Institutionalization of NCB secretariats at the appropriate decision-making level and provision of adequate means for their operation within State budgets in order to ensure their continuity; |
Институционализация секретариата НКО на надлежащем уровне принятия решений и выделение необходимых средств для его функционирования, которые должны быть предусмотрены в государственном бюджете, в целях обеспечения дальнейшего развития этого процесса; |
The report of the Chair of 14 November is clear about the need to study and develop the means necessary to ensure that technical assistance receives the appropriate attention from the Committee and the Security Council. |
В докладе Председателя от 14 ноября четко говорится о необходимости изучения и разработки мер, необходимых для обеспечения того, чтобы технической помощи уделялось надлежащее внимание со стороны Комитета и Совета Безопасности. |
Restoring the social fabric in Darfur and offering its inhabitants an appropriate form of governance and the necessary means for development is the best guarantee for a sustainable peace in that conflict-torn region of the Sudan. |
Восстановление социальной ткани в Дарфуре и обеспечение для его жителей соответствующей формы правления и необходимых средств для развития являются наилучшей гарантией устойчивого мира в этом разрываемом конфликтом регионе Судана. |
Additional issues were identified by some participants, including; foreign direct investment for industrial development to forest rich countries with appropriate enabling environment for investment |
привлечение прямых иностранных инвестиций, необходимых для промышленного развития стран с богатыми лесными ресурсами, и создание благоприятного инвестиционного климата; |
Significant investments needed to meet the Millennium Development Goals require appropriate domestic resources - including from the private sector |
Для осуществления значительных инвестиций, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются надлежащие внутренние ресурсы, в том числе и от частного сектора. |
Where it is necessary but impossible to provide foster care for orphans and children without parental care, measures are taken to establish appropriate conditions in children's institutions to promote their full physical, intellectual and spiritual development. |
В случае необходимости и невозможности передачи в семью детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, принимаются меры по созданию необходимых условий в детских учреждениях, чтобы обеспечить их полноценное физическое, интеллектуальное и духовное развитие. |
Taking part in the UCTE Interconnection and the future European electricity market, operation of the power systems involved will be improved by the availability of the appropriate data exchange facilities between dispatching centres using UCTE recommended technical solutions and communication protocols. |
Участие в объединении СКППЭ и будущем европейском электроэнергетическом рынке позволит повысить эффективность функционирования соответствующих энергосистем благодаря наличию необходимых средств для обмена данными между диспетчерскими центрами на основе рекомендованных СКППЭ технических решений и коммуникационных протоколов. |
In response to requests for appropriate evidence, several Claimants have stated that some of the evidence relating to the claims has been destroyed in accordance with their standard internal record management practices. |
В ответ на просьбы о представлении необходимых подтверждений несколько заявителей сообщили, что часть связанных с претензиями доказательств была уничтожена в соответствии с их стандартной практикой, касающейся сроков хранения внутренней отчетности. |
Algeria is in the process of establishing the legislative and regulatory framework for suppressing the financing of terrorism together with appropriate judicial and institutional mechanisms in order to help strengthen international cooperation in this domain. |
Алжир в настоящее время принимает меры для формирования законодательной и нормативно-правовой основы для пресечения финансирования терроризма, а также создания необходимых юридических и институциональных механизмов в целях укрепления международного сотрудничества в этой области. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had given the Government valuable assistance in drawing up legislative texts and putting appropriate mechanisms in place. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев (ВКБ) оказал грузинскому правительству ценную помощь в разработке законов и создании необходимых механизмов. |
You have sole responsibility for adequate protection and back up of data and/or equipment and for undertaking reasonable and appropriate precautions to scan for computer viruses or other destructive properties. |
Вы несете единоличную ответственность за надлежащую защиту и резервное копирование данных и/или оборудования, а также за принятие разумных и необходимых мер предосторожности для выявления компьютерных вирусов и иных разрушающих элементов. |
An urgent task facing the developing economies and the transforming economies of Eastern Europe is the creation of appropriate capabilities with which to enhance productive entrepreneurship. |
Одна из насущных задач, стоящих перед развивающимися странами и странами Восточной Европы с переходной экономикой, заключается в создании необходимых возможностей для укрепления производительного предпринимательства. |
Moreover, given the continued difficulties in obtaining appropriate troop contributions, in particular logistic and support units, the Secretary-General would need flexibility in accepting offers from Member States in order to meet the overall troop requirements of UNPROFOR. |
Кроме того, учитывая сохраняющиеся трудности в том, что касается получения необходимых воинских контингентов, особенно подразделений материально-технического обеспечения и поддержки, Генеральный секретарь должен проявлять определенную гибкость, принимая предложения государств-членов, с тем чтобы удовлетворить общие потребности СООНО в контингентах. |
