The end of apartheid and the dawn of democracy in South Africa, which he was pleased to welcome back to the international arena, were also a cause for satisfaction. |
Он также выражает удовлетворение по поводу ликвидации апартеида и утверждения демократии в Южной Африке и приветствует ее возвращение в ряды международного сообщества. |
The marginalization and decline of the continent and the spread of social unrest and civil wars with growing emergency needs underscore the need to give the highest priority to putting Africa back on the path to development. |
Деградация и ухудшение положения континента, а также увеличение масштабов социальных беспорядков и гражданских войн наряду с ростом чрезвычайных потребностей свидетельствуют о необходимости в первую очередь обеспечить возвращение Африки на путь развития. |
The Panel is of the view, however, that no compensation should be awarded for the subsistence payments made to the officer's family in Australia or their travel costs back to the United States. |
Однако Группа придерживается мнения о том, что не должна выплачиваться компенсация пособий на проживание, выплаченных семье этого сотрудника в Австралии, или расходов на их возвращение в Соединенные Штаты. |
(c) Referral back to the examining magistrate during the trial (art. 359); |
с) возвращение дела на рассмотрение следственного магистрата в ходе судебного разбирательства (статья 359); |
The Government is the only party in the region that has brought back refugees who were not affiliated with it during the war into its area of control. |
Правительство является единственной стороной в регионе, обеспечившей возвращение в находящийся под его контролем район беженцев, которые не поддерживали его во время войны. |
While it was right to welcome refugees back to their home country, reintegrating them into national life and engaging them in sustainable development was another, extremely difficult task. |
Хотя возвращение беженцев на родину следует только приветствовать, их реинтеграция в жизнь родной страны и вовлечение в процесс устойчивого развития является еще одной, чрезвычайно трудной задачей. |
That article contains a clause establishing that, if the United Kingdom were to dispose of Gibraltar, Spain would have preference to buy it back. |
Указанная статья содержит положение, согласно которому Испания первой будет иметь право на возвращение Гибралтара, если Соединенное Королевство решит отказаться от него. |
Thirty years ago, on 18 September 1973, the United Nations welcomed Germany back into the fold of the family of nations. |
Тридцать лет назад, 18 сентября 1973 года Организация Объединенных Наций приветствовала возвращение Германии в семью народов. |
My delegation wholeheartedly welcomes the TNG back to the fold of the international community to play its role on behalf of the people of Somalia, so long denied of that very important and vital opportunity. |
Моя делегация тепло приветствует возвращение ПНП в ряды международного сообщества, где оно будет играть свою роль, представляя сомалийский народ, - такой важной и необходимой возможности оно не имело уже в течение долгого времени. |
His delegation also commended the Russian Federation for bringing back a number of United States astronauts from the international space station on board a Russian spacecraft and congratulated China on recently becoming the third country to join the elite club of space-faring nations. |
Его делегация выражает также признательность Российской Федерации за возвращение ряда астронавтов Соединенных Штатов с Международной космической станции на борту российского космического корабля и поздравляет Китай в связи с тем, что он стал третьей страной, вступившей в элитный клуб стран-покорителей космоса. |
The United Nations has helped non-governmental organizations to carry out mine awareness programmes, especially as part of the back to school campaign and the current return process. |
Организация Объединенных Наций оказывала неправительственным организациям помощь в осуществлении программ разминирования, особенно в рамках кампании за возвращение детей в школу, а также в рамках текущего процесса репатриации. |
In order to better address food security issues, dry ration distribution was shifted from towns to villages, to encourage the return of the displaced populations back to their villages of origin and to improve food availability at the household level. |
В целях более успешного решения вопросов продовольственной безопасности акцент в рамках деятельности по распределению сухих пайков был смещен с городского на сельское население, с тем чтобы стимулировать возвращение перемещенных лиц в их деревни и повысить степень обеспеченности домашних хозяйств продуктами питания. |
But take it from me, death is... dull... but coming back... that is something. |
