Indigenous people had less access to health care and education; indigenous lands were being invaded and polluted; and sacred sites were threatened with destruction by large-scale resource extraction projects without appropriate consultation. |
Коренное население не имеет достаточного доступа к здравоохранению и образованию; их земли подвергаются захвату и загрязнению; а их священные места находятся под угрозой уничтожения вследствие осуществления крупномасштабных проектов по добыче полезных ископаемых, которые осуществляются без проведения необходимых консультаций. |
Such institutional attention facilitates early warning and early response and the establishment of the appropriate policy frameworks and violence prevention strategies that are essential to the prevention of violence. |
Рассмотрение этих вопросов в рамках подобных учреждений способствует развитию механизмов раннего предупреждения и раннего реагирования, а также разработке соответствующих концепций и стратегий, необходимых для предотвращения насилия. |
This requires a broader approach to literacy and numeracy that includes a set of capabilities or key competences required in the information and digital age, and appropriate means of measuring these skill or competency levels. |
Они требуют более широкого подхода к обучению грамоте и счету, что включает в себя набор способностей или основных квалификаций, необходимых в век информации и цифровых технологий, и надлежащих средств оценки этих навыков или уровня квалификации. |
In addition, it was recommended that the Secretary-General encourage all Member States, in appropriate circumstances and with the necessary safeguards in place, to voluntarily share with multilateral organizations information derived from national technical means to enhance verification. |
Помимо этого, Генеральному секретарю было рекомендовано призывать все государства-члены добровольно обмениваться с многосторонними организациями в подходящих для этого обстоятельствах и при условии наличия необходимых гарантий информацией, полученной с помощью национальных технических средств, для усиления контроля. |
He also stressed the importance of enhancing cooperation and efforts towards the computerization of the TIR procedure by working towards an appropriate legal framework and administrative structures and ensuring the necessary funds for a smooth and efficient transition to an electronic environment. |
Он подчеркнул также важность расширения сотрудничества и усилий по компьютеризации процедуры МДП путем содействия созданию надлежащей правовой основы и административных структур и обеспечения необходимых средств для беспрепятственного и эффективного перехода к электронной среде. |
The Technical Working Group would also be the appropriate forum to endorse and support corrective actions required to address any non-compliance in the management of arms and ammunition. |
Техническая рабочая группа была бы также подходящим форумом для утверждения и поддержки необходимых мер по исправлению ситуации в случае несоблюдения каких-либо требований по управлению запасами оружия и боеприпасов. |
Policies could include national action plans against racism and appropriate affirmative action policies to counter persistent or structural disparities and de facto inequalities stemming from historical circumstances that denied people of African descent the advantages needed to realize their full potential. |
Меры политики могут включать национальные планы действий по борьбе с расизмом и соответствующие позитивные меры противодействия хроническому или структурному неравенству, а также исторически обусловленному неравенству де-факто, в силу которого лица африканского происхождения оказываются лишенными преимуществ, необходимых для полной реализации их возможностей. |
Implementation of such services should be accompanied by relevant legislation and/or policies that also provide for the establishment of appropriate and effective coordination mechanisms at all levels and include the necessary resources and funding for implementation. |
Оказание таких услуг должно подкрепляться разработкой соответствующего законодательства и/или политики, которые, в свою очередь, должны предусматривать создание надлежащих эффективных механизмов координации на всех уровнях и выделение необходимых ресурсов и финансовых средств для осуществления. |
At national level, many UNFPA country offices support training and capacity development activities to ensure that countries are adequately prepared to address migration issues and have the knowledge and data they need to formulate appropriate migration policies. |
На национальном уровне многие страновые отделения ЮНФПА содействуют организации учебных мероприятий и укреплению потенциала, с тем чтобы обеспечить должную готовность стран к решению вопросов миграции и получение ими знаний и данных, необходимых для разработки соответствующей миграционной политики. |
The Law stipulates a range of measures aimed at protection of, as well as a timely and appropriate reaction towards, juvenile victims. |
Закон предусматривает принятие целого ряда мер, направленных на защиту несовершеннолетних жертв преступлений, а также своевременное осуществление необходимых в соответствующих случаях действий. |
Yet it is essential that an appropriate enabling environment, including support measures such as increased aid for the energy sector and an enhanced technology transfer mechanism, be created at the international level. |
При этом крайне важно создание на международном уровне необходимых благоприятных условий воспроизводства, включая такие меры поддержки, как увеличение помощи сектору энергетики и активизация механизма передачи технологий. |
UNHCR recommended that the Government strengthen its efforts to manage mixed migration flows in a protection-sensitive manner; and adopt measures to establish appropriate mechanisms aimed at early identification, referral, assistance and support for persons in need of international protection. |
УВКБ рекомендовало правительству активизировать свои усилия по регулированию смешанных миграционных потоков, ориентируясь на защиту, а также принимать меры по созданию необходимых механизмов, нацеленных на раннее выявление, распределение и оказание помощи и поддержки лицам, нуждающимся в международной защите. |
