In parallel to the withdrawal of the Yugoslav forces, commitment of UCK (KLA) to stop all conflict and not to change its current deployment. |
параллельно с выводом югославских сил Освободительная армия Косово (ОАК) обязуется прекратить все действия в рамках конфликта и не изменять свою нынешнюю дислокацию; |
Conscious of the fact that poverty was a multifaceted phenomenon, the Gambia had understood that it was necessary not only to raise incomes and living standards but also to change behaviour and attitudes at the individual and community levels with regard to production and social life. |
Отдавая себе отчет в том, что проблема нищеты является многогранной, Гамбия поняла, что необходимо не только увеличивать доходы и повышать уровень жизни, но и изменять поведенческие установки и взгляды отдельных лиц и целых коллективов в том, что касается производственной сферы и общественной жизни. |
Moreover, when States parties expected their reports to be dealt with at a particular session, it was unwise to change the schedule unless there was some urgent reason for doing so. |
Кроме того, если государства-участники ожидают, что их доклады будут рассмотрены на конкретной сессии, то нецелесообразно изменять соответствующий график, если на то отсутствуют веские причины. |
Thirdly, the proposed draft resolutions currently circulating would set a negative precedent under which the Security Council could change the negotiated terms of any treaty it wished - for example, the nuclear Non-Proliferation Treaty - through a Security Council resolution. |
В-третьих, в случае принятия какого-либо из распространяемых в настоящее время проектов резолюций будет создан негативный прецедент, на основании которого Совет Безопасности сможет изменять, посредством принятия соответствующей резолюции, согласованные положения любого договора по своему усмотрению, например, Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Indeed, the whole point of special rules within the framework of international law was to change or modify the operation of general rules within a specific legal relationship and in response to specific regulatory requirements. |
Более того, функциональное назначение специальных норм в рамках системы норм международного права определяется именно его способностью, в зависимости от конкретной специфики правоотношения и потребностей в характере его регулирования, изменять или модифицировать действие общих норм. |
B. Do not enter or cross the main waterway until certain that this will not oblige vessels proceeding on it to change their course or speed |
B. Предписание выходить на основной путь или пересекать его только в том случае, если этот маневр не заставляет идущие по этому пути суда изменять свой курс или скорость |
Mr. Arnott said that his delegation appreciated the thinking behind the Colombian proposal but felt that the point was adequately covered by article 6 and that no change to article 7 was required. |
Г-н Арнотт говорит, что его делегация высоко оценивает концептуальную основу предложения Колумбии, однако считает, что этот аспект должным образом затрагивается в статье 6 и что изменять статью 7 не следует. |
It was stated that, in view of the possibility that courts might apply that principle and change priority in the case of a violation of the obligation to act in good faith, the draft Guide needed to discuss and discourage it. |
Было указано, что с учетом возможности того, что суды могут применять данный принцип и изменять приоритет в случае нарушения обязательства действовать добросовестно, в проекте руководства необходимо его обсудить и рекомендовать его не соблюдать. |
The administrations and educational councils of general- education establishments may propose the type of education to be provided but are not entitled to change it without the consent of pupils and their parents. |
Администрация, педагогические советы общеобразовательных учреждений могут предложить, но не вправе изменять без желания обучающихся и их родителей форму получения образования. |
Natural change can be catastrophic, and although human influence on land and water resources can significantly alter natural regimes in many regions and settings, these impacts have to be evaluated against the background of natural processes, such as erosion and geochemical cycling. |
Природные изменения могут быть катастрофическими, и, хотя влияние деятельности человека на земельные и водные ресурсы может значительно изменять природные режимы во многих регионах и условиях, это влияние следует оценивать на фоне естественных процессов, таких, как эрозия и геохимический цикл. |
Therefore, married women can use their own family name and they do not need to change their family name to that of their husband. |
В этой связи замужние женщины могут использовать свою собственную фамилию и не обязаны изменять свою фамилию на фамилию мужа. |
Mr. Ahmad (Pakistan): Mr. President, our delegation would like to state that we preferred your earlier suggestion - not to change these paragraphs, because it would lead to a very lengthy discussion. |
Г-н Ахмад (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, наша делегация хотела бы сказать, что мы бы предпочли ваше прежнее предположение: не изменять эти пункты, потому что это привело бы к очень продолжительной дискуссии. |
We have made efforts to promote health literacy, change unhealthy lifestyles and advocate the concept of healthy life in order to improve the health of our people through organizing various activities like seminars and distributing brochures. |
