In that domain, we wish to re-emphasize that article 63 (a) of the Constitution stipulates that the judiciary is independent and has no power to change the law. |
По данному вопросу мы хотели бы вновь подчеркнуть, что статья 63а конституции предусматривает, что судебная система является независимой и не имеет права изменять закон. |
The people of a majority of Non-Self-Governing Territories had made a conscious choice by adopting certain concepts and democratic methods and retained the right to change the status of their Territory at will through the democratic process and in accordance with their specific constitutional procedures. |
Народы большинства несамоуправляющихся территорий сделали сознательный выбор путем применения понятных и демократических методов и сохраняют право изменять статус своей территории посредством волеизъявления демократическим путем и в соответствии со своей конституционной процедурой. |
Hence, the people of the United States are free in law and in practice to determine their "political status" within the structure of the Constitution, and to change the Constitution itself through amendment. |
Поэтому народ Соединенных Штатов по закону и на практике может свободно определять свой "политический статус" в рамках определенной Конституцией структуры, а также изменять саму Конституцию путем внесения поправок. |
Early retirement at the director, senior levels of the Professional and General Service, and other categories of staff allows for change in management culture, skills mix and development, greater effectiveness and efficiency in the context of ever-changing demands on the global Secretariat. |
Досрочный выход на пенсию директоров, старших сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания и других категорий персонала дает возможность изменять культуру управления, набор специальностей и систему повышения квалификации кадров, повышать эффективность и действенность в контексте постоянно меняющихся требований, предъявляемых к Секретариату в целом. |
However, since the Advisory Committee was not recommending that the General Assembly immediately make an appropriation which would result in an assessment, it had decided not to change the amount requested at the current stage. |
Тем не менее, поскольку он не рекомендует Генеральной Ассамблее немедленно выделить средства, которые должны будут быть покрыты, он принял решение не изменять на данном этапе объем запрашиваемой суммы. |
Everyone has the right to enter, stay in, pass through and leave the national territory and to change his domicile or residence, subject only to such restrictions as are imposed by law. |
Каждый человек имеет право въезжать на территорию Гватемалы, находиться в ее пределах, пересекать ее транзитом и покидать территорию страны, а также изменять свой домициль или место жительства с учетом лишь тех ограничений, которые установлены законом. |
In the case of the Code of Criminal Procedure under which the court that sentenced Mr. Kindler operates, the imposition of the death penalty is definite, since the judge cannot change the jury's decision. |
Если учитывать характер уголовно-процессуальных норм судопроизводства, в соответствии с которыми был осужден г-н Киндлер, то факт вынесения приговора в виде смертной казни не вызывает сомнений, поскольку судья не вправе изменять решения суда присяжных. |
I have seriously considered the various views expressed on this issue, but nevertheless judged that it would not be prudent to change the overall number of 45 nor the distribution of the number of seats among the various groups. |
Я серьезно рассмотрел различные взгляды, выраженные по этой проблеме, но тем не менее я счел, что было бы неосмотрительно изменять общую численность - 45 членов, равно как и распределение числа мест среди различных групп. |
The procedure would enable Parties to change their emission obligations without submitting them to the applicable national approval procedures, in particular, without parliamentary approval; and |
процедура позволит Сторонам изменять свои обязательства, касающиеся выбросов, без задействования существующих механизмов одобрения на национальном уровне, и в частности без одобрения парламентом; и |
The Ombudsman makes recommendations on the extension or limitation of the criteria for classifying data and, according to the Secrecy Law of 1995, is entitled to change the classification of State and official secrets as well. |
Он дает рекомендации по расширению или ограничению критериев засекречивания данных и, в соответствии с Законом о секретности 1995 года, также имеет право изменять гриф секретности на документах, составляющих государственную и служебную тайну. |
However, in my opinion, it may be doubted whether the right to the protection of one's privacy combined with the freedom of religion automatically entails "the right to change one's family name". |
Однако мне представляется сомнительным, что сочетание права на защиту личной жизни с правом на свободу религии автоматически охватывает "право изменять собственную фамилию". |
Just as the Legislature and the Executive may not rule on disputes or change a judicial decision, so the Judiciary may not encroach on the functions of either the Executive or the Legislature (art. 132). |
Законодательные и исполнительные органы власти не могут выносить решения по спорам или изменять судебное постановление, а судебная власть не может вмешиваться в правомочия исполнительных и законодательных органов (ст. 132). |
