During the course of 2009, the International Maritime Bureau Piracy Reporting Centre registered a total of 217 attacks by Somali pirates around the Horn of Africa, an increase of 95 per cent over the previous year. |
В 2009 году Центр сообщений о пиратстве Международного морского бюро зарегистрировал в общей сложности 217 нападений сомалийских пиратов в районе Африканского Рога, что на 95 процентов больше по сравнению с предыдущим годом. |
One need only take a quick look at the situation surrounding the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, where a lack of implementation of Council resolutions has had a dreadful impact on the settlement process. |
Стоит лишь окинуть быстрым взглядом ситуацию в отношении конфликта в районе Нагорного Карабаха и вокруг него в Азербайджане, где невыполнение резолюций Совета катастрофически сказывается на процессе урегулирования. |
UN-HABITAT had launched a Small Towns Water and Sanitation Initiative for the Lake Victoria region in East Africa, and similar plans were under way for countries around the Mekong River Delta. |
ООН-Хабитат приступила к осуществлению Инициативы в области водоснабжения и санитарии в небольших городах в районе озера Виктория в Восточной Африке, и подготавливаются аналогичные планы для стран дельты реки Меконг. |
Through documentation, several interviews and field visits, the Group has established that CNDP continues to excise illegal taxes in its former stronghold around Kitchanga, in Masisi territory of North Kivu. |
С помощью документации, нескольких бесед и поездок на места Группа установила, что НКЗН продолжает взимать незаконные налоги в своем бывшем опорном пункте Кичанга в районе Масиси, провинция Северное Киву. |
Similar containers were reported at sea in the same area, as well as around the Mogadishu and Adale beaches. |
По сообщениям, аналогичные цистерны были обнаружены в море в этом же районе, а также в районе пляжей Могадишо и Адале. |
The mission focused exclusively on areas in "Puntland" that were potentially impacted by the tsunami, as it lacked access to any sites around Mogadishu owing to security concerns. |
Миссия сосредоточилась исключительно на тех районах «Пунтленда», которые потенциально пострадали от цунами, поскольку по соображениям безопасности она не могла посетить любые другие места в районе Могадишо. |
When the Group visited mine sites in the area around Rubaya, it met with Major Louis Rwagasore, who said that he was the commander of the mine police there. |
Когда Группа посещала промыслы в районе Рубайи, она встретилась с майором Луисом Рвагасоре, который заявил, что является начальником горной полиции этого района. |
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed the Council on the sequence of events that had taken place around Gates 1 and 31, which had led to several injuries among the personnel of the International Security Force in Kosovo and civilians. |
Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира кратко информировал Совет о последовательности событий, произошедших в районе контрольно-пропускных пунктов 1 и 31, в результате которых ряд сотрудников Международных сил безопасности в Косово и мирных жителей получили ранения. |
On 26 June, while escorting Customs officers to Gate 1, an integrated police unit platoon was stopped in the area of Leposavic by around 50 people who protested against EULEX Customs procedures at Gates 1 and 31. |
26 июня во время сопровождения работников таможни на контрольно-пропускной пункт 1 в районе Лепосавича взвод Объединенной полицейской группы был остановлен примерно 50 участниками акции протеста против порядка, введенного ЕВЛЕКС на контрольно-пропускных пунктах 1 и 31. |
They were armed with knives and clubs and instructed to stage riots and commit acts of violence in the area around the university, in order to terrorize other students and faculty members. |
Они были вооружены ножами и дубинками и получили инструкции устраивать беспорядки и совершать акты насилия в районе вокруг университета, с тем чтобы терроризировать других студентов и преподавателей. |
In addition, UNAMID received from local interlocutors information on gender-based violence committed by Sudanese Armed Forces and other armed men in unidentified military attire during military operations around Jebel Moon. |
Кроме того, ЮНАМИД получала с мест информацию о случаях гендерного насилия со стороны военнослужащих суданских вооруженных сил и других вооруженных людей в военной форме неустановленного происхождения в ходе военных операций в районе Джебель-Муна. |
Prices are a little high compared to those on the Rhine, but this is offset by the less severe competition from rail as in other parts of Europe, because most of the tracks are overloaded with passenger trains around Paris. |
