouring country to change the composition of the Government of its neighbour by force of arms. |
Однако есть же принцип, есть же Хартия, в которой говорится, что соседняя страна ни в коем случае не может менять состав правительства своего соседа с помощью силы. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms guaranteed equality before the law and under the law and the equal protection of the law to women and men. |
Канадская хартия прав и свобод гарантирует равенство перед законом и по закону и равную защиту законом мужчин и женщин. |
As the European Social Charter is less well known than the European Convention on Human Rights, the Council of Europe felt it would be useful, before making comments, to describe this instrument briefly and then present it in greater detail. |
Поскольку Европейская социальная хартия является менее известной, чем Европейская конвенция о правах человека, Совет Европы счел полезным предварить свои замечания кратким описанием этого документа, а затем представить его более подробно. |
The 1990 African Charter on the Rights and Welfare of the Child, having been ratified to date by only six States members of the Organization of African Unity, has not yet entered into force (15 ratifications being required for that purpose). |
Африканская хартия прав и благосостояния ребенка 1990 года, ратифицированная на данный момент только шестью государствами - членами Организации африканского единства, еще не вступила в силу (для этого требуется ратификация ее 15 государствами). |
The Charter ensures freedom of movement and of domicile for every natural person, Czech citizens as well as aliens and stateless persons legitimately residing in the territory of the Czech Republic. |
Хартия обеспечивает свободу передвижения и места жительства для всех физических лиц, чешских граждан, а также иностранцев и лиц без гражданства, законно проживающих на территории Чешской Республики. |
The Charter also identifies the following issues as priorities: (a) poverty reduction; (b) sustainable growth; (c) addressing global issues; and (d) peacebuilding. |
В качестве приоритетных задач Хартия также определяет: а) сокращение масштабов нищеты; Ь) устойчивый рост; с) решение глобальных проблем; и d) миростроительство. |
The following international agreements and conventions have been ratified: (a) United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; (b) African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Ратифицированы следующие международные договоры и конвенции: а) Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов; Ь) Африканская хартия прав человека и народов. |
In terms of content, the training courses draw primarily on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the European Prison Rules, the Code of Behaviour of Law Enforcement Officials, the Charter of Rights and Freedoms, and other sources. |
При разработке программ подготовительных курсов за основу берутся прежде всего Стандартные минимальные правила обращения с заключенными, Европейские тюремные правила, Кодекс поведения сотрудников правоохранительных органов, Хартия прав и свобод и другие источники. |
Universal values, as they are defined and protected by the United Nations, are reflected in the Council of Europe's key instruments, such as the European Social Charter and the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Универсальные ценности, определяемые и отстаиваемые Организацией Объединенных Наций, отражены в ключевых документах Совета Европы, таких как Европейская социальная хартия и Европейская конвенция по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
In addition, the Charter contains provisions on democracy and human rights, on democracy, development and combating poverty and on the organization of electoral observer missions and the establishment of a democratic culture. |
Хартия дополнительно предусматривает ряд положений о демократии и правах человека, демократии, развитии и борьбе с бедностью, организации миссий по наблюдению за проведением выборов и формировании демократической культуры. |
Similarly, the European Charter for Regional or Minority Languages entered into force on 1 March 1998. Finland submitted its first periodic reports on the implementation of the said Conventions in early 1999. |
Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств вступила в силу 1 марта 1998 года. Финляндия представила свои первые периодические доклады об осуществлении вышеупомянутых конвенций в начале 1999 года. |
3.5 Since 1982, the Canadian Charter of Rights and Freedoms has been part of the Canadian Constitution, and consequently any law that is inconsistent with its provisions is, to the extent of that inconsistency, of no force or effect. |
3.5 С 1982 года Канадская хартия прав и свобод стала составной частью Конституции Канады, в связи с чем любой закон, вступающий в коллизию с ее положениями, утрачивает силу в связи с таким несоответствием. |
The London Charter, the Vienna Declaration and Programme of Joint Action for example, seek to promote a shift to modes of transport, which have lower specific emissions and accident risks. |
Например, Лондонская хартия, Венская декларация, Программа совместных действий направлены на поощрение перехода на виды транспорта с меньшим объемом удельных выбросов и меньшим риском дорожно-транспортных происшествий. |