He agreed with Mr. Scheinin's proposal on Tajikistan, and with the suggestions of Mr. Ando and Mr. Scheinin not to change the entries relating to the three Baltic States. |
Он соглашается с предложением г-на Шейнина по Таджикистану и предложениями г-на Андо и г-на Шейнина не изменять формулировки по трем странам Балтии. |
You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects. |
Все объекты в группе можно перемещать, преобразовывать, изменять их размер, искажать или конвертировать совместно, причем в группу в любой момент можно войти для работы с отдельными объектами. |
So it was comments like these that really discouraged me from wanting to make change in the future because I thought, people don't care, people think it's a waste of time, and people are going to be disrespectful to me and my family. |
То есть были комментарии, подобные этим, которые по-настоящему отталкивали меня от желания изменять что-то в будущем, потому что казалось, что людям всё равно, люди думают, что это пустая трата времени, и они будут неуважительны со мной и моей семьёй. |
There were obvious differences between the internal law of the State and the rules of an organization, since the organization might not, for example, have any body empowered to change or interpret the rules. |
В этой связи существуют очевидные различия между внутренним правом государства и правилами организации, поскольку организация может не располагать, к примеру, органами, уполномоченными изменять правила или толковать их. |
In response to that view, it was pointed out that in some jurisdictions the public entity concluding the concession contract enjoyed powers to change unilaterally the terms and conditions of the concession contract. |
В ответ на это замечание было указано, что в некоторых правовых системах публичная организация, заключающая концессионный договор, уполномочена в одностороннем порядке изменять его условия. |
By removing the freedom of parties to change an agreement, the inclusion of article 14 in draft article 3 would simply result in more parties pulling out of conciliation altogether. |
Включение статьи 14 в проект статьи 3, означающее лишение сторон свободы изменять договоренность, просто приведет к увеличению числа сторон, совсем отказы-вающихся от участия в согласительной процедуре. |
On the other hand the strengthening of cooperation between statistical offices in international organizations have supported the national accountants in their efforts to foresee the needs for data and to change priorities in the development of the accounts. |
С другой стороны, расширение сотрудничества между статистическими управлениями в рамках международных организаций помогает составителям национальных счетов прогнозировать потребности в данных и изменять приоритеты при разработке национальных счетов. |
Mr. Thelin said that the issue was whether the Committee had the power to change its own rules, or whether article 3 of the Optional Protocol effectively prevented it from adding anything to rule 96 of the rules of procedure. |
Г-н Телин говорит, что вопрос состоит в том, есть ли у Комитета право изменять собственные правила, или статья З Факультативного протокола фактически запрещает ему добавлять что-либо в правило 96 правил процедуры. |
Neither the Kingdom nor the executive, legislative, or judicial bodies of the Authority of Western Sahara referred to above may unilaterally change or abolish the status of Western Sahara. |
Ни Королевство, ни органы исполнительной, законодательной или судебной власти Органа Западной Сахары, о которых говорится выше, не могут в одностороннем порядке изменять или отменять статус Западной Сахары. |
The buyer did not request the seller to change the quality requirements and accordingly the validity of the original contract and the seller's liability under the original contract was not affected. |
Покупатель не просил продавца изменять требования качества, поэтому на действительность первоначального договора и на ответственность продавца, вытекающую из первоначального договора, это изменение никак не влияло. |
States acting collectively in their capacity as members of a particular treaty or regime, and subject to their internal ratification procedures, have the authority to change, improve and deepen verification or introduce new methods, technologies and measures for that regime. |
Государства, действующие на коллективной основе в качестве участников того или иного конкретного договора или режима, имеют право, при условии выполнения внутренних процедур ратификации, изменять, улучшать и углублять процесс контроля или внедрять новые методы, технологии и меры для осуществления этого режима. |
Among those are the inclusion of payroll data in the insurance batch for peacekeeping operations and general trust funds and the establishment of capability to change existing bank account numbers and to link currencies of the euro zone. |
Речь идет о включении данных по заработной плате в документацию по страхованию персонала операций по поддержанию мира и общих целевых фондов и о добавлении возможности изменять номера имеющихся банковских счетов и использовать валюты зоны евро. |
This is not only a result of the events already referred to, but also the attitude of States which are striving to evade their contractual obligations and the behaviour of others which are beginning to change their nuclear policies. |
И это являет собой результат не только уже указанных фактов, но и позиции государств, которые силятся уклониться от своих договорных обязательств, и поведения других, которые начинают изменять свои ядерные стратегии. |