The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children, cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. |
Комитет отмечает, что государства, делегируя НПО полномочия по предоставлению услуг и обеспечению заботы о детях, не должны забывать о собственных обязательствах как в деле предоставления необходимых ресурсов, так и в области осуществления надлежащего контроля. |
With regard to the elections, we call upon UNMIK to take the appropriate police measures to ensure that the elections that have been announced for next October take place smoothly, transparently and with the required rigour. |
Что касается выборов, то мы призываем МООНВАК предпринять надлежащие правоохранительные меры для обеспечения того, чтобы выборы, проведение которых назначено на октябрь, прошли гладко в условиях транспарентности и при соблюдении необходимых требований. |
Confiscation of property on the grounds of vital public necessity is permitted only in circumstances directly provided for by law, by court order or in extreme emergencies as specified by organic law, and only if appropriate compensation is offered. |
Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается лишь в непосредственно предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим законом, и только при соответствующем вознаграждении. |
The budgets approved by the Preparatory Commission since 1997 for the installation of the verification network include the costs of the site surveys necessary to select the most appropriate locations, the purchase of equipment, installation, final certification as accredited IMS facilities, and operation and maintenance. |
В бюджетах на развертывание сети контроля, утверждаемых Подготовительной комиссией с 1997 года, предусматриваются расходы на проведение необходимых обследований площадок для отбора оптимальных местоположений, на закупку оборудования, развертывание, конечную сертификацию в качестве официально зарегистрированных объектов МСМ, а также на эксплуатацию и обслуживание. |
There is a constant need for upgrading this capacity by providing appropriate incentives and opportunities to enable the Organization to maintain the best pool of talent and to take the necessary measures to continue the upgrading of skills. |
Существует необходимость в постоянном повышении этого потенциала за счет надлежащих стимулов и возможностей, которые позволяли бы Организации сохранять высокопрофессиональные и талантливые кадры, и в принятии необходимых мер для дальнейшего повышения их профессионализма. |
This is being done through a number of operational projects focusing on: (a) training of teachers, (b) production of appropriate educational materials, (c) revision of curriculum. |
Это делается с помощью ряда осуществляемых проектов, ориентированных на: а) профессиональную подготовку учителей; Ь) разработку необходимых учебных материалов; с) пересмотр учебных планов. |
His delegation was aware of the growing importance of mobility of United Nations staff, particularly in the context of rapid deployment of mission personnel, and it supported the implementation of a system of managed mobility and looked forward to the elaboration of appropriate mechanisms. |
Осознавая все большее значение мобильности персонала Организации, в частности в контексте оперативного развертывания сотрудников миссий, делегация Украины поддерживает внедрение системы направленной мобильности и с интересом ожидает разработки необходимых механизмов. |
The experience of the ad hoc advisory groups, including the group on Haiti, underlines the need to find appropriate mechanisms to promote good donorship in countries emerging from conflict in order to ensure that the population in those countries obtains some tangible dividends of peace. |
Опыт специальных консультативных групп, включая группу по Гаити, подчеркивает необходимость разработки необходимых механизмов для содействия оказанию донорской помощи в странах, выходящих из конфликтов, с целью обеспечения того, чтобы население в таких странах получило ощутимые дивиденды в результате установления мира. |
Instead of identifying the problems of the Centre and taking appropriate remedial action, as requested by the Chief Technical Adviser, the Department chose to recruit and supervise consultants, without the knowledge of the Adviser, to prepare outputs for which the Adviser was accountable. |
Вместо выявления проблем Центра и принятия необходимых мер по исправлению положения, как просил главный технический советник, Департамент решил нанять консультантов и поручить им, без ведома советника, провести работу, за которую отвечал советник. |
This same act will warn the judicial authority to take the appropriate steps and report on the outcome of the procedures and whether it has made an order for detention. |
Одновременно он направляет данному судебному органу представление о производстве необходимых процессуальных действий и уведомлении о результатах таких действий и о том, было ли предписано заключение под сражу. |
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. |
Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне. |
The Government continues to experience a severe lack of resources and facilities to provide both security and appropriate conditions of detention for the 150 military officers still in detention, as well as about 108 MFDC rebels captured last November for supporting the late General Mane. |
Правительство по-прежнему испытывает острую нехватку ресурсов и помещений, необходимых для обеспечения надлежащих и безопасных условий содержания 150 военнослужащих, по-прежнему находящихся под арестом, и 108 мятежников из ДДСК, захваченных в ноябре прошлого года при оказании ими поддержки ныне покойному генералу Мане. |
The Committee points out that NGOs in their provision of services to children should ensure that the State does not avoid its own obligations by delegating NGOs to provide services and care to children without providing both the necessary resources and appropriate supervision. |
Комитет указывает на то, что НПО, оказывающие соответствующие услуги детям, должны следить за тем, чтобы государство не уклонялось от выполнения своих обязанностей путем передачи НПО функций по оказанию услуг и обеспечению ухода за детьми без выделения необходимых ресурсов и обеспечения надлежащего контроля. |
Since the advent of independence, the services of the People's National Army have conducted mine-clearance operations but these efforts remain insufficient because of the lack of appropriate training and necessary resources. |
