While several countries report that women are now being allowed to acquire and retain or change their nationality, some countries report that, in practice, nationality is still frequently dictated by the husband's nationality and domicile. |
Несколько стран сообщают, что женщинам разрешается приобретать и сохранять или изменять свое гражданство, в то время как в докладах некоторых стран отмечается, что на практике гражданство зачастую определяется гражданством и местом постоянного проживания мужа. |
Guatemala accepts this provision on the understanding that, while there are indeed various forms of the family, under no circumstances may it change its essential nature, which is the union between man and woman, from which love and life are born; |
Гватемала принимает это положение при том понимании, что, хотя существуют различные типы семей, ни в коем случае нельзя изменять основополагающий характер семьи как союза между мужчиной и женщиной, служащего источником любви и жизни; |
In their comments on the State party's submission, the authors contest the State party's view that article 17 does not protect their right to choose and change their own surnames. |
В своих возражениях на заявление государства-участника авторы сообщения оспаривают мнение государства-участника о том, что статья 17 не предусматривает защиту их права выбирать и изменять свои фамилии. |
The Director of Higher Education is willing to implement the future programmes in 2010 and include in the 2010 Annual Action Plan: - An education campaign to encourage girls to attend school and change the family's perception. |
Директор по вопросам высшего образования намерен в 2010 году осуществлять новые программы и включить в годовой план работы на 2010 год: - кампанию в области образования, призванную поощрять девочек к обучению в школе и изменять существующие в семье взгляды. |
In this regard, the Working Group may consider that suppliers should not be able to change prices or other terms and conditions other than to the advantage of the procuring entity and only, as in France, for example, when they are responding to inquiry |
В этом отношении Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что поставщики не должны быть в состоянии изменять цены или другие положения условия помимо тех, которые благоприятствуют закупающей организации, и только тогда, как, например во Франции, когда они отвечают на соответствующий запрос. |
Article 3 states: "Every person has the rights for the protection of human rights and basic rights, without discrimination."In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. |
Закон Nº 391999 года о правах человека гарантирует защиту любого лица от дискриминации, что закреплено в пункте 3 статьи 3 и в статьях 17 и 26. Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
Any policy has to take culture into account. It is possible to change negative cultural practices, whether or not they have a religious basis, without undermining the cultural diversity of peoples or the imperative of universality of human rights. |
Любая политика должна учитывать культурную составляющую, и можно изменять негативную культурную практику, основанную или не основанную на религии, не затрагивая ни культурную самобытность народов, ни универсальность прав женщин. |
It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. |
Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
The reform and readjustment of the First Committee should not change its basic nature as the most representative international forum on security and disarmament, nor undermine each Member State's right to express views on international security and disarmament issues. |
Реформа и реорганизация Первого комитета не должны изменять его базового характера в качестве наиболее представительного международного форума по вопросам безопасности и разоружения и не должны подрывать право каждого государства высказывать свои мнения по вопросам международной безопасности и разоружения. |
Neither resolution 1244 (1999) nor any other document gives authority to the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations to forcefully change the ownership relations in the Province and carry out redistribution of property at will. |
ни резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности, ни какой-либо другой документ не дают Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций права насильственным образом изменять имущественные отношения в крае и по своему усмотрению перераспределять собственность. |
The expulsion of refugees and stateless persons was adequately regulated by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, so there was no reason to change the rules established therein. |
Высылка беженцев и лиц без гражданства надлежащим образом регулируется Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Конвенцией о статусе апатридов 1954 года, так что нет причины изменять установленные в них нормы. |
But how can all of these be achieved if forces of nature can easily undermine well-planned human achievements, change the shape of continents and lead to dramatic changes in human habitats? |
Но как все это может быть достижимо, если силы природы способны без труда подрывать хорошо спланированные действия человека, изменять форму континентов и кардинально изменять среду обитания человека? |
