Curbing the flow of Yemeni weapons to Somalia will require a package of robust political pressures and incentives, capacity-building programmes for coast guards around the Red Sea and Gulf of Aden, and direct naval action to interdict arms trafficking. |
Перекрытие потока йеменского оружия в Сомали потребует принятия пакета мощных политических мер давления и стимулирования, программ создания потенциала служб береговой охраны в районе Красного моря и Аденского залива и прямых военно-морских акций по пресечению незаконной торговли оружием. |
In a positive development, Government restrictions on humanitarian access to rebel-held areas around Kutum in Northern Darfur, imposed in December 2007, were lifted in mid-January, allowing for the resumption of food distributions to 140,000 conflict-affected people in the area. |
Среди позитивных событий следует назвать отмену в середине января введенных правительством ограничений на гуманитарный доступ в удерживаемые повстанцами населенные пункты в районе Кутума в Северном Дарфуре, что позволило возобновить поставки продовольствия 140000 пострадавших от конфликта жителей этих селений. |
Access improved after the Government signed an agreement with APRD, but humanitarian assistance had to be suspended on at least two occasions in April, when clashes erupted between Government forces and APRD elements around the localities of Paoua and Ndim. |
После подписания правительством соглашения с АПРД доступ улучшился, однако оказание гуманитарной помощи пришлось откладывать как минимум дважды в апреле, когда начались столкновения между правительственными силами и элементами АПРД в районе небольших населенных пунктов Пава и Ндим. |
Turning to the question of abortion, she noted that a 1998 study in the Monrovia area had shown that abortions had contributed to around 35 per cent of maternal deaths. |
Обращаясь к проблеме абортов, оратор отмечает, что исследование, проведенное в 1998 году в районе Монровии, показало, что на долю абортов приходится примерно 35 процентов от общего количества случаев материнской смертности. |
Most of Cambodia's population is clustered around the poverty line; and it is estimated that 35 per cent subsist below this level. |
Большинство населения Камбоджи живет в районе черты бедности; по оценкам, 35% населения находится ниже этой черты. |
You told me you weren't at work last night, but Dolores says you stopped by around 8:00 to borrow some money. |
Вы сказали, что не были на работе вчера вечером, Но Долорес говорит, что Вы заходили в районе 8:00 чтобы взять денег. |
The Security Council takes note of the growing concerns, cited in the Secretary-General's report, regarding the reported LRA presence in and around the area of Kafia Kingi, which is disputed by both Sudan and South Sudan, on the border with CAR... |
Совет Безопасности принимает к сведению выраженную в докладе Генерального секретаря растущую обеспокоенность по поводу сообщений о присутствии ЛРА в районе Кафия Кинги и его окрестностях, который оспаривается Суданом и Южным Суданом, вблизи границы с ЦАР. |
Council members condemned once again the continued violence in Libya, including the fighting around Tripoli International Airport, and reaffirmed that violence and the threat of violence is unacceptable and should not be used to pursue political goals. |
Члены Совета еще раз осудили продолжающееся насилие в Ливии, в том числе боевые действия в районе международного аэропорта Триполи, и вновь подтвердили, что насилие и угрозы насилием являются неприемлемыми и не должны использоваться для достижения политических целей. |
Such due diligence entails identifying with particularity, at the very earliest stages of planning for an extractive project, the specific indigenous groups that may be affected by the project, their rights in and around the project area and the potential impacts on those rights. |
Такая должная осмотрительность подразумевает тщательное выявление на самых ранних стадиях планирования добывающего проекта конкретных групп коренного населения, интересы которых могут быть затронуты этим проектом, их прав в районе и вокруг района осуществления проекта и потенциального воздействия на эти права. |
MONUSCO continued to support the joint validation exercises for mining sites in the Kivus and Maniema in anticipation of the establishment of Government-authorized "sales centres" around such sites, and in conducting security assessments of the sites. |
МООНСДРК продолжала оказывать поддержку в проведения совместных мероприятий по проверке соответствия мест разработки полезных ископаемых в провинциях Северное и Южное Киву и Маниема в преддверии создания санкционированных правительством центров реализации в районе таких мест разработки и в оценке обстановки в плане безопасности в них. |
The security situation in and around the headquarters of the Monitoring Mechanism in Kadugli deteriorated due to the outbreak of fighting between the Sudanese Armed Forces and the Sudan People's Liberation Movement-North (SPLM-North) during the reporting period. |
В отчетный период положение в области безопасности в районе размещения штаба Механизма по наблюдению в Кадугли ухудшилось из-за активизации боевых действий между суданскими вооруженными силами и силами Народно-освободительного движения Судана (НОДС)-Север. |
They live in the village of Nellim and belong to the Ivalo Reindeer Herding Cooperative ("the Cooperative"), which is divided into two herding groups, one in the north around the village of Nellim and one in the south around the village of Ivalo. |
Они проживают в деревне Неллим и работают в оленеводческом кооперативе Ивало ("Кооператив"), который включает в себя два оленеводческих хозяйства: одно - на севере, близ деревни Неллим, а второе - на юге, в районе деревни Ивало. |