Цены несколько выше по сравнению с ценами на Рейне, но это компенсируется менее острой конкуренцией со стороны железнодорожного транспорта, чем в других частях Европы, поскольку большая часть железнодорожных путей уже перегружена и используется для пассажирских поездов в районе Парижа. |
In recent decades, the proportion of women in diplomatic careers has remained stable around 20%, with small increase in recent years. |
В последние десятилетия доля женщин на дипломатической службе оставалась неизменной - в районе 20%, и лишь в последние годы наметился некоторый рост. |
6 vehicles were captured by JEM from the Government of the Sudan during fighting around Muhajeriya early in 2009 |
6 автомашин правительства Судана были захвачены силами ДСР в ходе военных действий в районе Мухаджерии в начале 2009 года; |
In September 2009, the World Food Programme suspended its activities in and around Adilla locality in Southern Darfur, as a result of the carjacking of WFP-contracted trucks and looting of supplementary food stuff destined for 10,000 children. |
В сентябре 2009 года Всемирная продовольственная программа временно приостановила свою деятельность в районе Адиллы в Южном Дарфуре в связи с угоном подряженных ВПП грузовиков и разграблением дополнительных запасов продовольствия, предназначенных для 10000 детей. |
Another FDLR former combatant testified to the Group that he had been involved in offloading a truck which delivered around 100 boxes of ammunition, 10 machines guns and several rocket-propelled grenades in the Uvira area in November 2008. |
Еще один бывший комбатант ДСОР в своих показаниях сообщил Группе, что в ноябре 2008 года принимал участие в районе Увиры в разгрузке грузовика, которым было доставлено около 100 ящиков патронов, 10 пулеметов и несколько РПГ. |
A network of remote sensors and monitoring teams are established around the launch area to determine whether a release from an accident has occurred and, if necessary, to characterize the nature of any release. |
В районе стартовой площадки создается сеть дистанционных датчиков и групп мониторинга для определения, не произошел ли во время аварии выброс радиоактивных материалов, и установления в случае необходимости характера какого-либо выброса. |
In 1990, 1993 and 1996, testing for contamination carried out around an oil platform showed little evidence of significant contamination. |
В 1990, 1993 и 1996 годах, исследование загрязнения, выполненное в районе нефтяной платформы, показало отсутствие значительного загрязнения. |
Despite immunization efforts that began in June, when the virus re-emerged in neighbouring countries, the wild virus was identified in the Benadir region (around Mogadishu) in September. |
Несмотря на меры по иммунизации, которые были предприняты в июне, когда этот вирус вновь появился в соседних странах, в сентябре природный вирус этого заболевания был обнаружен в районе Бенадир (вокруг Могадишо). |
SCCPs were detected in sediments around the Great Lakes in Canada, Germany, Czech Republic, Switzerland, Spain, France, Norway, Japan and the United Kingdom. |
КЦХП были обнаружены в осадочных отложениях в районе Великих озер в Канаде, в Германии, Испании, Норвегии, Соединенном Королевстве, Франции, Швейцарии, Чешской Республике и Японии. |
Okay, I'm... not sure what your problem is, but this is the only all-night place around, and I need a vanilla milkshake. |
Ладно, я не знаю, что там у вас случилось, но это единственная круглосуточная закусочная в районе, а мне нужен молочный ванильный коктейль. |
At around 2100 hours on Friday, 6 May 2005, an explosion took place at Central Street in Jounieh, near the building of the "Voice of Charity" radio station. |
Приблизительно в 21 ч. 00 м. в пятницу, 6 мая 2005 года, произошел взрыв на центральной улице в районе Джуние возле здания радиостанции «Голос милосердия». |
These off-site interviews indicate that artisanal miners around Walikale, as elsewhere, are unable to cover their expenses and are often in debt to local entrepreneurs. |
Эти проведенные за пределами месторождений беседы показывают, что горняки-кустари в районе Валикале и в других местах не могут покрывать свои расходы и зачастую имеют задолженность перед местными предпринимателями. |
It has included case studies that deal with indigenous peoples, including the San in Angola and the Maasai around Lake Victoria and Lake Naivasha. |
Сюда входят также тематические исследования, посвященные таким коренным народам, как народность сан в Анголе и масаи, проживающие в районе озера Виктория и озера Найваша. |
However, large-scale hostilities erupted unexpectedly on 28 August around Rumangabo and Rugari, some 40 km north of Goma, and further west in Katsiru and Kikuku, in Rutshuru territory. |
Однако 28 августа неожиданно начались крупномасштабные военные действия вокруг Румангабо и Ругари, примерно в 40 км к северу от Гомы, и далее на запад в Катсиру и Кикуку, в районе Рутшуру. |