Other people's representatives pointed out that if proselytizing of different religions were allowed in a small country like Bhutan, it would create social disharmony and might even harm the security and sovereignty of the country due to misunderstandings over religion with big countries. |
Другие представители подчеркнули, что прозелитизм в пользу той или иной религии, будучи допущенным в такой маленькой стране, как Бутан, вызвал бы социальные разногласия и мог бы даже нанести ущерб безопасности и суверенитету страны ввиду недоразумений с большими странами, которые могла бы породить религия. |
Although Bhutan is a small, underdeveloped country, difficult of access, landlocked and mountainous, we do possess profound spiritual truths and traditional knowledge in alternative medicine which we wish to share with the rest of the world. |
Хотя Бутан - это малая, слаборазвитая, труднодоступная горная страна, не имеющая выхода к морю, мы обладаем глубокими духовными познаниями и богатым опытом в области нетрадиционной медицины, которыми мы готовы поделиться с остальным миром. |
Ms. González asked whether the Kingdom of Bhutan had taken any steps, including public awareness campaigns, to reduce and eventually eliminate polygamy and polyandry in the country as well as marriages between relatives. |
Г-жа Гонсалес спрашивает, предпринимало ли Королевство Бутан какие-либо шаги, в том числе проводило ли оно кампании по повышению осведомленности, с целью ликвидации в стране в конечном счете полигамии и полиандрии, а также браков между родственниками. |
The 2006 CCA report noted that Bhutan became one of the few countries in the world to meet its part of the 20:20 compact. |
В докладе об ОСО 2006 года было отмечено, что Бутан является одной из немногочисленных стран мира, которая справилась с задачей повышения инвестиций до 20%. |
Infant mortality rates had declined substantially, and Bhutan was on track to reduce the under-five mortality rate by two thirds by 2015. |
Значительно снизились показатели младенческой смертности, и Бутан поставил своей целью добиться к 2015 году снижения показателя смертности детей в возрасте до пяти лет на две трети. |
In spite of the early stage of the process in most countries, CCAs and UNDAFs are serving additional purposes, such as round tables and consultative groups (Bolivia, Bhutan and Ghana). |
Несмотря на то, что в большинстве стран применение ОСО/РПООНПР началось совсем недавно, оно способствует осуществлению других видов деятельности, таких как проведение "круглых столов" и создание консультативных групп (Боливия, Бутан и Гана). |
Mr. Tshering (Bhutan) said that Committee members' statements and questions had been delivered in a spirit of practical advice rather than criticism and had focused positively on the crucial phase of legislative and legal changes, thus affording an ideal opportunity for remedial action. |
Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что заявления и вопросы членов Комитета были высказаны в духе практических советов, а не критики, и позитивно нацелены на важный этап законодательных и юридических изменений, что создает идеальную возможность для осуществления мер по исправлению положения. |
Periodic cyclic monitoring of the Iodine Deficiency Disorder Control Program over the last four years also indicates that Bhutan has achieved the WHO goals for IDD elimination. |
Результаты периодического циклического мониторинга Программы борьбы с йоддефицитными заболеваниями за последние четыре года также свидетельствуют о том, что Бутан добился намеченных ВОЗ целей в области ликвидации ЙДЗ. |
Among the landlocked developing countries, Armenia, Azerbaijan, Bhutan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia and Uzbekistan have either already achieved or are expected to achieve the majority of the 18 targets by 2015. |
Среди не имеющих выхода к морю развивающихся стран Азербайджан, Армения, Бутан, Казахстан, Кыргызстан Монголия и Узбекистан уже достигли или предположительно достигнут большинства из 18 целей к 2015 году. |
For other landlocked countries such as Bhutan, the Lao People's Democratic Republic and Mongolia, though vehicle ownership has been low, there are different sustainability issues linked with the transport sector. |
В других не имеющих выхода к морю странах, таких как Бутан, Лаосская Народно-Демократическая Республика (ЛНДР) и Монголия, где число находящихся в личном владении транспортных средств незначительное, существуют различные вопросы устойчивости, связанные с транспортным сектором. |
Despite the progress achieved, Bhutan still had difficulty in achieving its goals owing to a shortage of financial resources and other constraints, such as the rural exodus and the new expectations of the educated part of the population. |
Несмотря на достигнутые успехи, Бутан по-прежнему испытывает трудности на пути реализации своих целей по причине отсутствия финансовых средств и других проблем, в частности массового переселения из сельской местности в города и выжидательной позиции образованного населения. |
On cooperation with United Nations human rights mechanisms, Bhutan is committed to continue constructive engagement with United Nations human rights mechanisms as in the past. |
Что касается сотрудничества с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, Бутан, как и в прошлом, привержен продолжению конструктивных взаимоотношений с ними. |
Bhutan faces a challenge to the continued high priority placed on human development considering the spiralling costs of social services arising from the country's youthful demographic profile and rising incremental costs of reaching services into remote areas. |
Бутан сталкивается с проблемой того, как обеспечить решение первоочередной задачи развития людских ресурсов в свете роста затрат на социальные услуги, вызванного преобладанием в демократической структуре страны молодого населения и повышением дополнительных расходов, связанных с предоставлением услуг населению отдаленных районов. |
