Mr. Thinley (Bhutan): Ten years ago, we pledged to galvanize a partnership of rich and poor countries to eradicate extreme poverty, hunger and disease. |
Г-н Чинлей (Бутан) (говорит по-английски): Десять лет назад мы пообещали активизировать партнерство между богатыми и бедными странами для того, чтобы искоренить крайнюю нищету, голод и болезни. |
The delegation highlighted that Bhutan's development is guided by the philosophy of GNH, which recognizes that quality of life is more than just material comfort; that psychological and emotional well being and cultural growth enhances a person's ability to contribute to enriching all humanity. |
Делегация подчеркнула, что в своем развитии Бутан руководствуется философией ВНС, признающей, что качество жизни - это не просто материальный комфорт, что психологическое и эмоциональное благополучие и культурный рост увеличивают возможности отдельного человека способствовать обогащению всего человечества. |
China noted that, since 1961, Bhutan has used 30 per cent of its revenue on social sectors, and under the tenth five-year development plan, 45 per cent of the budget was allocated to education, health and employment. |
Китай отметил, что с 1961 года Бутан направлял 30% своего дохода на финансирование социального сектора и, согласно десятому пятилетнему плану развития страны, 45% ее бюджета были направлены на образование, здравоохранение и трудоустройство. |
Regarding the right to food, Bhutan has developed a national Food Security Strategy Paper, the objective of which is to sustainably increase food security. |
Что касается права на питание, Бутан разработал национальный документ о стратегии продовольственной безопасности, целью которого является существенное повышение продовольственной безопасности. |
It appreciated that Bhutan is projected to outstrip global poverty reduction targets two years ahead of schedule and is also on track to achieve most Millennium Development Goals. |
Он высоко оценил то, что, по прогнозам, Бутан достигнет осуществления глобальных целей в области снижения масштабов нищеты на два года раньше срока, а также приближается к реализации большей части целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Switzerland noted such developments as the abolition of the death penalty, efforts to combat corruption and legislative reform and stated that Bhutan is an exemplary case for its region. |
Швейцария отметила такие события, как отмена смертной казни, усилия по борьбе с коррупцией и законодательная реформа, и заявила, что Бутан является примером для своего региона. |
Venezuela noted the human rights challenges facing Bhutan, particularly with regard to the right to health and education, due to its mountainous geography and dispersed rural population. |
Венесуэла отметила проблемы в области прав человека, в особенности в области права на здоровье и образование, с которыми сталкивается Бутан из-за своего гористого рельефа и рассеянного проживания сельского населения. |
Nevertheless, Bhutan is undertaking efforts to address this and has stepped up its ongoing cross border collaboration on developing closer networking and information sharing with neighbouring countries. |
Тем не менее Бутан предпринимает усилия по борьбе с ним и активизировал ведущееся трансграничное взаимодействие с целью установления более близких сетевых связей и обмена информацией с соседними странами. |
On resettlement of people from the refugee camps, Bhutan conveyed deep appreciation for the generous offers made by the United States, Canada, Australia, Denmark, the Netherlands, New Zealand, Norway and Sweden, which will contribute towards resolving the humanitarian problem. |
Что касается переселения жителей лагерей беженцев, Бутан выразил глубокую признательность в связи со щедрыми предложениями, сделанными Соединенными Штатами Америки, Канадой, Австралией, Данией, Нидерландами, Новой Зеландией, Норвегией и Швецией, которые будут способствовать решению этой гуманитарной проблемы. |
Continue to carry out its excellent effort to ensure nine years' compulsory education for all children from the age of six (Bhutan); |
Продолжать заслуживающие самой высокой оценки усилия по обеспечению обязательного девятилетнего образования для всех детей, начиная с шестилетнего возраста (Бутан); |
Mr. Penjo (Bhutan): I will be very brief, as many of the issues of interest to my delegation have already been raised by previous speakers. |
Г-н Пенджо (Бутан) (говорит по-английски): Я буду очень краток, поскольку многие из представляющих для моей делегации интерес вопросов уже были подняты предыдущими ораторами. |
Cases of abuses against Hindus are documented in several countries, including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Fiji, Kazakhstan, Malaysia, Pakistan, Saudi Arabia, Sri Lanka and Trinidad and Tobago. |
Случаи различных злоупотреблений в отношении индуистов документально подтверждены в ряде таких стран, как Афганистан, Бангладеш, Бутан, Казахстан, Малайзия, Пакистан, Саудовская Аравия, Тринидад и Тобаго, Шри-Ланка и Фиджи. |
Regarding trade, Bhutan is by far the most open economy in South Asia, with a trade ratio close to 60 per cent of GDP. |
Что касается торговли, Бутан является наиболее открытой экономикой в Южной Азии, и доля торговли в ней составляет почти 60 процентов ВВП. |
After generous capital outlays in the social sector over successive five year plans, Bhutan became one of the few countries in the world to meet its part of the 20:20 compact (20 per cent of public investment in health and education). |