A legal subgroup to study the compatibility of national laws and standards, in order to propose appropriate reforms. |
Подгруппа по правовым вопросам, занимающаяся изучением национальных стандартов и национального права на предмет их совместимости, с тем чтобы внести предложения о необходимых реформах; |
A group of approximately 30 associations and organizations will engage in voluntary activities in that area and an appropriate national label will be created to promote and ensure the visibility of the work accomplished. |
Группа из примерно 30 НПО и учреждений займется созданием ассоциации добровольцев, общенациональный характер которой позволит содействовать в проведении необходимых мероприятий и обеспечит их наглядность. |
SUHAKAM noted the problems faced by migrant workers, including irregular or long working hours, incomplete and irregular payment of wages, deplorable living conditions, and the lack of appropriate personal identification card while their passports are held by their employers. |
СУХАКАМ отметила наличие проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты, включая ненормированный рабочий день большой продолжительности, неполную и нерегулярную выплату заработной платы, тяжелые условия жизни и отсутствие у трудящихся-мигрантов необходимых удостоверений личности, в то время как их паспорта удерживают работодатели. |
Moreover, appropriate workshops will be organized with the participation of representatives of, inter alia, public and private institutions, NGOs and social organizations with a view to their active involvement in census planning and implementation. |
Кроме того, в рамках подготовительной работы планируется проведение необходимых семинаров-практикумов с участием представителей государственных и частных структур, неправительственных и общественных организаций и т.д. с целью привлечения их к активному участию в работе по подготовке и проведению переписи. |
This would involve, among other things, helping individual researchers and scientists to better understand the importance and value of intellectual property, as well as creating the appropriate incentive structures for them to protect new innovations. |
В частности, это потребует помощи уяснению отдельными исследователями и учеными важности и значения интеллектуальной собственности, а также создания для них необходимых структур стимулирования для защиты новых инноваций. |
Regulatory and risk assessment committees were established in connection with security programmes to evaluate the risk level and the degree of threat to the persons under protection and to recommend appropriate protection measures. |
В рамках программ защиты было решено создать комитеты по определению и оценке рисков, в задачу которых входят оценка степени риска и угрозы в отношении лиц, которые нуждаются в защите, и принятие рекомендаций относительно необходимых мер обеспечения их безопасности. |
It further indicated that an appropriate balance was to be struck between the level of controls required to mitigate its misuse and the protection of its legitimate use. |
Оно отметило также, что необходимо соблюдать надлежащий баланс между уровнем мер контроля, необходимых для противодействия злоупотреблению этим веществом, и защитой его применения в законных целях. |
To remedy the situation, Cameroon has designed and implemented a new social housing policy, based on a revival of public and private social housing construction and a raft of appropriate regulatory, institutional and financial measures. |
Для ликвидации кризиса был выработан и реализуется новый политический курс, предполагающий развитие социального жилищного фонда путем возрождения государственного и частного секторов строительной отрасли, а также принятия необходимых мер в нормативно-правовой, институциональной и финансовой областях. |
The changing nature of the risks faced by the United Nations in Afghanistan can and should be mitigated by employing the appropriate resources necessary to maintain activities wherever possible. |
Меняющийся характер рисков, с которыми Организации Объединенных Наций приходится сталкиваться в Афганистане, можно и нужно смягчать путем применения надлежащих ресурсов, необходимых для поддержания мероприятий, когда это возможно. |
They will identify the necessary data sources, compile expenditure data for GDP and its main aggregates, and draft a comprehensive metadata report on this process, where problems will be highlighted along with appropriate solutions. |
Страны будут выявлять источники необходимых данных, собирать сведения о расходной части ВВП и ее основных составляющих и готовить основанный на метаданных комплексный доклад об этом процессе с выявлением существующих проблем и предложениями по их соответствующему решению. |
UNICEF recognizes that effective early childhood development should address and, whenever appropriate, include indigenous practices for childcare, feeding, personal and environmental hygiene, newborn stimulation and pre-school education. |
ЮНИСЕФ признает, что эффективное развитие ребенка с самого раннего возраста должно предусматривать и в необходимых случаях включать традиционную практику в части ухода за детьми, их кормления, личной гигиены и гигиены окружающей среды, стимулирование роста новорожденных детей и их дошкольное обучение. |
Considering the staggering prevalence of diabetes among indigenous peoples, the Permanent Forum has made recommendations calling for culturally appropriate health services, with a focus on health education as a necessary component of any preventive strategy. |
Принимая во внимание исключительно высокие показатели заболеваний диабетом среди коренного населения, Постоянный форум выработал рекомендации, требующие обеспечения учитывающих культурные особенности медицинских услуг с уделением особого внимания обучению по вопросам здравоохранения в качестве одного из необходимых компонентов любой стратегии в области профилактики. |
In this respect, it is clearly important to seek to take appropriate and necessary security measures, which are "least disruptive of normal trade and related practices" and which facilitate international trade. |
В данном отношении важно, безусловно, добиться принятия надлежащих и необходимых мер в сфере безопасности, которые наносят минимальный ущерб "нормальной торговле и связанной с ней деятельности" и облегчают международную торговлю. |