I was particularly struck by Ambassador Park Soo Gil's reference to the "loungers" - that is, the people who have to mill around outside the room hoping for scraps to fall from the lips of those who have left the deliberations. |
Особенно поразило меня упоминание посла Пак Су Гиля о "людях в коридорах", то есть о людях, которые вынуждены кружить в районе зала в надежде услышать слова, сорвавшиеся с уст тех, кто выходит из него после участия в обсуждении. |
The majority of this group lived in the west around the towns of Tivat and Kotor, close to the Croatian border where tensions have remained high in recent years. It is reported that particularly in the |
Большинство из них проживает в западной части Республики в районе городов Тиват и Котор, недалеко от хорватской границы, где в последние годы сохранялась напряженная обстановка. |
It concerned Malaysia's request for provisional measures under article 290, paragraph 5, of the Convention, in its dispute with Singapore regarding land reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor. |
Оно касается просьбы Малайзии о принятии временных мер в соответствии с пунктом 5 статьи 290 Конвенции в ее споре с Сингапуром в отношении восстановления Сингапуром земель в районе пролива Джонор и вокруг него. |
Major increases were achieved in 1999 in the crop-elimination sector, particularly in the Andean region, Afghanistan and the security belt around it, Pakistan, Myanmar and more recently the Lao People's Democratic Republic. |
В 1999 году основные успехи были достигнуты в ликвидации культур, особенно в районе Анд, Афганистане и прилегающем к нему «поясе безопасности», Пакистане, Мьянме и, в последнее время, в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
In demarcating the boundary around Zalambessa, the Commission has borne in mind the views of the Parties, the nature of its environs and the extent of manifest impracticability in parts of the area. |
При демаркации границы в районе Заламбессы Комиссия учитывала мнения Сторон, физические характеристики местности в окрестностях города и явную неприемлемость по практическим соображениям предложений о границе на отдельных участках в этом районе. |
All medical services are based at the King Edward VII Memorial Hospital in the Territory's town, which provides a full range of primary-care services to the civilian population, military personnel stationed in town and foreign fishing fleet personnel around the Islands. |
Все медицинские услуги оказываются на базе мемориального госпиталя им. короля Эдуарда VII в единственном городе территории, где предоставляется полный комплекс первичных медико-санитарных услуг гражданскому населению, военнослужащим, размещенным в городе, и морякам иностранных рыболовецких судов, ведущих рыбный промысел в районе островов. |
The code will consist of a statement of principles applicable to marine scientific research and seabed tourism activities, followed by a corresponding set of operating guidelines applicable to organizations and individuals carrying out activities around those ecosystems. |
Кодекс будет состоять из изложения принципов, которыми должны определяться морские научные исследования и донный туризм, и соответствующего свода оперативных руководящих указаний, адресуемых организациям и лицам, действующим в районе этих экосистем. |
There were reports of recurrent inter-clan conflict around Baidoa, sparked by the detonation on 10 April of a landmine on the Baidoa-Dinsor road, in which at least 10 people travelling in a minibus were killed, most of them members of the same clan. |
Поступали сообщения о продолжающемся межклановом конфликте в районе Байдоа, вспыхнувшем после взрыва 10 апреля мины на дороге между Байдоа и Динсором, в котором погибли по меньшей мере 10 человек, ехавших в микроавтобусе и являвшихся в основном членами того же клана. |
Such key projects as returning farmland to forests, development of shelterforest systems, returning grazing lands to grasslands, protection of natural forests, bringing sandstorms around Beijing and Tianjin under control and eco-protection at river sources have all achieved remarkable successes. |
Заметный успех был достигнут в осуществлении таких проектов, как облесение сельскохозяйственных районов, создание системы лесных заповедников, восстановление естественных степей на месте пастбищных угодий, защита естественных лесов, борьба с песчаными бурями в районе Пекина и Тяньчина и защита экологии речных истоков. |
According to meeting notes obtained by the Group, on 30 May 2011, in the area around Ntoto, Sheka met with Akilimali, Limenzi (see para. 295 below) and other individuals who had split from Mai Mai Kifuafua (see annex 48). |
Как явствует из отчета о встрече, полученного Группой, 30 мая 2011 года в районе Нтото Шека встретился с Акилимали Лимензи (см. пункт 295 ниже) и другими лицами, вышедшими из состава группировки «майи-майи» (Кифуафуа) (см. приложение 48). |
In order to open up more land for high-income housing and villa development, the territorial Government has allocated a further EC$ 4.5 million for infrastructure on the Davy Hill side and around Dogger Hill, behind the Territory's cultural centre. |
Для того чтобы выделить больше земли под строительство жилых домов и вилл для граждан с высокими доходами, правительство территории ассигновало дополнительно 4,5 миллиона восточнокарибских долларов на развитие инфраструктуры в районе склона Дейви-Хилл и вокруг Доджер-Хилл за культурным центром территории. |
