Accordingly, the Secretary-General recommends no change in the current level of the special allowances of the President of the Court and the Vice-President when acting as President. |
Поэтому Генеральный секретарь рекомендует не изменять нынешнего размера специальной надбавки для Председателя Суда и вице-председателя, когда он исполняет обязанности Председателя. |
The Advisory Committee does not see a need, at this time, to change the current practice, as set out in paragraph 2 above and in its report of 11 March 2003. |
В настоящий момент Консультативный комитет не видит необходимости изменять текущую практику, о которой говорится в пункте 2 выше и в его докладе от 11 марта 2003 года. |
If the declaring State did not expressly reserve the right to make modifications, that State did not have the power to change its declaration or to formulate reservations. |
Если же государство-заявитель не сделало конкретной оговорки в отношении права вносить изменения, данное государство не правомочно изменять свое заявление и представлять оговорки. |
Concerns were expressed in relation to the provision of a possibility to make a variation of the contract including, for example, a change of the place of delivery. |
Была высказана обеспокоенность в связи с созданием возможности вносить изменения в договор, например изменять место доставки. |
On the issue of which institutions have the authority to develop, approve and change the curriculum, Governments invariably answered that the Ministry of Education gives final approval. |
На вопрос о том, какие институты уполномочены разрабатывать, одобрять и изменять учебную программу, правительства всегда отвечали, что их окончательное утверждение осуществляется министерством образования. |
If it is entirely auditory, it shall be clearly audible and shall show a marked change of frequency in the event of any malfunction. |
В том случае если он только акустический, то он должен быть ясно слышен и при тех же условиях должен изменять установленную частоту. |
4.3.5. The mass of the measuring apparatus shall not change each axle reference load by more than 5 per cent, each variation not exceeding 20 kg. |
4.3.5 Масса измерительного оборудования не должна изменять контрольную нагрузку на каждую ось более чем на 5%, причем абсолютное значение каждого отклонения не должно превышать 20 кг. |
A Web 2.0 tool allows its users to interact with other users or to change website content, in contrast to non-interactive websites where users are limited to the passive viewing of information. |
Инструмент ШёЬ 2.0 позволяет его пользователям взаимодействовать с другими пользователями или изменять содержание веб-сайтов в отличие от неинтерактивных сайтов, при использовании которых все ограничивается лишь пассивным просмотром информации. |
However, some concerns were raised that this approach could cause legal uncertainty by allowing parties to change the legal nature of a document by including a certain statement in it. |
В то же время определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что данный подход может привести к юридической неопределенности, поскольку сторонам будет позволяться изменять юридический характер документа, включив в него определенное заявление. |
The Committee supports the suggestion in the UNDP Human Development Report Georgia 1999 that the poverty threshold level not be changed in accordance with proposals which the State party has received, as such a change would incorrectly reflect the poverty situation in the country. |
Комитет поддерживает предложение, высказанное в Докладе ПРООН 1999 года о развитии человеческого потенциала в отношении Грузии и касающееся того, чтобы не изменять порог бедности в соответствии с предложениями, полученными государством-участником, поскольку такое изменение неверно отражало бы проблему нищеты в стране. |
For example, transformational partnerships can build the market for a product or service crucial to development or change rules and systems to create a new playing field. |
Например, трансформационные партнерства могут создавать рынок для продуктов или услуг, крайне важных для развития, или изменять правила и системы для создания новой деловой площадки. |
As far back as 1995, following the discussion of the first report on reservations, the Commission decided that there should be no change in the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Начиная с 1995 года после обсуждения первого доклада об оговорках Комиссия постановила, что нет необходимости изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
In view of the above it is proposed, for the time being, not to change the definitions used in Directive 2006/87/EC and to accept the proposal as transmitted by the Government of Austria. |
