The Council stresses the need to ensure adequate assessment of and follow-up to these innovative approaches and to draw the appropriate lessons for improving preparedness and response capacities and the integration of disaster reduction components into future development planning. |
Совет подчеркивает необходимость обеспечения надлежащей оценки этих новаторских подходов и осуществления последующей деятельности по их результатам и извлечения необходимых уроков в целях повышения готовности к стихийным бедствиям и расширения возможностей принятия ответных мер и включения компонентов предупреждения стихийных бедствий в будущую работу по планированию развития. |
He wished to emphasize to the Board that when certain key factors were in place- strong political will, appropriate mechanisms, dialogue and compromise among the primary actors, and long-term planning and boldness-industrial development could be achieved. |
Он хотел бы обратить внимание Совета на то, что при наличии ряда ключевых факторов - сильной политической воли, необходимых механизмов, диалога и готовности основных участников к компромиссам, долгосрочного планирования и смелости - можно достигнуть высокого уровня промышленного развития. |
Despite the fact that the incidence of these forms of cancer is known to be increasing, Yemen has no national centre to track trends and keep statistics in the matter, and consequently it is very difficult to organize adequate care or take appropriate management measures. |
Несмотря на рост числа случаев таких заболеваний, в стране не имеется единого центра, где регистрировались бы статистические данные и показатели в отношении тех, кто страдает этими болезнями, что затрудняет принятие необходимых мер по исправлению положения. |
The Strategy document recognizes that the health and personal social services exist to serve the patient or client and that it must therefore be consumer orientated while placing an increased emphasis on the provision of the most appropriate care. |
В Стратегии подчеркивается, что цель системы здравоохранения и социальной помощи гражданам заключается в предоставлении услуг пациенту или клиенту, и поэтому основной акцент должен ставиться на удовлетворение нужд пользователя с одновременным уделением все большего внимания оказанию наиболее необходимых медицинских услуг. |
Instead, answering some questions regarding choices available to customers can provide an indication of how much market power is associated with a bottleneck, although this process will not provide much guidance on appropriate investment levels. |
Напротив, ответ на некоторые вопросы о выборе, который имеется у потребителей, может свидетельствовать о том, в какой степени рыночное преимущество влияет на возникновение узкого места, хотя этот процесс вряд ли позволит точно определить уровень необходимых инвестиций. |
Delegations are requested to provide the name and title of the respective high-level official who will speak at the round table as soon as possible to allow time for the appropriate arrangements to be made. |
Делегации просят как можно скорее сообщить фамилию и должность соответствующего высокопоставленного должностного лица, которое будет выступать на совещании «за круглым столом», с тем чтобы было достаточно времени для соблюдения всех необходимых формальностей. |
Take appropriate steps to guarantee that body searches respect the dignity of the rights of all persons in compliance with international standards |
Принятие необходимых мер для обеспечения того, чтобы при проведении личных обысков обеспечивалось соблюдение прав всех лиц в соответствии с международными нормами. |
At the same time, many member States are of the view that the CD should also take action on Nuclear Disarmament and PAROS by establishing the necessary working mechanisms, such as an ad hoc committee or working group, with appropriate mandates. |
В то же время многие государства-члены считают, что КР надлежит также предпринять действия по ядерному разоружению и предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве посредством создания необходимых рабочих механизмов - как, например, специальный комитет или рабочая группа, - наделенных соответствующими мандатами. |
While my Special Representative has identified the establishment of a job-producing market economy in Kosovo as a priority, it is concurrently linked with the economy's ability to produce appropriate revenue for its own management. |
Хотя мой Специальный представитель считает формирование в Косово рыночной экономики, позволяющей создавать рабочие места, одной из приоритетных задач, решение этой проблемы напрямую связано со способностью экономики обеспечивать получение надлежащих доходов, необходимых для управления самой экономикой. |
However, with all of these technologies there is an urgent need for appropriate human resource development and for scientists from different disciplines to work together to understand and implement the scientific solutions needed to ensure sustainable development. |
Однако, несмотря на все эти технологии, сохраняется настоятельная необходимость в развитии соответствующих людских ресурсов во взаимодействии с учеными, являющимися специалистами по различным областям знаний, в целях понимания и применения научных методов, необходимых для обеспечения устойчивого развития. |
In view of the present situation, we must also state that Ukraine will be able to complete these energy units only on the condition that the G-7 and the European Community member States take appropriate emergency steps aimed at securing the necessary financial resources for this purpose. |
В свете нынешней ситуации мы также должны заявить, что Украина сможет завершить сооружение этих энергоблоков лишь при условии, что страны "большой семерки" и государства - члены Европейского сообщества предпримут надлежащие чрезвычайные шаги, направленные на обеспечение необходимых для этой цели финансовых ресурсов. |
Finding the appropriate mixture of reflation, redistribution and regulatory measures to achieve these goals is now the urgent task of policymakers, at the international as much as the national level. |
Безотлагательной задачей для директивных органов как на международном, так и на национальном уровне становится определение надлежащей комбинации мер в области стимулирования экономического роста, перераспределения доходов и регулирования, необходимых для достижения указанных целей. |