The participants took note of the observational evidence for POPs transport available from the Integrated Atmospheric Deposition Network around the North American Great Lakes and the recent Western Airborne Contaminants Assessment Project in the national parks of the contiguous western United States and Alaska. |
Участники приняли к сведению данные наблюдений переноса СОЗ, полученные от Сети комплексного наблюдения за атмосферным осаждением в районе Великих североамериканских озер и западного проекта по оценке переносимых по воздуху загрязняющих веществ, недавно осуществлявшегося в национальных парках смежных западных районов Соединенных Штатов и Аляски. |
Despite the 620 obstacles to movement and access that remain across the West Bank, an easing of restrictions around the Nablus area was instituted on 7 December. |
Несмотря на существование на Западном берегу 620 контрольно-пропускных пунктов, препятствующих передвижению и затрудняющих доступ, в районе Наблуса на 7 декабря были введены меры по ослаблению этих ограничений. |
Consequently, it has not been possible to reduce the tasks being performed by UNMIL formed police units in the Monrovia area and transfer those units to other key "hotspots" around the country, such as Lofa, Sinoe, Zwedru and Harper. |
Поэтому нельзя было сократить круг задач, выполняемых сформированными подразделениями полиции МООНЛ в районе Монровии, и перевести эти подразделения в другие основные «горячие точки» на территории страны, такие как Лофа, Сино, Зведру и Харпер. |
As a result of the contribution of AMISOM towards restoring security in Somalia, peace was slowly returning to that country, there was significantly less piracy in the Indian Ocean around Somalia and the Gulf of Aden, and international trade was resuming. |
В результате вклада АМИСОМ в деятельность по восстановлению безопасности в Сомали, в эту страну постепенно возвращается мир, в Индийском океане и в Аденском заливе в районе Сомали стало значительно меньше пиратства и началось возобновление международной торговли. |
You, make sure I don't see you around! |
И чтоб я тебя больше не видел в районе Сантье! |
So I have to ask you again, were you in this coffee shop around that time? |
Я должен спросить тебя еще раз: был ли ты в этой кофейне в районе названного времени? |
In one case, during a joint attack in March 2004 by the Janjaweed and Government armed forces on several villages around Deleig in the Wadi Saleh area of Western Darfur, 300 people were seized and taken away by the Government forces. |
В одном из случаев, который имел место в марте 2004 года, во время совместного нападения формирований «джанджавид» и правительственных войск на несколько деревень в районе Делейг в Вади-Салех в Западном Дарфуре, правительственными войсками были захвачены и уведены 300 человек. |
At its current level, MONUC does not have the capacity to assist in providing electoral security in northern and central Katanga or to extract electoral and other United Nations personnel from those volatile areas, or from the area around Mbuji-Mayi. |
При нынешней численности МООНДРК не располагает потенциалом для оказания помощи в обеспечении безопасности выборов в северной и центральной частях Катанги или для эвакуации сотрудников по вопросам выборов и других сотрудников Организации Объединенных Наций в этих нестабильных районах, а также в районе вокруг Мбуджи-Майи. |
While the International Seabed Authority is benefiting from close collaboration with those already conducting research on biodiversity in and around mineral deposits in the Area, it is also providing a forum for the discussion and development of principles for the management of this biodiversity. |
Тесное сотрудничество с теми, кто уже ведет исследования по биологическому разнообразию залежей и окружающей их среды в Районе, не только полезно для Международного органа по морскому дну, но и обеспечивает форум для обсуждения и разработки принципов управления таким биоразнообразием. |
The accused was found guilty for having failed to take necessary and reasonable measures to prevent the commission of crimes by his subordinates in and around the Srebrenica area of Bosnia and Herzegovina in the course of 1992 and 1993. |
Обвиняемый был признан виновным в непринятии необходимых и разумных мер для недопущения совершения преступлений его подчиненными в районе Сребреницы и вокруг него в Боснии и Герцеговине в 1992 и 1993 годах. |
In response to reports of resumed fighting in the area around and in the village of Moliro on the west bank of Lake Tanganyika in eastern Congo, the Council discussed the situation on 4, 14, 19 and 27 March. |
С учетом сообщений о возобновлении боевых действий в районе вокруг деревни Молиро и в самой деревне, находящейся на западном берегу озера Танганьика на востоке Конго, Совет обсуждал сложившуюся ситуацию 4, 14, 19 и 27 марта. |
First, the Government of Kinshasa and their allies Mai-Mai, ex-FAR and Interahamwe militia as well as FDD attacked RCD-Goma and the war is still going on around the town of Bukavu in the province of South Kivu. |
Сначала правительство Киншасы и его союзники в лице сил «маи-маи», экс-ВСР и военизированных подразделений «Интерахамве», а также ФЗД совершили нападение на позиции КОД-Гома, при этом военные действия не прекращаются в районе города Букаву в Южной Киву. |
In any event, his membership of the Shikal clan leaves him just as vulnerable in the north-east because, as the report to the Commission on Human Rights also noted, there continues to be serious fighting in north-eastern Somalia, particularly around Galkayo. |
В любом случае его принадлежность к клану Шикал ставит его в уязвимое положение на северо-востоке Сомали, поскольку, как также отмечалось в докладе Комиссии по правам человека, в этом регионе Сомали продолжаются серьезные столкновения, особенно в районе Галькайо. |