С учетом вышесказанного предлагается на нынешнем этапе не изменять определений, используемых в директиве 2006/87/ЕС и согласиться с предложением, представленным правительством Австрии. |
Neither the husband nor the wife can change this system, inasmuch as to do so would be to falsify individuals' lineage, which underpins many of the rules of law, such as those governing inheritance and the lawfulness or prohibition of contracting marriage and fostering children. |
Ни муж, ни жена не могут изменять эту систему, поскольку такие действия могли бы фальсифицировать наследственную линию людей, которая лежит в основе многих норм закона, в частности тех, которые регулируют наследство и законность или незаконность вступления в брак и воспитания детей. |
Empowering the Secretary of Justice to order concerned government agencies to effect a change in the identity, name and/or surname of a covered witness; |
наделяют Министра юстиции правом обязывать заинтересованные государственные учреждения изменять личные данные фамилии и/или имена охраняемых свидетелей; |
The Cuban delegation wishes to emphasize the fact that any possible recommendations considered in 2010 by this expert group must not in any way change the voluntary character of the standardized instrument. |
Делегация Кубы хотела бы подчеркнуть, что, какие бы возможные рекомендации ни рассматривались в 2010 году этой группой экспертов, они не должны изменять каким-либо образом добровольный характер стандартизированной отчетности. |
While the Committee would not change the substance of its findings and recommendations, it would consider making further clarifications in the text with a view to adopting it at its next meeting. |
И хотя Комитет не будет изменять существа своих выводов и рекомендаций, он рассмотрит возможность внесения дополнительных разъяснений в текст с целью его утверждения на своем следующем совещании. |
The Government concluded that the Convention on the Rights of the Child does not automatically confer a right to family reunification on children below the age of 18 and therefore finds no reason to change the legislation in this area. |
Правительство пришло к выводу, что Конвенция о правах ребенка не предполагает автоматически наделения детей в возрасте до 18 лет правом на воссоединение с семьей и, следовательно, нет причин изменять законодательство в этой области. |
Article 465 of the Criminal Procedure Code allows the superior court to quash or change court decisions on the ground of substantial violation of criminal procedure law. |
Статья 465 Уголовно-процессуального кодекса позволяет суду более высокой инстанции отменять или изменять решения судов на том основании, что было допущено существенное нарушение процессуального законодательства. |
No change is proposed with regard to the level of the special allowance of the Chairman of the Advisory Committee and the Chairman of ICSC at this time. |
В данный момент размер специальной надбавки для Председателя Консультативного комитета и Председателя КМГС изменять не предлагается. |
The aquifer States can agree on a model at the beginning and then change it as they gain better knowledge of the aquifer as a result of monitoring. |
Вначале государства водоносного горизонта могут выбрать одну из моделей, а затем, по мере накопления знаний о водоносном горизонте благодаря мониторингу, изменять эту модель. |
He saw no need to change the text and, indeed, the very phrase in the third sentence of paragraph 1 that Benin wished to delete clarified the intention. |
Оратор не видит необходимости изменять текст, и именно фраза в третьем предложении пункта 1, которую желал бы исключить Бенин, разъясняет это намерение. |
The nations of the world have repeatedly committed to upholding an individual's right to freely adopt and change his religion or beliefs, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Мировые нации неоднократно заявляли о своей решимости защищать право людей свободно принимать и изменять свое вероисповедание или убеждения, как это провозглашено во Всеобщей декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
This would remove any doubt, even perhaps only lingering, that the Security Council has made them so to give it unlimited flexibility to disregard or change them at any time, thereby making its future judgements or actions unpredictable. |
Это позволило бы развеять любые, быть может даже последние, сомнения в отношении того, что Совет Безопасности выбрал такой формат, чтобы иметь неограниченную возможность игнорировать или изменять свои правила процедуры в любое время, сделав тем самым свои будущие решения и действия непредсказуемыми. |
The legislative and executive organs must comply with the rulings of courts and may not change or delay the application of these rulings. |
Законодательные и исполнительные органы должны выполнять судебные решения и не могут ни изменять их, ни задерживать их исполнение. |