этих мин. С наступлением независимости службы Национальной народной армии занимались операциями по разминированию, но в отсутствие адекватной подготовки и необходимых средств этих усилий все еще недостаточно. |
Good governance that is based on participation and the rule of law, with a strong focus on combating corruption and appropriate safeguards for private investment; |
обеспечение благого управления, основанного на широком участии населения и верховенстве права, с уделением пристального внимания борьбе с коррупцией и созданию необходимых гарантий для частных инвестиций; |
The State party should make greater efforts to safeguard the right of a defendant to a fair trial through means which, while protecting witness identity in appropriate and necessary cases, provide a greater opportunity for the evidence to be tested and contested. |
Государству-участнику следует предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы гарантировать подсудимому право на справедливое судебное разбирательство в рамках механизмов, которые, обеспечивая анонимность личности свидетеля в целях его защиты в надлежащих и необходимых случаях, предусматривают широкие возможности для проверки и оспаривания доказательств. |
This includes providing the appropriate legal and institutional framework for the creation, functioning and sustainability of cooperatives by updating or amending regulatory practices and lifting barriers to their participation in certain economic activities. |
Эти условия включают обеспечение соответствующей правовой и институциональной основы для создания и устойчивого функционирования кооперативов, а также обновление и внесение необходимых изменений в регламентирующую практику и устранение барьеров, препятствующих участию кооперативов в определенных видах экономической деятельности. |
For all activities, programme budget submissions provided to the Secretary-General will include, at the appropriate level of detail, data on the resources required, such as requirements for posts, travel, consultants and other relevant objects of expenditure. |
В отношении всех видов деятельности проекты бюджета по программам, направляемые Генеральному секретарю, должны включать - с надлежащей степенью детализации - данные о необходимых ресурсах, таких, как средства для финансирования должностей, покрытия путевых расходов, оплаты услуг консультантов и по другим соответствующим статьям расходов. |
In developing countries, accelerated demographic ageing will take place within the context of continuing rapid urbanization, with a growing number of ageing persons living in urban areas lacking the appropriate and affordable housing or services to accommodate that population. |
В развивающихся странах ускоренный процесс старения населения будет происходить в контексте сохраняющейся стремительной урбанизации, при этом в городских районах будет возрастать число пожилых людей, не имеющих надлежащего и доступного жилья или услуг, необходимых для удовлетворения потребностей все более возрастающей доли пожилых людей. |
The Office of Legal Affairs has primary responsibility for ensuring that necessary and appropriate legal regimes and mandates are established in order to implement the mandates of the Security Council and General Assembly for peace operations, including privileges and immunities issues, agreements and the like. |
Управление по правовым вопросам несет главную ответственность за разработку соответствующих правовых режимов, необходимых для выполнения мандатов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи на проведение миротворческих операций, включая решение вопросов, касающихся привилегий и иммунитетов, соглашений и т.п. |
In this sense, the effective and wide dissemination of information plays an indispensable role in the fulfilment of mandates, and this calls for an appropriate endowment of the human and technical resources necessary to ensure that UNCTAD's message reaches its intended audience. |
В этом смысле эффективное и широкое распространение информации играет незаменимую роль в осуществлении соответствующих мандатов и предполагает в обязательном порядке выделение людских и технических ресурсов, необходимых для того, чтобы довести мнение ЮНКТАД до той аудитории, для которой оно предназначено. |
The Service is also responsible for the comprehensive assessment of the implications of political and geostrategic factors, identifying logistic support capacity and military and non-military threats and determining the most appropriate military force required to support the Organization's objective. |
Функции Службы также включают всеобъемлющую оценку воздействия политических и геостратегических факторов, поиск возможностей в плане обеспечения материально-технической поддержки и выявление военных и невоенных угроз, а также определение параметров наиболее подходящих воинских контингентов, необходимых для оказания поддержки в достижении целей Организации. |
The North can, of course, do much to facilitate these exchanges by providing requisite financing and supplying appropriate technology and knowledge that would make the developing countries more self-reliant and at the same time more competitive in the world economy. |
Север может, конечно, многое сделать для облегчения этих обменов на основе предоставления необходимых финансовых средств и соответствующих технологий и знаний, которые сделают развивающиеся страны более самостоятельными и вместе с тем более конкурентоспособными на мировом рынке. |
Let me stress here that achieving the final goals of the Memorandum of Understanding will be possible only on the condition that the G-7 and the European Commission take appropriate emergency steps aimed at securing the necessary financial resources for this purpose. |
Позвольте подчеркнуть при этом, что достижение конечных целей Меморандума о взаимопонимании будет возможным только при том условии, что "семерка" и Европейская комиссия примут соответствующие чрезвычайные меры, направленные на обеспечение необходимых финансовых средств для этой цели. |
∙ The appropriate United Nations bodies and entities should make efforts to develop qualitative indicators to monitor the implementation of the gender-related recommendations of recent United Nations conferences. |
Соответствующим органам и учреждениям Организации Объединенных Наций следует предпринимать усилия в целях разработки качественных показателей, необходимых для обеспечения контроля за осуществлением направленных на улучшение положения женщин рекомендаций недавних конференций Организации Объединенных Наций. |