However, bearing in mind the continuously changing situation in the mission area and the possibility of future modifications of UNPROFOR, the Committee is of the view that the above-mentioned rate is, at this stage, indicative only. |
Однако с учетом того, что обстановка в районе действия миссии постоянно меняется, а также с учетом возможности последующих изменений, связанных с СООНО, Комитет считает, что вышеупомянутые удельные затраты на данном этапе являются лишь ориентировочными. |
International law remains indefinite and underdeveloped in various areas, and even in those areas in which codification has taken place and legislative treaties have been adopted, practice is constantly changing and difficulties arise which make it necessary to address matters afresh. |
Международное право остается неопределенным и недоразвитым в различных областях, и даже в тех областях, где имела место кодификация и были приняты нормообразующие договоры, практика постоянно меняется и возникают трудности, ведущие к необходимости нового рассмотрения вопросов. |
On the eve of the special meeting to celebrate the fiftieth anniversary of our Organization, I hope that all of its Members will realize the enormous import of this opportunity, for the world is changing before our very eyes. |
Накануне специального заседания, посвященного празднованию пятидесятой годовщины нашей Организации, я надеюсь, что все ее члены осознают чрезвычайную важность этого события, учитывая тот факт, что мир практически меняется у нас на глазах. |
Corporations, Governments, non-profit organizations, and women's organizations should be encouraged to fund a major communications programme featuring women as economic actors with new sets of values that are changing the world. |
Корпорации, правительства, некоммерческие организации и женские организации следует поощрять к тому, чтобы они принимали участие в финансировании крупных информационных программ, посвященных женщинам как субъектам экономической деятельности с новой ценностной ориентацией, благодаря которым меняется мир. |
But the world is changing, and Africa knows that it must, through its own abilities, win its own place in world trade and play an outstanding role commensurate with its immense potential. |
Но мир меняется, и мы, в Африке, понимаем, что необходимо на базе собственных возможностей завоевать свое собственное место в системе мировой торговли, с тем чтобы мы могли играть выдающуюся роль, соответствующую имеющемуся у нас огромному потенциалу. |
But the balance is changing in all regions of the world and the search for a new balance continues, with interregional influence through the communications media and population movements such as migration, tourism and refugees. |
Но баланс меняется во всех регионах мира, и поиск нового баланса продолжается, при этом усиливается межрегиональное влияние через средства массовой информации и перемещение населения и миграцию, туризм и перемещение беженцев. |
We selected our own path and already today we see how the mentality of our people is changing, for whom the choice of the market, dictated not only by living conditions but also by one's own possibilities, is becoming natural and organic. |
Мы выбрали свой путь и сегодня уже видим, как меняется психология нашего народа, для которого рыночный выбор становится естественным, органичным, востребованный не только жизненными условиями, но и собственными возможностями. |
Yet there is evidence to suggest that the situation is changing for the worse as a result of the political, economic and social problems and of the use of the region for transit of illicit drugs destined for other parts of the world. |
Однако факты показывают, что ситуация меняется к худшему в силу политических и социально-экономических проблем, а также из-за использования этого региона в целях транзита незаконных наркотиков, предназначенных для других частей мира. |
However, that pattern of overspending and increased borrowing was already changing, and consumption, which was the main engine of growth, would probably decline rapidly in the rest of 1998 and in 1999. |
Однако такое положение, для которого характерны чрезмерные расходы и рост заимствования, уже меняется, и потребление, выступающее в качестве основного стимула экономического развития, начнет, возможно, быстро снижаться на протяжении оставшейся части 1998 года и в 1999 году. |
Beneath the surface, however, the situation in Cyprus is changing, in terms both of the demographic composition of the island and of the relationship of the two communities with each other and to the outside world. |
Заглянув, однако, чуть глубже, видно, что положение на Кипре меняется в плане как демографического состава населения острова, так и отношений двух общин друг с другом и с остальным миром. |
It is paradoxical that the same argument used to promote reform - that the world is changing and has changed since 1945 - is precisely that being used to persuade Member States that nothing should change in the future. |
Как это ни парадоксально, но тот же самый аргумент, который использовался для поощрения реформы - что мир меняется и уже изменился с 1945 года - теперь используется для того, чтобы убедить государства-члены в том, что в будущем ничего не должно меняться. |
Article 11 would go beyond any international conventions or domestic provisions on the subject, by changing the nationality of a family at the same time as the nationality of the head of the family. |
Статья 11 выходит за рамки всех международных конвенций и внутренних положений по данному вопросу, поскольку гражданство семьи меняется одновременно с гражданством главы семьи. |