Lifting peoples out of abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives is the best guarantee for long-term sustained social stability, which, in turn, will ensure prosperity and international peace. |
Избавление людей от крайней нищеты и предоставление им соответствующих средств, необходимых для ведения полноценной жизни - вот лучшая гарантия долгосрочной социальной стабильности, которая в свою очередь гарантирует процветание и международный мир. |
All Member States are invited to ratify the Tampere Convention and include appropriate standard operating procedures in national legislation to allow unhindered importation and use of emergency equipment and related human resources for relief efforts. |
Всем государствам-членам предлагается ратифицировать Конвенцию Тампере и включить надлежащие стандартные оперативные процедуры в национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить возможность беспрепятственного ввоза и использования средств, необходимых для работы в чрезвычайных ситуациях, и въезда соответствующих сотрудников для участия в оказании помощи. |
It is only appropriate that we should be here to review the progress to date and to take measures necessary for the accelerated implementation of the Programme of Action. |
Вполне уместно поэтому, что мы собрались здесь для рассмотрения достигнутого на сегодняшний день прогресса и принятия мер, необходимых для ускорения темпов осуществления этой Программы действий. |
Finally, it stresses the need for appropriate training and know-how transfer aimed not only at operators, but also at governmental authorities responsible for designing the necessary framework for private sector participation. |
Наконец, в ней подчеркивается необходимость соответствующей профессиональной подготовки и обмена опытом, нацеленным не только на операторов, но и на представителей государственных органов, занимающихся разработкой необходимых рамок для участия частного сектора. |
We believe that it should continue to be the appropriate forum for seeking the necessary formulas for bringing about general agreement to promote greater transparency and efficiency in the Security Council. |
Мы считаем, что она должна по-прежнему оставаться надлежащим форумом, в рамках которого осуществляется поиск необходимых формул по достижения общего согласия во имя обеспечения большей транспарентности и эффективности в Совете Безопасности. |
Despite the efforts and achievements of more than three decades, a lack of adequate resources and access to appropriate technology meant that many nations were still in the early stages of their development. |
Несмотря на все усилия и свершения за более чем три десятилетия, из-за отсутствия необходимых ресурсов и доступа к соответствующим технологиям многие страны все еще находятся на начальных стадиях своего развития. |
The World Bank and the International Monetary Fund (IMF) are the appropriate forums, since they possess the needed expertise and experience to develop the necessary reform programmes for developing countries to implement. |
Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) являются соответствующими форумами, поскольку они обладают необходимым знаниями и опытом по развитию необходимых программ реформ для реализации развивающимися странами. |
As regards country codes for other countries formed from ex-Yugoslavia all necessary data are not available at our end and we hope that their administrations will provide you with the appropriate information. |
Что касается страновых кодов других стран, образовавшихся на базе бывшей Югославии, то у нас нет всех необходимых данных, и мы надеемся, что их администрации предоставят вам соответствующую информацию. |
11.21 The Department will allocate as necessary the appropriate capabilities, resources and relevant expertise to assist in undertaking analytical studies on specific economic, social and environmental issues of system-wide scope with a view to promoting an integrated approach. |
11.21 Департамент будет предоставлять при необходимости соответствующие средства, ресурсы и необходимых специалистов для оказания содействия в осуществлении аналитических исследований по конкретным экономическим, социальным и экологическим проблемам общесистемного характера в целях поддержки комплексного подхода. |
Facilitating recourse to appropriate dispute settlement procedures with a view to making countermeasures more compatible with the rule of law and to minimizing their adverse effects would ensure the lawfulness of unilateral reactions within acceptable and necessary limits. |
Облегчение обращения к надлежащим процедурам урегулирования споров в целях обеспечения большего соответствия контрмер примату права и уменьшения их негативных последствий обеспечило бы законность односторонних ответных действий в приемлемых и необходимых пределах. |
UNFPA concurs with the recommendation concerning the need for training of field staff in order to overcome shortcomings in project design, and has initiated appropriate training activities accordingly. |
ЮНФПА согласен с рекомендацией относительно необходимости осуществления профессиональной подготовки сотрудников полевой службы в целях устранения недостатков в разработке проектов, и он принял соответствующие меры для проведения необходимых мероприятий по подготовке кадров. |
It is felt that continued financial assistance alone, which basically amounts to budget support, is not an appropriate form of continued assistance and efforts will be made during the transition phase to assist national authorities to explore avenues for obtaining the funding necessary. |
Как представляется, одно лишь сохранение финансовой помощи, по сути своей сводящееся к бюджетной поддержке, не обеспечивает надлежащую долгосрочную поддержку, поэтому в течение переходного этапа будут предприниматься усилия по оказанию национальным властям содействия в поиске путей изыскания необходимых финансовых средств. |