Under the provisions of the Citizens' Communications Act, if a communication does not contain the data necessary for the body or official to take a well-founded decision, it is returned to the applicant with an appropriate explanation. |
Согласно с требованиями Закона Украины «Об обращениях граждан» определено, что если обращение не содержит данных, необходимых для принятия обоснованного решения органом или должностным лицом, оно возвращается заявителю с соответствующим разъяснением. |
The fact that once employed by the University of Regina, he achieved the status of Professor Emeritus attests that his earlier inability to find appropriate employment was not due to lack of merit. |
Тот факт, что в период работы в Университете Реджайны ему было присвоено звание почетного профессора, говорит о том, что невозможность найти ранее подходящую работу не была связана с отсутствием у него необходимых достоинств. |
This theory of change will help to conceptualize and design appropriate poverty-focused initiatives in different focus areas, developing required implementation plans and rolling out necessary monitoring and evaluation exercises. |
Эта теория изменений поможет осмыслить и разработать соответствующие инициативы, направленные на борьбу с бедностью, в различных приоритетных областях, разработать необходимые планы реализации и разработать систему упражнений, необходимых для осуществления контроля и оценки. |
Various training courses covering issues such as flexible measures (e.g. proportional use of force) and appropriate police behaviour (e.g. an ethnical or multicultural approach), have been designed for administrative and judicial police staff. |
Организуются также различные курсы подготовки сотрудников, призванных выполнять административные и судебные полицейские функции, которые требуют поэтапного осуществления необходимых мер (например, соразмерного применения силы) и корректного отношения со стороны полицейских (например, подхода, основанного на нормах служебной этики или учете многокультурных аспектов). |
As these resources are scarce and not necessarily earmarked for trade facilitation issues, countries need to set priorities as regards the measures that need to be implemented, as well as the appropriate sequencing of their implementation. |
А поскольку таких ресурсов мало и они отнюдь не всегда выделяются непосредственно на решение вопросов, связанных с упрощением процедур торговли, странам необходимо определить, какие из необходимых мер являются приоритетными и в какой последовательности их следует принимать. |
Moreover, most of the M35s were received without the appropriate safety/ancillary equipment (such as first aid kits, safety triangles, wheel wrenches and jacks), resulting in an unforeseen need to obtain them. |
Кроме того, большинство полученных грузовых автомобилей М35 не имели необходимых систем безопасности и вспомогательного оборудования (например, аптечек первой помощи, предупредительных треугольных знаков, ключей и домкратов для замены колес), что привело к непредусмотренной потребности в приобретении этих предметов. |
An amount of $186,000 is needed to install appropriate military equipment bridges and for supplies to be used by both military and civilian engineers. |
Потребуется сумма в размере 186000 долл. США для наведения специальных мостов, по которым может проходить военная техника, а также для поставок, необходимых как для военных, так и гражданских инженеров. |
Such a system will include a national public hotline to report illegal use of the Internet on sites maintained by Irishbased Internet service providers; an Advisory Board bringing together the partners needed to ensure successful self-regulation, and the introduction of appropriate awareness measures. |
Такая система будет включать национальную государственную линию прямого вызова для сообщений о незаконном использовании Интернета на сайтах, предлагаемых поставщиками услуг сети в Ирландии, а также Консультативный совет, мобилизующий необходимых партнеров для обеспечения успешного саморегулирования, и механизм, направленный на осознание пользователями этих проблем. |
Second, many workplaces remain inaccessible owing to the lack of appropriate transportation, physical access to buildings or adaptive technology. |
Во-вторых, многие рабочие места остаются для инвалидов недоступными, поскольку последние не имеют необходимых транспортных средств, физически лишены доступа в производственные помещения, а сами рабочие места технически не приспособлены для труда инвалидов. |
Advising United Nations staff on the selection of appropriate partners for strategic planning and partnerships, especially for Millennium Development Goal reports and poverty reduction strategy papers |
оказание консультативной помощи сотрудникам Организации Объединенных Наций в вопросах отбора необходимых партнеров для целей стратегического планирования и установления партнерских отношений, особенно в контексте подготовки докладов в связи с деятельностью в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
Its main objective is to help Malawi develop the capacity to acquire information, know- how and technology to implement appropriate solutions for sustainable development and to share this with stakeholders such as scientists, researchers and technologists throughout the country. |
Ее главная цель заключается в содействии Малави в создании потенциала в получении информации, ноу-хау и технологий, необходимых для реализации необходимых решений в интересах устойчивого развития, и их передачи непосредственно заинтересованным в них ученым, исследователям и специалистам в области технологии на всей территории страны. |
The explanation may be found in the dynamic nature of biological response but also in a lack of appropriate long-term monitoring data. ICP Waters will explore the possibilities of developing biological response models for assessing recovery from acidification. |
Объяснение этому следует искать не только в динамическом характере биологического реагирования, но и также в отсутствии необходимых данных многолетнего мониторинга. |
Some of the common constraints centre on the need to set clear policies and strategies, as well as to put in place appropriate institutional arrangements and robust financial mechanisms. |
Одним из ключевых моментов для решения наиболее распространенных проблем является необходимость четкого определения политики и стратегий, а также создание необходимых институциональных механизмов и надежных финансовых механизмов. |