Where were you around 7:00 p.m.? |
Где Вы были в районе 7 часов вечера? |
The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. |
В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования. |
Implementation rates for the 2008 - 2009 and 2010 - 2011 bienniums hovered at around 90 per cent of legislated outputs, and were thus close to the organizational average. |
В двухгодичных периодах 2008-2009 и 2010-2011 годов показатель осуществления запланированных мероприятий колебался в районе 90% и был близок к среднему по организации. |
It does this in utter disregard of the consequences of its hostile actions, the most significant of which are undermining stability and heightening tensions in and around the area of disengagement. |
Он делает это, грубейшим образом пренебрегая последствиями своих враждебных действий, главное из которых заключается в подрыве стабильности и нагнетании напряженности в районе разъединения и вокруг него. |
During the consultations, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations told the Security Council that the situation around Kibati had worsened in recent days and that fighting had intensified. |
В ходе этих консультаций помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира сообщил Совету Безопасности об ухудшении ситуации в районе Кибати в последние дни и усилении боевых столкновений. |
authorities are gradually re-establishing control in diamond-producing areas around Bria and Sam-Ouandja (Haute-Kotto Province) and resuming |
восстанавливает контроль над районами добычи алмазов в районе Бриа и Сам-Уанджа (префектура Верхнее Котто) и возобновляет официальную торговлю с |
UNISFA also commenced a two-year plan for the maintenance of roadways in and around seven camps and continued the repair of supply routes and the main bridge in the Goli area. |
ЮНИСФА также приступили к реализации двухгодичного плана технического обслуживания дорог вокруг и на территории семи лагерей и продолжили работы по ремонту дорог, по которым проходят маршруты снабжения, и главного моста в районе Голи. |
The discovery and imminent exploitation of natural resources around Cyprus, and disputes arising in relation thereto, may lead to increased tensions in the region. |
В связи с обнаружением и предстоящей эксплуатацией природных ресурсов в районе Кипра, а также возможным возникновением споров в этой связи может возрасти напряженность в регионе. |
With regard to the exploitation of natural resources around Cyprus, I once again call upon all parties to make every effort to avoid raising tensions, which may have a negative impact on the security situation, including in the buffer zone. |
Что касается эксплуатации природных ресурсов в районе Кипра, то я вновь призываю все стороны приложить все усилия к тому, чтобы не допустить усиления напряженности, которое может отрицательно повлиять на положение в плане безопасности, в том числе в буферной зоне. |
Its contributions to Goal 7 included strengthening national protected area management, as well as municipal reserves, in the Cordillera Blanca region of Peru and around Mount Everest in Nepal. |
Вклад в достижение ЦРТ-7 включал содействие более рациональному управлению национальной охраняемой территорией, а также муниципальными заказниками в Белых Кордильерах в Перу и в районе горы Эверест в Непале. |
And mostly around 10:30 p.m., after her 7:00 to 10:00 night class. |
И большинство из них в районе 22:30, после её поздних занятий с 19:00 до 22:00. |
Remember John Reed from that heist crew, you know, around '07? |
Помнишь Джона Рида из той воровской шайки, знаешь, это было где-то в районе 2007-го? |
These are all the girls, including Myrtle and Janey, who disappeared in the area around the university over the three years Foyle was teaching there. |
Все эти девочки, включая Миртл и Дженни, исчезли в районе университета за те три года, что Фойл преподавал там. |
MONUSCO deployed armoured personnel carriers in a protective cordon around Sake, intensified patrols and conducted attack helicopter overflights to help stabilize the area and enhance protection of civilians efforts in the affected areas. |
В целях содействия стабилизации положения в районе и активизации усилий по защите мирных жителей в пострадавших районах МООНСДРК создала вокруг Саке защитный кордон из бронетранспортеров, усилила патрулирование и предприняла ряд облетов на боевых вертолетах. |
In January 2005, the United Nations reported that between 24 and 36 civilians had died and 26 others had been wounded in fresh rebel attacks on villages in and around Malam. |