В результате масштабных капиталовложений в развитие социального сектора в ходе выполнения ряда пятилетних планов Бутан стал одной из немногих стран в мире, которые выполнила свою часть Глобального соглашения 20:20 (выделение 20 процентов государственных инвестиций на здравоохранение и образование). |
To provide equal rights to women and men as guaranteed in Article 7 of the Draft Constitution, Bhutan has adopted measures for change, and nullification of laws, customs, and practices, which are discriminatory against women. |
В целях обеспечения женщинам и мужчинам равных прав, гарантированных статьей 7 проекта Конституции, Бутан принял меры, направленные на изменение и упразднение законов, обычаев и практики, которые являются дискриминационными в отношении женщин. |
Much of this employment disadvantage has been attributed to the late start that Bhutan made in education in general and for women in particular. |
Неблагополучное положение в области занятости во многом объясняется тем, что Бутан поздно начал заниматься проблемой образования в целом и образования женщин в частности. |
Nevertheless, as far as can be judged from data from national malaria control programmes, the countries relatively well provisioned with antimalarial drugs were Bhutan, the Lao People's Democratic Republic, Vanuatu and Viet Nam. |
Тем не менее, насколько можно судить по данным национальных программ по борьбе с малярией, к числу стран, относительно хорошо обеспеченных противомалярийными лекарственными средствами, относятся: Бутан, Вануату, Вьетнам и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
Implementation of the Guidelines was also highlighted in the recommendations of the United Nations disaster assessment and coordination preparedness mission to Bhutan in 2008 and the provision of further technical assistance to other interested Governments is planned. |
Применению Руководства было также уделено большое внимание в рекомендациях миссии Организации Объединенных Наций по оценке опасности стихийных бедствий и координации усилий, направленных в 2008 году в Бутан, причем в будущем планируется также продолжать оказывать техническую помощь и другим заинтересованным правительствам. |
Bhutan drew up its strategic plan in 1989, about four years before the first case was detected in the country, as a cautionary measure in terms of prevention, capacity-building, establishing testing facilities and case detection. |
В 1989 году, примерно за четыре года до того, как в стране был зарегистрирован первый случай инфицирования ВИЧ, Бутан разработал стратегический план в качестве меры предосторожности в целях предотвращения эпидемии, укрепления потенциала, создания центров по обследованию и обнаружения случаев заражения. |
Bhutan had recently ratified the two Optional Protocols to the Convention and had submitted its second periodic report to the Committee on the Rights of the Child. |
Оратор добавляет, что совсем недавно Бутан ратифицировал два Факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка и представил свой второй периодический доклад Комитету по правам ребенка. |
It mentioned that as a neighbour, Bhutan has drawn inspiration from India's commitment to pluralism and tolerance and benefited from its experience in the establishment of a flourishing democracy, independent judiciary, free press, and vibrant civil society. |
Он упомянул о том, что, будучи соседним с Индией государством, Бутан рассматривает в качестве вдохновляющего примера для себя приверженность Индии плюрализму и терпимости и пользуется ее опытом в создании процветающей демократии, независимой судебной системы, свободной печати и активного гражданского общества. |
Noting Pakistan's terrain and remote populations, Bhutan enquired how geography has posed a challenge to meeting the Pakistani people's infrastructure needs and how the international community can support these efforts. |
Напомнив о географическом рельефе Пакистана и наличии групп населения, проживающих в отдаленных районах, Бутан спросил, какие проблемы возникают в связи с географическими особенностями страны при удовлетворении потребностей населения в надлежащей инфраструктуре и какую помощь в этих усилиях могло бы оказать международное сообщество. |
Bhutan noted that the international community could play a critical role by welcoming Tonga's openness to constructive engagement through dialogue and cooperation in the field of human rights and supporting the Government's efforts. |
Бутан отметил, что международное сообщество могло бы сыграть важнейшую роль, поприветствовав открытость Тонги для конструктивного участия на основе диалога и сотрудничества в области прав человека и поддержав усилия правительства этой страны. |
The following States parties invited by the Committee to present their reports at its forty-third session, to be held in January and February 2009 have agreed to do so: Armenia, Bhutan, Germany, Guatemala, Haiti and Rwanda. |
Следующие государства-участники, которым Комитет предложил представить свои доклады на его сорок третьей сессии начиная с января 2009 года, согласились сделать это: Армения, Бутан, Гаити, Гватемала, Германия и Руанда. |
Bhutan ranks 131 in the Human Development Index 2008, and falls in the category of Medium Human Development. |
В 2008 году Бутан занимал 131е место по индексу развития людских ресурсов и по этому показателю относился к средней категории стран. |