There is no evidence of a permanent settlement establishing itself around the current site of Cowdenbeath until the designation of the original Beath Kirk as a parish church in 1429-30 to act as a focal point to serve the surrounding area. |
Нет никаких свидетельств о первых постоянных жителях в районе современного Кауденбита, первым достоверным фактом является появление в Бит Кирке приходской церкви в 1429-1430 годах, которая служила координационным центром для обслуживания окрестностей. |
I predict, also, that the investment that will flow into this will be somewhere around half of what the U.S. taxpayer spends for NASA's manned spacecraft work. |
Я прогнозирую также, что капиталовложения, которые потребуются будут где-то в районе половины того, что налогоплательщик США тратит на насовские разработки пилотируемых космических полетов. |
It is estimated that in 1994, in metropolitan Lima alone there were around 15,000 such organizations, including canteens and "glass of milk" committees as well as the mothers' clubs, which are present nationwide. |
Согласно данным за 1994 год, только в районе Большой Лимы насчитывалось 15000 организаций, группировавшихся вокруг общественных пунктов питания и комитетов "Стакан молока", клубов матерей. |
Production is not due to begin until the period 2008-2009, but the North Province government began construction of residential and commercial buildings in 2004 around the Koniambo site in order to prepare for the population increase that will occur when the mine opens. |
Хотя производство не начнется ранее 2008-2009 годов, правительство Северной провинции с учетом ожидаемого увеличения численности населения после открытия горнодобывающего предприятия начало в 2004 году строительство в районе Кониамбо жилых домов и коммерческих хозяйственно-бытовых объектов29. |
Fifty members of an elite BSA reconnaissance unit, the "Drina Wolves" had been seen moving around the south-east portion of the confrontation line in the area of OP Echo towards Jasenova. |
Было засечено передвижение 50 военнослужащих элитного разведывательного подразделения БСА "Дринские волки" в обход юго-восточного участка линии соприкосновения в районе НП "Экоу" в направлении Ясеновой. |
The Taliban and SCDA forces were also locked in a drawn-out confrontation in Badghis province, in north-western Afghanistan, with sporadic fighting continuing in the area around the Morgab river. |
Силы талибов и ВСОА вели также упорное противоборство в провинции Бадгис, северо-западная часть Афганистана, где спорадические вооруженные столкновения продолжались в районе реки Мургаб. |
The port and the airport of Mogadishu have remained closed, largely due to inter-clan disagreements, and there has been serious fighting around Baidoa between the Rahawein Resistance Army and militia of the Aideed faction. |
Порт и аэропорт Могадишо остаются закрытыми в значительной степени в силу межклановых соглашений, однако в районе Байдоа произошли серьезные вооруженные столкновения между Армией сопротивления раханвейн и ополченцами группировки Айдида. |
Distribution of the July food basket to some 53,000 persons in areas around the towns of Sarsink, Begova and Amadiyah was delayed for one week owing to hostilities in the region. |
В районе городов Сарсинк, Бегова и Амадия раздача июльских продовольственных пайков 53000 человек из-за проходивших там боевых действий была задержана на одну неделю. |
In recent months, there has been much concern expressed about the fate of civilians in and around the town of Baidoa, north-west Mogadishu. On 12 October 1997, the militias of Mr. Hussien Aidid entered Baidoa. |
В последние месяцы большую озабоченность вызывает судьба гражданского населения в районе города Байдоа, расположенного к северо-западу от Могадишо. 12 октября 1997 года город был захвачен войсками милиции г-на Хусейна Айдида. |
Since my last report, however, local Ethiopian herdsmen and their livestock have been entering grazing land around Drum Drum and Gafnath Aromo in Sector Centre in the Temporary Security Zone almost on a daily basis. |
Однако со времени моего последнего доклада местные эфиопские пастухи почти ежедневно пригоняли свой скот на пастбищные угодья в районе Друм-Друм и Гафнат-Аромо в центральном секторе ВЗБ. |
The Group has received a copy of a propaganda tract addressed to civilians in the town of Miriki in Lubero territory and delivered around 14 April 2009, warning them not to support FARDC. |
Группа получила копию пропагандистской листовки, предназначавшейся для жителей города Мирики в районе Луберо, распространенной примерно 14 апреля 2009 года и предостерегавшей их не оказывать поддержку ВСДРК. |
One source of information stated that in the region of Qalqiliya, the wall around Zufin had four gates that could be used by farmers from Falamya, Jayyus, 'Azzun and al-Nabi Elyas. |
