The establishment of the Peacebuilding Commission, a body entrusted with the responsibility of healing the wounds of conflict and getting traumatized societies back on their feet, is very timely, being one of the most important outcomes of the current process of United Nations reform. |
Создание Комиссии по миростроительству - органа, на который возложена ответственность за заживление ран, нанесенных конфликтами, и возвращение травмированных обществ к нормальной жизни, - представляется весьма своевременным решением и является наиболее важным результатом проводимого в настоящее время в Организации Объединенных Наций процесса реформы. |
The Committee welcomed the sustained peacemaking efforts by the diplomatic "Quartet", composed of the United States, the Russian Federation, the European Union and the United Nations, aimed at putting an end to violence and bringing the two sides back to the negotiating table. |
Комитет приветствовал непрерывные усилия по достижению мира дипломатической «четверки» в составе Соединенных Штатов, Российской Федерации, Европейского союза и Организации Объединенных Наций, направленные на прекращение насилия и возвращение обеих сторон за стол переговоров. |
Today, in a triumph for the spirit of reconciliation, peace and compromise among all South Africans, we welcome the new, non-racial and democratic South Africa back into the family of the United Nations. |
Сегодня, в результате торжества духа примирения, мира и компромисса, мы приветствуем возвращение новой, нерасовой и демократической Южной Африки в семью Объединенных Наций. |
We have found that an essential part of re-establishing normalcy for demobilized child soldiers, as well as generally for children affected by conflict, is getting kids - boys and girls - back into school. |
Мы пришли к заключению, что важным элементом восстановления нормальных условий для демобилизованных детей-солдат, а также в целом для детей, пострадавших от конфликта, является возвращение детей - мальчиков и девочек - в школу. |
The office structure in Africa has been amended to show the transfer of overall responsibility for programme activities in eastern African countries back to the Regional Office for Eastern Africa in Nairobi. |
Структура отделений в Африке изменена, с тем чтобы отразить возвращение основных функций, связанных с программной деятельностью в странах Восточной Африки, Региональному отделению для Восточной Африки в Найроби. |
(a) To put Chagas disease back on the agenda of provincial and local governments; |
а) возвращение к рассмотрению проблемы болезни Шагаса на уровне органов власти провинций и местных властей; |
To send them back to their parents or guardian if it is found, after scrutiny, to be the best option for them; |
Ь) организовать их возвращение к родителям или опекунам, если тщательная проверка подтверждает, что такой шаг является оптимальным решением для них; |
The Caribbean Community was especially pleased with the important democratic step taken by the Republic of Haiti, and we were able this year to welcome Haiti back into our fold. |
Карибское сообщество особенно радо важному демократическому шагу, сделанному Республикой Гаити, благодаря которому мы смогли в этом году приветствовать возвращение Гаити в наши ряды. |
And you've discussed this with your mother, or anyone else who's ever had a baby, coming back to school the week after having a baby? |
Ты обсуждала это с твоей мамой, или с кем то еще у кого были дети, возвращение в школу через неделю после родов? |
Why do I get the feeling that giving my stuff back is a part of one of your master plans that Elijah's always talking about? |
Почему у меня такое чувство, что возвращение моего барахла это часть одного из твоих хитроумных планов, о которых постоянно талдычит Элайджа? |
Dear Heavenly Father, we thank you for this most wonderful day, for this miracle you've bestowed upon us, for this deliverance of Daniel back into our home. |
Отец Небесный, благодарим Тебя за этот чудесный день... за это чудо, что ты ниспослал нам... за возвращение Дэниела в наш дом. |
The establishment of a Constitutional Commission and the Afghan Independent Human Rights Commission, the return to school of almost 6 million children and the absorption of 1.7 million refugees back into communities are all positive developments. |
Создание Конституционной комиссии и Афганской комиссии по правам человека, возвращение в школы почти 6 миллионов детей, а также возвращение в свои общины 1,7 миллиона беженцев - все это позитивные события. |
The consequences included an increase in off-site rental costs; additional move, design and fit-out costs for the swing spaces; and additional costs to bring staff back to permanent spaces in the reoccupancy phase of the project. |
