The ratio of women to the total population is moderately higher, showing a long-term oscillation around 51 per cent but with strong age group dependence. |
Доля женщин в общей численности населения является несколько более высокой, отражая долгосрочные колебания этого показателя в районе 51 процента, но при условии сильной зависимости от возрастной группы. |
By nightfall of that day, the city was quiet, with rebels apparently in control of the centre around the State House. |
К наступлению вечера обстановка в городе была спокойной, при этом мятежники, судя по всему, контролировали центр города в районе Дома правительства. |
(b) Concentrate on the oceanographic properties around the discharge depth; and |
Ь) сосредоточивать усилия на океанографических свойствах в районе глубины выброса; |
On 8 July, the registration process was violently disrupted in seven out of eight such camps around Geneina and 10 humanitarian workers were wounded. |
8 июля в результате насильственных действий был сорван процесс регистрации в семи из восьми таких лагерей в районе Эль-Генейны, где были ранены 10 гуманитарных работников. |
To alter the ARBiH actions around Sarajevo. |
повлиять на характер действий АРБиГ в районе Сараево. |
According to their account, on 19 March 1997 at around midday they were stopped by two uniformed police officers in a street in central Pristina. |
По их свидетельству, 19 марта 1997 года в районе полдня они были остановлены двумя облаченными в форму полицейскими на одной из улиц в центральной части Приштины. |
Throughout the former Sectors, but particularly in the area of former Sector South around Knin, Croatian Serbs continue to live in conditions of serious insecurity. |
Во всех бывших секторах, но особенно в районе бывшего сектора "Юг" вокруг Книна, хорватские сербы продолжают жить в вызывающих серьезные опасения условиях отсутствия безопасности. |
Security conditions for Croatian Serbs living in the former Sectors, most of whom are elderly, continue to be unsatisfactory, particularly in the area around Knin. |
Обстановка в плане безопасности проживающих на территории бывших секторов хорватских сербов, многие из которых являются престарелыми, по-прежнему является неудовлетворительной, особенно в районе вокруг Книна. |
The unemployment rate in the European Union (EU) hovers around the peak 1994 level of 11.2 per cent. |
Уровень безработицы в Европейском союзе (ЕС) колеблется в районе максимальной отметки в 11,2 процента, зарегистрированный в 1994 году. |
They were generally manned around the clock and were used as a point from which to conduct regular patrols in the area. |
Как правило, наблюдение на них велось круглосуточно, и они использовались как исходные точки для регулярного патрулирования в районе. |
The allied Task Force Commander admitted to the air attacks around Bolomba, blaming a local commander who had since been reprimanded. |
Командующий союзническими силами признал воздушные нападения в районе Боломбы, обвинив в этом местного командира, который получил за это взыскание. |
The United Nations Children's Fund funded non-governmental organizations to take the lead for mine risk education: the Mines Advisory Group in the south and Handicap International around Baghdad. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций финансировал работу неправительственных организаций, которые должны были играть ведущую роль в деле информирования о минной опасности: Консультативная группа по вопросам разминирования в южных районах, а организация Handicap International в районе Багдада. |
The prevailing lawlessness, particularly in the area around Knin, clearly demands that additional steps be taken and especially that the professional police presence be strengthened. |
Сложившаяся обстановка беззакония, особенно в районе вокруг Книна, однозначно требует принятия дополнительных мер и в особенности усиления присутствия профессиональной полиции. |
A prevailing climate of lawlessness causing great fear among local residents persists in the former Sectors North, South and West, particularly in the area around Knin. |
Сложившаяся обстановка беззакония, вызывающая большой страх у местных жителей, продолжает сохраняться в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад", особенно в районе вокруг Книна. |
The UNOCI presence was subsequently reinforced in and around Duékoué, where some 350 troops are now providing support to the Defence and Security Forces. |
Впоследствии присутствие ОООНКИ было усилено в районе Дуэкуэ и вокруг него, где порядка 350 военнослужащих в настоящее время оказывают поддержку Ивуарийским силам обороны и безопасности. |
Geoffrey Ndungu Gichuki was among a group of 67 persons reportedly arrested around Nakuru in December 1994 under accusation of holding an illegal meeting. |
Джеффри Ндунгу Гичуки был одним из 67 лиц, которые, как сообщается, были задержаны в районе Накуру в декабре 1994 года по обвинению в проведении незаконного митинга. |
Population density in the area around the transport route |
плотность населения в районе, прилегающем к маршруту перевозки; |
The alleged incidents took place between May and September 1999 in and around the Lolotoe area near the West Timor border in Bobonaro district. |
Предполагаемые инциденты имели место между маем и сентябрем 1999 года в районе и в окрестностях Лототое вблизи границы Западного Тимора в округе Бобонаро. |
Considering the deteriorating humanitarian situation in the oil-rich state and the rate of displacement deriving from the fighting around the oilfields, such an initiative is most encouraging. |
С учетом ухудшения гуманитарной ситуации в богатом нефтью штате и количества населения, перемещенного в результате проведения боевых действий в районе нефтяных месторождений, такая инициатива представляется весьма обнадеживающей. |
Other clashes followed around the town of Burhakaba in the Bay region, 60 kilometres south-east of Baidoa. |
После этого произошли другие столкновения возле города Бурхакаба в районе Бей, находящегося в 60 км к югу от Байдабо. |
Conditions are said to be similar at the ship-breaking yard in Mumbai (Bombay) and around Chittagong in Bangladesh. |
Аналогичные условия можно наблюдать на верфи Мумбаи (Бомбей) и в Бангладеш в районе Читтагонга. |
As a result of a government aerial bombing around United Nations and other civilian humanitarian operations, humanitarian operations had been temporarily suspended on 8 August 2000. |
В результате бомбардировки с воздуха, осуществленной в районе проведения гуманитарных операций Организации Объединенных Наций и других гражданских организаций, 8 августа 2000 года гуманитарные операции были временно приостановлены. |
Through the College, AIWEFA sought to guide and implement national policy decisions on around villages of Delhi, through education, health and sanitation. |
При помощи этого колледжа ВАФОЖ стремилась обеспечить руководство и осуществление решений национальной политики в деревнях, располагающихся в районе Дели, на основе расширения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и санитарии. |
However, it is still high, and the current population of 6 billion inhabitants could almost double before stabilizing around the year 2100. |
Тем не менее эти темпы еще по-прежнему высоки, и нынешняя численность населения в 6 миллиардов человек может почти удвоиться, прежде чем положение стабилизируется в районе 2100 года. |
The intense fighting around Monrovia in recent days has made it evident that, notwithstanding the commendable efforts of ECOWAS, broader international action is urgently needed to reverse Liberia's drift towards total disintegration. |
Интенсивные боевые действия, ведущиеся в районе Монровии в последние дни, наглядно продемонстрировали, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия ЭКОВАС, необходимо в срочном порядке принять более широкие по масштабам международные меры для того, чтобы обратить вспять тенденцию к полной дезинтеграции Либерии. |