По сообщению одного информационного источника, в районе Калькильи в стене вокруг Зуфина было четверо ворот, которыми могли пользоваться фермеры из Фаламии, Джаюса, Аззуна и аль-Наби-Эльяса. |
In December, only two roads were certified safe for United Nations and international NGO movement in and around the El Geneina area (Western Darfur). |
В декабре только две дороги были признаны безопасными для перемещения сотрудников ООН/международных НПО в районе Эль-Генейны и вокруг него (Западный Дарфур). |
In Rif Dimashq, ongoing aerial bombardment and shelling around the opposition-held eastern Ghouta town of Al Mleiha led to a large displacement of the civilian population; of the estimated 20,000 people who were living in Al Mleiha, only 5,000 remain at most. |
В провинции Риф-Димашк постоянные бомбардировки и артобстрелы в районе удерживаемого оппозицией поселка Эль-Млейха, в Восточной Гуте, привели к перемещению большого числа гражданских лиц; из проживавших в Эль-Млейхе примерно 20000 человек сейчас там осталось максимум 5000. |
For more than two weeks, from 18 December to 4 January, there was intensive fighting on the Juba-Bor axis, particularly around Gemmazia, as anti-government forces attempted to advance towards Juba from Bor. |
Более двух недель (с 18 декабря по 4 января) продолжались интенсивные боевые действия в районе между Джубой и Бором, особенно вокруг Гемазии, когда антиправительственные силы попытались выдвинуться из Бора к Джубе. |
There were over 48 air strikes by Syrian aircraft, which killed 6 Syrian nationals in separate incidents around Arsal and injured over 38 others. |
Сирийская авиация совершила более 48 рейдов, в результате которых в совокупности погибло шесть сирийских граждан в районе Арсаля и более 38 человек получили ранения. |
Can you come by Tri-Pi around eight? |
Приходи в Трай Пай в районе восьми вечера? |
The third Brigade has stolen a large number of cattle around Kalemie, and the first Brigade has taken diamonds from Opala. |
Военнослужащие З-й бригады угнали большое количество голов скота в районе Калемие, а солдаты 1й бригады похитили алмазы в Опале. |
Shabunda's local self-defence forces, referred to as Raia Mutomboki, have remobilized around Lulingu during the course of the Group's mandate, following previous periods of inactivity. |
Местные силы самообороны Шабунды, получившие название «Рая Мутомбоки», после предыдущих периодов бездействия прошли повторную мобилизацию в районе Лилунгу в течение срока действия мандата Группы. |
In an apparent attempt to take advantage of the Government's military engagement with JEM, the Abdul Wahid faction of the Sudan Liberation Army attacked Sudanese Armed Forces positions in the Jebel Marra area around 29 May. |
В явной попытке воспользоваться боевыми действиями правительства против ДСР группировка Освободительная армия Судана Абдула Вахида развернула наступление на позиции Суданских вооруженных сил в районе Джебер-Марры 29 мая. |
Just around Lazdona there are nearly 30 lakes which area are bigger than 1ha. There are 189 lakes in the district. |
Ведь только вокруг одной Лаздоны около 30 озер, площадь которых более 1 га, а в районе таких 189. |
Malevolent creatures possibly served to provide explanations for incidents that islanders were otherwise unable to account for; many ancient myths were based upon the natural elements of the turbulent and ever changing sea around Orkney. |
Образы злобных существ, как предполагается, служили в качестве объяснений явлений, которые островитяне в древние времена не могли объяснить иным образом; многие древние мифы были основаны на естественных явлениях, наблюдаемых в условиях бурного и переменчивого моря в районе Оркнейских островов. |
The temperature fell to -6 ºC (21 ºF) for approximately two hours and harmed many crops grown in and around Yuma. |
Тогда температура упала до -11 ºС в течение примерно 2 часов, что отрицательно сказалось на многих сельскохозяйственных культурах, выращиваемых в районе Юмы. |
Since the late 2000s the area is known for pickpocketing and trade of stolen goods, especially mobile phones picked from unaware tourists around Sacré-Cœur and Barbès. |
С конца 2000-х годов площадь Шато-Руж известна многочисленными карманными кражами и торговлей краденым, особенно мобильными телефонами, украденными у неосведомлённых туристов в районе Сакре-Кёр и бульвара Барбес. |
When the United States First Army reached Nordhausen in the southern Harz, and went to advance northwards, it met with resistance, especially in the hills around the towns of Ilfeld and Ellrich. |
Как только 1-я группа армий (англ.)русск. достигла Нордхаузена и хотела продолжить наступление на север, она встретила сопротивление, особенно в горах в районе городов Ильфельд и Эльрих. |