In addition, two national consultative meetings to review the Consumer Protection Law and unfair trade practices took place from 26 to 29 June in Thimphu and Chukha Dzongkhag (Bhutan). |
Кроме того, 26-29 июня в Тримпху и Чукха-Дзонгкхаге (Бутан) были проведены два национальных консультативных совещания по обзору Закона о защите прав потребителей и по проблематике методов недобросовестной конкуренции. |
With the much needed and timely support, Bhutan is confident that it will successfully implement the interventions identified in its national plans, and improve its capacity in preventing a full-blown pandemic that could devastate its small population. |
Бутан убежден в том, что при столь необходимой и своевременной поддержке он сможет успешно осуществить меры, определенные в своих национальных планах, и укрепить свой потенциал по предотвращению широкой пандемии, которая может нанести невосполнимый ущерб нашему малочисленному населению. |
Mr. Choeda (Bhutan) said that his country, one of the first to ratify the Convention on the Rights of the Child in 1990, had consistently accorded high priority to the protection and development of children. |
Г-н Чоэда (Бутан) заявляет, что его страна, одной из первых ратифицировавшая в 1990 году Конвенцию о правах ребенка, неизменно обращает самое пристальное внимание на вопросы защиты прав и развития детей. |
Mr. Thinley (Bhutan): As the youngest democracy, having become one in April of this year, my country is honoured, and I am honoured, to have this opportunity to present ourselves before this great world body. |
Г-н Чинлей (Бутан) (говорит по-английски): Являясь самой молодой демократией, ставшей таковой лишь в апреле текущего года, наша страна и я сам считаем за честь иметь возможность предстать перед этим великим всемирным органом. |
Because of our own history and experience, Austria focuses its development cooperation with partners in landlocked developing countries such as Burkina Faso, Uganda, Ethiopia, Bhutan, Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Опираясь на свою историю и опыт, Австрия в рамках сотрудничества в области развития сосредоточивает усилия на взаимодействии с партнерами в таких не имеющих выхода к морю развивающихся странах, как Буркина-Фасо, Уганда, Эфиопия, Бутан, Молдова и бывшая югославская Республика Македония. |
Bhutanese refugees in exile and/or political prisoners, and allegedly 80,000 citizens were deprived of their adult franchise on the pretext of not having "security clearance", while the Kingdom of Bhutan has refused initiatives of international democratic monitoring. |
Бутанские беженцы, находящиеся в изгнании, и/или политические заключенные, а также якобы более 80000 граждан были лишены избирательного права, которым обладает взрослое население, под предлогом отсутствия свидетельства о "проверке безопасности", и Королевство Бутан отказалось от инициатив по международному демократическому мониторингу. |
Refugees were reportedly divided about options for voluntary resettlement in third countries, scheduled to begin in 2008, with some fearing that accepting resettlement would end all hopes for repatriation to Bhutan. |
Как сообщалось, мнения беженцев о возможности добровольного переселения в третьи страны, назначенного на 2008 год, разделились: некоторые опасались, что приняв предложение о переселении, они лишатся всякой надежды на возвращение в Бутан. |
But it was during the time of Ngawang Namgyal of the Drukpa subsect, who fled Tibet to escape persecution by the opposing sect of the Gelugpa order (which dominated Tibet under the Dalai Lamas), that an administrative mechanism was established in Bhutan. |
Но это было во времена Нгаванга Намгьяла, принадлежащего к буддийской традиции Друкпа Кагью, который сбежал из Тибета в Бутан, спасаясь от преследований со стороны сторонников школы Гелугпа (которые доминировали в Тибете при Далай-Ламах), и когда в Бутане стали формироваться определённые административные механизмы. |
Bhutan fully supports the Non-Aligned Movement's position that there must be expansion of the permanent membership to include the developed and developing countries and that there should be additional non-permanent seats. |
Бутан полностью поддерживает позицию Движения неприсоединения относительно того, что необходимо увеличить количество постоянных членов, с тем чтобы в эту категорию входили как развитые, так и развивающиеся страны, а также ввести дополнительные места непостоянных членов. |
Bhutan, as a land-locked country, faces a problem of high costs of domestic production and transport, as well as difficulties in access to foreign markets due to low volume and quality standards. |
Бутан, являющийся страной, не имеющей выхода к морю, сталкивается с проблемой высоких издержек, связанных с производством продукции внутри страны и их транспортировкой, а также с трудностями в доступе его товаров на иностранные рынки ввиду незначительного объема производимой им продукции и их низкого качества. |
Like the rest of the civilized world Bhutan condemns all terrorists and their networks and firmly believe that the perpetrators of acts of terror including their leaders and organizations must be held accountable. |
Поэтому Бутан в полной мере поддерживает международный консенсус в отношении необходимости решительных действий по борьбе с тем злом, которое представляет собой терроризм, и полагает, что в деле осуждения терроризма и борьбе с ним не должно быть никаких исключений идеологического, политического или религиозного характера. |
That is, India agreed not to interfere in Bhutan's internal relations, while Bhutan agreed "to be guided by the advice of the Government of India in regard to its external relations" (Article 2). |
В 1949 году, после обретения Индией независимости, Бутан и Индия подписали договор, по которому Индия согласилась не вмешиваться во внутренние дела Бутана, а Бутан согласился «руководствоваться советами правительства Индии во внешних отношениях» (статья 2). |