Поверьте мне, смерть это... скука... но вот возвращение назад... это нечто. |
She's my sister, and coming back has been a little rough for her, and... I just think that living together would make things a lot easier. |
Она моя сестра, и возвращение домой было немного тяжело для нее, и я просто подумала, что совместное проживание сделает все проще. |
He welcomed the massive return of refugees to Rwanda from eastern Zaire and said that he would not send back those present in the United Republic of Tanzania without prior consultations with the Rwandan authorities. |
Он приветствовал массовое возвращение беженцев из восточной части Заира в Руанду и заявил, что не будет отправлять обратно находящихся в Объединенной Республике Танзании беженцев без предварительных консультаций с руандийскими властями. |
He believed that its publication would have helped delegates and especially UNHCR to realize that there had been no better time and place for Rwandans to return, as their massive walk back home demonstrated. |
Оратор считает, что опубликование указанного доклада позволило бы делегатам и особенно УВКБ понять, что более подходящего момента и места для репатриации руандийцев быть не могло, о чем свидетельствует их массовое возвращение в свои дома. |
He also stressed the importance of bringing federal properties back to local control, noting that returning those lands to their original owners would be the ideal solution to the problem. |
Он подчеркнул также значимость возвращения федеральной собственности под контроль местных властей, отметив, что возвращение этих земель их исконным владельцам явилось бы идеальным вариантом решения данной проблемы. |
The success of rescue operations, repatriation and of bringing people back into society, as well as economic recovery, will all remain compromised until we have settled the problem of mines. |
Успех операций по спасению, репатриация и возвращение людей в общество, а также экономическое возрождение, - все это по-прежнему будет оставаться под угрозой до тех пор, пока мы не урегулируем проблему минной опасности. |
The right way to put the peace process back on track and to build on the achievements already attained would be full commitment to and prompt implementation of all agreements reached. |
Возвращение мирного процесса на нужные рельсы и закрепление уже достигнутых результатов возможно лишь путем полного соблюдения всех достигнутых соглашений и немедленного их выполнения. |
Where possible, bringing the existing administrative structures in former rebel-held areas back under the management of the central authorities of the Government of National Unity could be a starting point. |
Там, где это возможно, первым шагом может стать возвращение существующих в ранее удерживавшихся повстанцами районах административных структур под управление центральных органов власти правительства национального единства. |
In the Balkans, return figures have steadily increased and Bosnia and Herzegovina saw record minority returns in 2002 with over 100,000 persons going back to their homes under the terms of the Dayton Agreement. |
На Балканах показатели возвращения неуклонно возрастали и в 2002 году в Боснии и Герцеговине было зарегистрировано рекордное возвращение более 100000 представителей меньшинств, вернувшихся в свои дома по условиям Дейтонского соглашения. |
They have, inevitably, increased tension, provoked further violence and led to a further crisis of trust and confidence between the two sides, thereby making it even more difficult for the peace process to be put back on track. |
Они неизбежно повысили напряженность, спровоцировали дальнейшее насилие и привели к обострению недоверия между обеими сторонами, сделав еще более трудным возвращение к мирному процессу. |
The observer for the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders focused on the community-based project "From prison back home: social rehabilitation and reintegration of prisoners". |
Наблюдатель от Африканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями особо подчеркнул общинный проект "Возвращение домой из тюрьмы: социальная реабилитация и реинтеграция заключенных". |
Under the Environment Act, the party responsible for the unlawful export of toxic waste is obliged to transport it back to the Netherlands (chapter 18). |
Кроме того, Закон об охране окружающей среды предусматривает, что сторона, виновная в незаконном экспорте токсичных отходов, обязана обеспечить их возвращение в Нидерланды (глава 18). |
Such a change implied going back to policies which had been followed briefly and unsuccessfully before the events in Somalia had proved them to be misconceived. |
Этот пересмотр подразумевает возвращение к политике, не имевшей успеха и проводившейся непродолжительное время, пока события в Сомали не доказали ее несостоятельность. |