Последствия этого включали, в частности, увеличение стоимости аренды за пределами комплекса; дополнительные расходы на переезд, проектирование и оснащение подменных помещений; и дополнительные расходы на возвращение сотрудников в постоянные помещения на заключительном этапе проекта. |
What if you're here for a reason, what if you coming back in time wasn't an accident? |
Что, если ты здесь по какой-то причине что если твое возвращение в прошлое не было случайностью? |
The evidence suggests that the trip back to Ethiopia or to other destinations for those who elected to depart during this period could be harsh, particularly for those who left Assab to return to Ethiopia across the desert. |
Доказательства свидетельствуют о том, что возвращение в Эфиопию или другие места тех, кто решил уехать в этот период, могло происходить в тяжелых условиях, особенно для тех, кто добирался из Ассаба в Эфиопию через пустыню. |
So, coming back into June's life, everything you said to her... It's all a lie? |
Значит, возвращение в жизнь Джун, всё, что вы ей сказали... это всё ложь? |
Going back to the Cluster does not mean that Kai will live, it means that we all will die |
Возвращение на Кластер означает не только то, что Кай будет жить, но и то, что все мы умрем! |
New Zealand joined the Commonwealth in lifting all trade, investment and financial sanctions against South Africa in 1993; and welcomed South Africa back into the United Nations and the Commonwealth after the holding of democratic elections there in 1994. |
В 1993 году Новая Зеландия вместе с другими странами Содружества сняла все торговые, инвестиционные и финансовые санкции против Южной Африки и приветствовала возвращение этой страны в состав Организации Объединенных Наций и Содружества после того, как в 1994 году в ней состоялись демократические выборы. |
The index and report represented a major progression in development theory, which aimed to"[put] people back at the center of the development process" by going beyond income to assess people's long-term well-being. |
Индекс и Доклад представляют собой серьезный шаг вперед в теории развития, который направлен на "возвращение людей в центр процесса развития" посредством оценки, помимо доходов, долгосрочного благосостояния людей. |
It is the government's goal to reform the welfare system into an active, mandatory work for welfare programme focused on getting people back to work. |
Цель правительства состоит в таком реформировании системы социального обеспечения, которое обеспечит проведение активной и эффективной работы по осуществлению программы социального обеспечения, направленной на возвращение соответствующих лиц к трудовой деятельности. |
Return migration, i.e. the (voluntary or involuntary) movement of immigrants back to their countries of origin or habitual place of residence, constitutes a steadily rising proportion of emigration for many countries. |
Обратная миграция, т.е. (добровольное или недобровольное) возвращение иммигрантов в их страны происхождения или обычного проживания, составляет в случае многих стран неизменно увеличивающуюся долю эмиграции. |
I wish to thank your predecessor, Ambassador Christina Rocca, and all the members of the P-6 for their tireless efforts and for bringing the CD back on the track to fulfilling its primary function. |
Я хотел бы выразить признательность вашему предшественнику послу Кристине Рокка и все членам П6 за их неустанные усилия и за возвращение КР в русло выполнения ее первостепенной функции. |
It was her understanding that approximately half of the returns of Serbian refugees to the State party had been merely pro forma: after a visit to the homes from which they had fled in Croatia, they had gone back to Serbia or the Republika Srpska. |
Она предполагает, что возвращение в государство-участник половины всех сербских беженцев было лишь формальностью: после посещения в Хорватии своих домов, которые они покинули, они возвращались назад в Сербию или в Республику Сербскую. |
Their aims may include solving the root causes of displacement, restoring peace, promoting the integration of displaced persons in host countries, seeking resettlement in third countries, or bringing all of the displaced back to their homeland. |
Их цели могут включать устранение коренных причин перемещения населения, восстановление мира, содействие интеграции перемещенных лиц в принимающих странах, усилия по расселению беженцев в третьих странах или возвращение всех перемещенных лиц на их родину. |
Are you seriously, seriously suggesting that you want to watch me bathe in exchange for getting my dowry back? |
Вы серьезно, серьезно предлагаете посмотреть как я принимаю ванну в обмен на мое возвращение моего приданого? |