Mr. Richmond) said, in response to the question from the representative of Cuba, that the context of literacy was constantly changing and that digital opportunities should be taken advantage of. |
Г-н Ричмонд), отвечая на вопрос представителя Кубы, говорит, что положение в отношении грамотности постоянно меняется и что нужно использовать возможности, появляющиеся в эпоху электронно-цифровых технологий. |
That does not just include increased political, diplomatic and economic aid for reconstruction, but also redoubled efforts so that ordinary Afghans feel that their country is changing for the better and that it is improving because of the actions of its Government and the international community. |
Это подразумевает не только увеличение объемов политической, дипломатической и экономической помощи в целях восстановления, но и активизацию усилий, направленных на то, чтобы простые афганцы почувствовали, что их страна меняется к лучшему и что эти улучшения связаны с деятельностью правительства и международного сообщества. |
But the market is also changing, partly in response to drug control agencies' efforts to tackle the problem, and partly as a result of the dynamics of abuse patterns. |
Однако этот рынок тоже меняется, отчасти в порядке реакции на усилия ведомств по борьбе с наркотиками в целях преодоления этой проблемы, а отчасти в силу динамики моделей наркомании. |
Communities need to be adequately informed on how and why the climate is changing and should be enabled to assess whether their way of coping with current climate variability will be sufficient to deal with the impacts of climate change. |
Общины нуждаются в адекватном информировании о том, как и почему меняется климат, и должны быть наделены возможностями оценки того, будет ли их подход к преодолению нынешней изменчивости климата достаточным для того, чтобы справиться с воздействиями изменения климата. |
The world in which the United Nations operates is constantly changing, and the United Nations needs to be sufficiently flexible and dynamic to respond to it. |
Мир, в котором действует Организация Объединенных Наций, постоянно меняется, и Организация Объединенных Наций должна быть достаточно гибкой и динамичной с тем, чтобы быть способной реагировать на эти изменения. |
He appreciated the problem, but the situation in the country had been changing very rapidly, particularly because of the new laws introduced in the last three years, so the sociological research needed to evaluate the new situation had not yet been conducted. |
Он в курсе этой проблемы, однако утверждает, что положение в его стране быстро меняется, в частности в связи с принятием в последние три года нового законодательства, однако еще не проводилось социологических исследований, необходимых для оценки новой ситуации. |
It's been kind of a strange day, and probably most strange for the two of you, because, once again, the family that you know is changing. |
Сегодня очень странный день. и, наверное, наиболее странный он для вас двоих потому, что семья, которую вы знаете, меняется снова. |
The Minister of Education told the Special Representative that this situation is changing and that the development strategy document for Equatorial Guinea sets the target of earmarking at least 15 per cent of Government revenue for education. |
Министр образования заверил Специального представителя в том, что положение постепенно меняется к лучшему и что в документе о стратегии развития Экваториальной Гвинеи в качестве одного из целевых показателей предусматривается выделение на цели образования 15% от общей суммы государственного бюджета. |
In the past, women had not reported cases of domestic violence, but attitudes were changing and cases of violence were given wide coverage in the press. |
В прошлом женщины не сообщали о случаях насилия в быту, но отношение меняется, и о случаях насилия широко сообщается в прессе. |
As it is already changing, the question, then, is not whether the international system can change, but what meaning, direction and quality should be imparted to the transformation. |
Поскольку она уже меняется, вопрос, таким образом, заключается не в том, может ли международная система измениться, а в том, какой смысл, направленность и качество должны быть приданы такой трансформации. |
The goods withdrawn from storage some months after the crop is harvested are economically different from those that entered because of the changing supply conditions over time. (Paragraph 6.108). |
С экономической точки зрения товары, выбывшие из хранилища через несколько месяцев после сбора урожая, отличаются от поступивших товаров, поскольку предложение этих товаров по времени меняется (пункт 6.108). |
The view was expressed that the character of poverty was changing: the poorest segment of the population in the future would not be the rural peasant, but the urban unskilled worker. |
Было отмечено, что характер нищеты меняется: наиболее бедными слоями населения в будущем станут не проживающие в сельских районах крестьяне, а неквалифицированные городские рабочие. |
Thirdly, there are those developed countries and advanced developing countries which are experiencing changing lifestyles, and where demand for processed convenience goods provides significant potential niche markets for suppliers who are able to identify innovative or new products. |
В третью группу входят те развитые и передовые развивающиеся страны, где меняется образ жизни населения и где спрос на переработанные продукты питания, удобные для приготовления, открывает потенциальные ниши на рынке для тех поставщиков, которые способны к новаторству или созданию новых продуктов. |