There is a close similarity between the Eritrean and Ethiopian proposals for the boundary around Zalambessa except that the Ethiopian proposal also includes the plateau land to the east. |
Предложение Эритреи по границе в районе Заламбессы в целом аналогично предложению Эфиопии; различие заключается в том, что предложение Эфиопии дополнительно включает плато восточнее Заламбессы. |
MPC claims to sites around Walikale have been aggressively contested by the other economic operator, GMB, which is owned by the wealthy Makabuza brothers and has relied on the non-integrated 85th Mayi-Mayi brigade and other Mayi-Mayi armed groups to impose its claim. |
Права МПК на рудники в районе Валикале решительно оспариваются другим экономическим оператором, компанией «Груп минье Багандула» (ГМБ), которая принадлежит братьям Макабуза и выдвигает свои претензии, опираясь на 85ю неинтегрированную бригаду «майи-майи» и другие вооруженные группировки «майи-майи». |
The Association mainly operates in the banana-producing region to the north of the country, in the central Pacific region, with workers in construction and services, and in the urban areas around the capital. |
Ассоциация действует главным образом в районе производства бананов на севере страны, в центре тихоокеанского побережья, где ее членами являются строительные рабочие и работники сферы услуг, а также в столичных кварталах бедноты. |
Such operations were conducted in the centre of Al Ladhiqiyah around Sheikh Daher Square in early April, and also in the Ramel suburb of Al Ladhiqiyah on 13 and 14 August. |
Такие акции имели действие в начале апреля в районе центральной площади Шейх-Дахер в Латакии, а также 13 и 14 августа в предместье Латакии Рамеле. |
AMISOM engineering units trained by UNSOA and using United Nations equipment began repairing both the Mogadishu-Baidoa and Mogadishu-Marka roads, while newly operational AMISOM heavy truck units began working around the capital. |
Инженерные подразделения АМИСОМ, обученные ЮНСОА, приступили к ремонту шоссе Могадишо - Байдабо и Могадишо - Марка, используя технику Организации Объединенных Наций, а недавно введенные в строй дорожные подразделения АМИСОМ с большегрузными автомобилями начали работать в районе столицы. |
Around the 26th Precinct. |
В районе 26-го полицейского участка. |
On the way home at around 6 a.m. the next morning, he decided to wait in the lobby of the Hotel "Murgavets", for the first chair lift at 8 a.m. to return to his residence at Snezhanka Peak. |
Возвращаясь домой около 6 часов утра на следующий день, он решил подождать в вестибюле гостиницы "Мургавец" до 8 час. 00 мин., когда начинают работать кресельные подъемники, чтобы вернуться к месту проживания в районе пика Снежанка. |
Mike, why don't we check the license-plate recognition database around the Rileys' house during the time that Eric was on parole? |
Майк, почему бы нам не проверить базу данных фиксации номерных знаков в районе дома Райли в то время, когда Эрик был на УДО? |
In the Naccache area, they passed a parked car which exploded at around 1018 hours. A person who happened to pass by in his car was killed. |
В районе Накаче они проехали мимо запаркованной автомашины, которая взорвалась приблизительно в 10 ч. 18 м. Человек, проходивший в это время мимо его автомашины, был убит. |
It's the number of people on each income, from one dollar a day - (Applause) See, there was one hump here, around one dollar a day, and then there was one hump here somewhere between 10 and 100 dollars. |
Это количество людей на каждую зарплату, начиная с 1 доллара в день. (Аплодисменты) Видите это бугорок в районе одного доллара, затем он появился здесь, в районе от 10 до 100 долларов. |
Searches were made of seven houses in Arkawit, a house in the Imarat area and a house in the Kober (Cooper) quarter, as well as a number of farms around Khartoum. |
Тем не менее он провел проверки и обыски в семи домах в районе Аркувит, в одном доме в старой части города и еще одном - в районе Кубер. |
The Special Rapporteur welcomes the recent recognition by the Government of the importance of providing universal immunization to all children in Rakhine State and the pilot vaccination programme in the area around Dar Pein hospital, which he urges the Government to replicate throughout Rakhine State. |
Специальный докладчик приветствует недавнее признание правительством важной роли всеобщей вакцинации детей в штате Ракхайн и экспериментальной программы вакцинации в районе, прилегающем к больнице Дар Пейн, и призывает правительство реализовать подобные программы во всем штате. |
The occupation by RPA of the northern portion of Katanga, the rich agricultural plains around Nyunzu and Kongolo, has cut the southern portion off from what was once the breadbasket of Katanga. |
Оккупация Патриотической армией Руанды северных районов Катанги, в частности плодородных сельскохозяйственных долин в районе Ньюнзу и Конголо, отрезала южную часть провинции от районов, некогда являвшихся житницей Катанги. |
The history of Gaborone began with archaeological evidence in the area around Gaborone dating back to 400 BCE, and the first written accounts of Gaborone are from the earliest European settlers in the 19th century. |
История Габороне началась с археологических свидетельств в районе города Габороне, датированных 400 г. до н. э., и первые письменные отчёты о городе имелись у первых европейских поселенцев XIX века. |