В январе 2005 года Организация Объединенных Наций сообщила, что в результате недавних нападений повстанцев на деревни в районе Малама и вокруг него погибли от 24 до 36 человек из числа гражданского населения, а еще 26 человек получили ранения. |
IDF immediately launched a series of artillery shells into Lebanon around Kafr Shuba and dropped five aerial bombs on suspected Hizbollah positions near Al Hinniya and in the general area of Frum. |
ИДФ незамедлительно произвели несколько артиллерийских выстрелов в направлении Кафр-Шуба на территории Ливана и сбросили пять авиабомб на предполагаемые позиции «Хезболлы» около Эль-Хиннии и в районе вблизи Фрума. |
According to the Hema authorities, the area around Kasenyi and Tchomia, both located by Lake Albert, became subject to insecurity after the capture of Bogoro by Lendu militia at the end of February 2003. |
По утверждению властей хема, неспокойная обстановка в районе Касеньи и Чомиа, расположенных на озере Альберт, сложилась после захвата Богоро ополчением ленду в конце февраля 2003 года. |
Despite the general improvement in security that continued from early September to mid-October, the situation remained tense in Man and around Guiglo where militias operated freely and carried out serious human rights violations against the civilian population, also restricting the movement of humanitarian agencies. |
Несмотря на общее улучшение ситуации в плане безопасности, продолжавшееся с начала сентября до середины октября, ситуация оставалась напряженной в Мане и в районе Гигло, где свободно действовали боевики, совершавшие серьезные нарушения прав человека гражданского населения, а также ограничивавшие свободу передвижения работников гуманитарных организаций. |
First you need three grand for a passport - and ten more for the seamen to hide you in the cargo - and to put you off somewhere around the equator. |
Прежде всего тебе нужно три тысячи на паспорт - еще десять дать морякам, чтобы они спрятали тебя в трюме - и высадили где-нибудь в районе экватора. |
The presence of many of these displaced refugees within the premises of ONUCI created a sense of urgency on how to manage the new humanitarian crisis that was developing around recent events in Cote d'Ivoire. |
Присутствие многих из этих перемещенных беженцев в районе деятельности ОООНКИ привело к осознанию необходимости безотлагательного отыскания путей урегулирования нового гуманитарного кризиса, который развивался в связи с недавними событиями в Котд'Ивуаре. |
It has been active as well annually in promoting the Global Refugee Day (June 20) and is since 1992 coordinator of the European wide action week against Racism around 21 March. |
Она также ежегодно оказывала содействие проведению Всемирного дня беженцев (20 июня), и с 1992 года она является координатором Всеевропейской недели действий против расизма (проводится в районе 21 марта). |
Recently Christians had been exposed to intolerable acts of religious extremism in the area around Bethlehem, and he hoped that local leaders would find ways of addressing the needs of all members of local communities targeted by violence. |
Недавно христиане подвергались недопустимым актам религиозного экстремизма в районе вокруг Вифлеема, и оратор выражает надежду на то, что местные лидеры найдут пути удовлетворения потребностей местных общин, затрагиваемых насилием. |
Early estimates from volcanologists brought to the area by the United Nations have not ruled out the possibility of further serious eruptions and seismic movements in and around Mount Nyiragongo. |
По предварительным оценкам вулканологов, доставленных в этот район Организацией Объединенных Наций, не исключается вероятность новых мощных извержений и землетрясений в районе горы Ньирагонго. |
It expresses particular concern at the situation in South Kivu, in particular in the Hauts Plateaux and around Minembwe, where fighting has increased between the Rwandan Patriotic Army and Banyamulenge, supported by other armed forces. |
Он выражает особую озабоченность по поводу ситуации в провинции Южная Киву, в частности в районе нагорья и вокруг Минембве, где активизировались боевые действия между Патриотической армией Руанды и баньямуленге, которым оказывают поддержку другие вооруженные группы. |
It is well known that General Lukole, the senior officer of the Kinshasa Government forces, is the chief coordinator of operations taking place in Uvira and around Bukavu. |
Всем известно, что старший офицер вооруженных сил правительства Киншасы генерал Луколе является главным координатором операций, проводимых в Увире и в районе Букаву. |