The Working Group proposes to add the words "for instance" after "direction", so that domestic legislation can introduce other solutions than the one allowing to change direction in two stages. |
Рабочая группа предлагает добавить слово "например" после слов "направление движения" с тем, чтобы национальное законодательство могло ввести разрешения, отличные от разрешения изменять направление движения в два этапа. |
In doing so, he may change, repeal or suspend existing laws to the extent necessary for the carrying out of his functions, or where existing laws are incompatible with the mandate, aims and purposes of the interim civil administration. |
Он может при этом изменять или отменять существующие законы или приостанавливать их действие в той мере, в какой это необходимо для выполнения его функций, или когда существующие законы несовместимы с мандатом, целями и задачами временной гражданской администрации. |
In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. |
В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий. |
Barbados does not support any actor, State and non-State alike, in the use or proliferation of such weapons, nor does it intend to lend any such support or to change its stated position in respect of weapons of mass destruction. |
Барбадос не поддерживает никакие государственные или негосударственные субъекты в применении или распространении подобного оружия и не намерен оказывать кому-либо такую поддержку или изменять заявленную позицию касательно оружия массового уничтожения. |
(c) there is reasonable cause to believe that the particulars recorded therein are incorrect and, in the opinion of the Minister of Foreign Affairs, it would be inappropriate to change these particulars by endorsement; |
с) когда имеются разумные основания полагать, что сведения, занесенные в них, являются неверными и, по мнению министерства иностранных дел, было бы нецелесообразным изменять их подтверждающей записью; |
Nor may the Ombud or the Tribunal quash or change administrative decisions made by other administrative agencies, or give orders as to how the authority to make an administrative decision or lay down regulations is to be exercised. |
Кроме того, ни омбудсмен, ни Суд не вправе отменять или изменять административные решения, принятые другими административными учреждениями, или давать распоряжения в отношении того, каким образом должны реализовываться полномочия по установлению правил или принятию административных решений. |
The Government noted that foreigners who wish to obtain Japanese nationality are not requested to change their names to Japanese names, and stated that foreigners can decide on their names on their own after naturalization. |
Делегация отметила, что от иностранцев, которые хотят получить японское гражданство, не требуют изменять свои имена на японские, и заявила, что иностранцы могут выбирать свои имена по своему усмотрению после натурализации. |
With regard to fireworks production, an activity in which many children work, efforts have been made to introduce technology into the production process, despite resistance to any change in production habits, thereby ensuring occupational safety for workers, the vast majority of whom are minors. |
Что касается производства пиротехнических изделий, в котором занято значительное число несовершеннолетних, то, несмотря на нежелание изменять традиционные методы производства, были приняты меры по внедрению технических устройств для производства таких изделий, что обеспечивает безопасность работников, большинство из которых составляют несовершеннолетние. |
We also hope that, in the future, the Peacebuilding Fund will be of benefit to national or regional projects that can effect real change on the ground and strengthen peacebuilding efforts. |
Мы также надеемся, что в будущем при помощи Фонда миростроительства будут реализовываться такие национальные и региональные проекты, которые позволят действительно изменять положение на местах и укреплять усилия в области миростроительства. |
The present report recalls the legal framework applicable to the right to a nationality and analyses different aspects of the right to a nationality, including the right to acquire, change and retain a nationality. |
В настоящем докладе содержится напоминание о юридической основе, применимой к праву на гражданство, и анализ различных аспектов права на гражданство, включая право приобретать, изменять и сохранять гражданство. |
Knowing that we can read it, knowing that we can write it, change it, maybe write its genome from, what do you do? |
Зная, что мы можем читать, записывать, изменять, возможно даже создать с нуля. |
(b) To respect the right of everyone to identify or not identify themselves with one or more communities, and the right to change their choice; |
Ь) уважать право каждого человека идентифицировать или не идентифицировать себя с одной или несколькими общинами и право изменять свой выбор; |
Notes the request of the Special Rapporteur to change his title from Special Rapporteur on religious intolerance to Special Rapporteur on freedom of religion or belief, and decides to consider, at its fifty-sixth session, changing the title; |
принимает к сведению просьбу Специального докладчика изменять название Специального докладчика по вопросам религиозной нетерпимости на Специального докладчика по вопросам свободы религии и убеждений и постановляет рассмотреть вопрос об изменении этого названия на своей пятьдесят шестой сессии; |