As a small country with an open and porous border, Bhutan is likely to continue to face the threat of illegal immigration. |
Будучи небольшой страной с открытой и прозрачной границей, Бутан, вероятно, будет по-прежнему сталкиваться с угрозой нелегальной иммиграции. |
Bhutan has done remarkably well in terms of poverty reduction. |
Бутан на удивление хорошо справлялся с задачей сокращения нищеты. |
UNICEF emphasized that Bhutan devoted a very high share of public expenditure to the social sectors. |
ЮНИСЕФ подчеркнул, что Бутан выделяет очень большую долю государственных ассигнований на социальные нужды. |
Bhutan reported that programmes were being conducted to address lack of awareness and capacity. |
Бутан сообщил, что он осуществляет программы, направленные на повышение осведомленности и укрепление потенциала. |
UNICEF reported that Bhutan needed more social workers, particularly females, together with a formalized system of alternative care for children without primary caregivers or with disabilities. |
ЮНИСЕФ сообщал, что Бутан нуждается в большем количестве социальных работников, особенно женщин, а также в формализованной системе альтернативного ухода за детьми, лишенными первичного ухода, или детьми-инвалидами. |
Bhutan should take into account the commentary by the UN Special Rapporteur on freedom of religion or belief on that issue. |
Бутан должен принимать во внимание замечания по данной проблеме Специального докладчика ООН по вопросу о свободе религии и убеждений. |
All others were forced to leave Bhutan within four days. |
Все остальные были принуждены покинуть Бутан в течение четырех дней. |
Since then, the Kingdom of Bhutan had neither re-admitted the exiles nor reformed the citizenship law. |
С тех пор Королевство Бутан не допускало возвращения изгнанников и не изменяло Закон о гражданстве. |
Bhutan was fully committed to ensuring gender equality in all aspects of electoral and other democratic participation. |
Бутан в полной мере привержен обеспечению гендерного равенства во всех аспектах участия в избирательном и иных демократических процессах. |
As its capacity became enhanced, Bhutan would consider acceding to additional international human rights instruments. |
После укрепления своего потенциала Бутан рассмотрит вопрос о присоединении к дополнительным международным договорам в области прав человека. |
Bhutan had hosted a very successful high-level meeting on well-being and happiness in New York in April 2012. |
Бутан выступил в качестве принимающей стороны совещания высокого уровня о благополучии и счастье, которое с большим успехом прошло в Нью-Йорке в апреле 2012 года. |
It congratulated Bhutan on having strengthened its anti-corruption legislation and noted efforts to reduce poverty. |
Он поздравил Бутан с укреплением его законодательства о борьбе против коррупции и отметил усилия по сокращению бедности. |
It expressed the hope that Bhutan would continue its efforts to protect vulnerable groups. |
Он выразил надежду на то, что Бутан продолжит свои усилия по защите уязвимых групп. |
Bangladesh congratulated Bhutan on its elections, which had further consolidated the democratic process. |
Бангладеш поздравила Бутан с проведением его выборов, которые еще больше способствовали укреплению демократического процесса. |
It expressed concern regarding reports of child labour and abuse of children and urged Bhutan to implement child protection legislation. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений об использовании детского труда и надругательств над детьми и настоятельно призвала Бутан к осуществлению законодательства о защите детей. |
It encouraged Bhutan to make progress in various areas. |
Она призвала Бутан к достижению прогресса в различных областях. |
It acknowledged the challenges concerning youth employment and food security and encouraged Bhutan to maintain its commitment to those areas. |
Он признал существование вызовов, связанных с занятостью молодежи и продовольственной безопасностью, и призвал Бутан к сохранению его приверженности в этих областях. |
Repatriation of refugees was the only solution to the refugee crisis, and it urged Bhutan to cooperate. |
Репатриация беженцев была единственным решением кризиса, связанного с беженцами, и он настоятельно призвал Бутан к сотрудничеству. |
It was concerned that refugees wishing to return to Bhutan could not do so. |
Они выразили обеспокоенность по поводу того, что беженцы, желающие вернуться в Бутан, не могут этого сделать. |
Serbia welcomed the laws to protect children's rights and prevent domestic violence and encouraged Bhutan to implement them. |
Сербия приветствовала законы о защите прав детей и предотвращении бытового насилия и призвала Бутан к их осуществлению. |
It encouraged Bhutan to make further efforts to tackle non-communicable diseases and to promote, protect and ensure the fulfilment of human rights. |
Она призвала Бутан прилагать дальнейшие усилия по борьбе с неинфекционными заболеваниями и поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека. |
Bhutan valued the recommendations received and would seriously consider them. |
Бутан высоко оценил полученные рекомендации, которые будут внимательно изучены. |
Bhutan therefore is not considering accession of the ICCPR at the moment. |
Поэтому в настоящее время Бутан не рассматривает вопрос о присоединении к МПГПП. |
Bhutan may consider ratification of this convention after thorough study by the Multi-Sectoral task Force and consultation with all relevant stakeholders. |
Бутан может рассмотреть вопрос о ратификации этой конвенции после тщательного его изучения Межсекторальной целевой группой и проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
Bhutan is not considering accession of the Convention and will only consider it depending on the relevance and need of the instrument. |
Бутан не рассматривает вопрос о присоединении к этой конвенции и займется им лишь в случае целесообразности и необходимости. |