Мы принимаем меры для того, чтобы поощрять медицинскую грамотность, изменять нездоровый образ жизни и пропагандировать идеи здоровой жизни, с тем чтобы повысить уровень здоровья народа, проводя такие мероприятия, как семинары и распространение брошюр. |
After discussion, it was agreed that that paragraph 1 should be formulated as a separate draft recommendation stating the general rule that the registry might not change the registry record except as provided in the regulations. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что пункт 1 следует сформулировать в виде отдельного проекта рекомендации, излагающей общее правило, состоящее в том, что регистр может изменять регистрационные записи только в том порядке, который предусмотрен в положениях. |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. |
Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
Translation: the US reserves the right to change its mind on NSAs whenever it sees fit to do so: |
Перевод: США оставляют за собой право изменять свое мнение по поводу НГБ всякий раз, когда сочтут это нужным: |
While they cannot unilaterally change the terms, they are expected to avoid complicity in human rights abuses, namely by not entering into a contract which seems likely to result in human rights violations. |
Хотя они не могут изменять условия в одностороннем порядке, предполагается, что они должны избегать соучастия в нарушениях прав человека, а именно не заключать договор, который, как представляется, может приводить к таким нарушениям. |
We should encourage the next generation to use education and exchange not only to adapt to modernity, but to use modernity and technology to change the world into a better and more peaceful place for all. |
Мы должны поощрять новое поколение пользоваться образованием и обменом не только для того, чтобы адаптироваться к условиям современного мира, но и, используя современные возможности и технологии, изменять мир, делая его лучше и безопаснее для всех. |
Consider either abolishing the power of an investigator to change the type of detention from imprisonment to city arrest or exercising such power under strict judicial supervision; |
рассмотреть возможность либо отмены полномочия следователя изменять форму задержания с содержания под стражей на домашний арест, либо осуществления такого полномочия под строгим судебным надзором; |
No past or future decision on the granting of observer status to an organization, even if adopted by consensus, could change the legal requirements established by decision 49/426 and his delegation reserved the right to object to any application that did not meet those requirements. |
Никакое прошлое или будущее решение о предоставлении организации статуса наблюдателя, даже если оно принято консенсусом, не может изменять юридические требования, установленные решением 49/426, и делегация оставляет за собой право выступать против любой просьбы, не отвечающей этим требованиям. |
One view expressed was that the international community should be held responsible for the violation of a right if it refuses to change the procedure of international transactions that create conditions of deprivation of the right, irrespective of whether the state authorities adopted the right policy. |
Согласно одному из выраженных мнений международное сообщество должно нести ответственность за нарушение некоего права, если оно отказывается изменять процедуру международных сделок, ведущую к возникновению условий отказа в реализации этого права, вне зависимости от принятия государственными властями надлежащей политики. |
4.6 As to the contention that the Supreme Court's determination itself violated the authors' Covenant rights, the State party argues that the Supreme Court is not empowered to change the Constitution but only to interpret it within the framework of its provisions. |
4.6 Что касается утверждения о том, что само определение Верховного суда являлось нарушением прав авторов по Пакту, то государство-участник отмечает, что Верховный суд уполномочен не изменять Конституцию, а только толковать ее в рамках ее положений. |
He noted that the Committee did not have the authority to change the deadline set out in the decision of the Meeting of the Parties and strongly encouraged Ukraine to submit the strategy as soon as possible. |
Он отметил, что Комитет не имеет права изменять сроки, указываемые в решении Совещания Сторон, и настоятельно призвал Украину представить стратегию в кратчайшие сроки. |
Those consultations have made it possible to change the status of the Comorian island of Mayotte several times - only within the framework of internal French law - until, through the most recent consultation, the island became the 101st French department. |
Эти опросы позволили несколько раз изменять статус коморского острова Майотта - только в рамках внутреннего французского законодательства - до тех пор, пока в результате самого недавнего опроса этот остров ни стал 101м французским департаментом. |
The will of the people forms the basis of governmental legitimacy, and the people have the right to change their form of national government by legal means defined in the Constitution itself. |
Воля народа лежит в основе легитимности правления, и народ имеет право изменять форму своего государственного управления, используя законные средства, установленные в самой Конституции. |