It also works to recover and enlarge those rights and liberties by vigilance, publicity, legal action and advice, protest, assistance to individuals and other appropriate means. |
Она также прилагает усилия по восстановлению и расширению этих прав и свобод путем привлечения внимания общественности к данной проблеме, публикации соответствующих материалов, осуществления необходимых юридических действий и предоставления консультационных услуг, проведения протестных мероприятий, оказания содействия частным лицам и принятия других надлежащих мер. |
Current work at the level of UNDAFs and country programmes is intended to make the improvements needed in pre-positioning appropriate guidance and support for national partners. |
Работа, выполняемая в настоящее время по линии Рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и страновых программ, направлена на достижение необходимых сдвигов для заблаговременной подготовки надлежащих рекомендаций и оказания поддержки национальным партнерам. |
The programme groups have been given responsibility for formulating and recommending national objectives, strategies and policies, and ensuring that an appropriate mix of projects, defined by need, are available for funding. |
Программные группы будут отвечать за разработку и рекомендацию национальных целей, стратегий и программ и обеспечение того, чтобы финансировалось соответствующее сочетание необходимых проектов. |
The Board considers that where funding is provided to another body senior managers should be responsible for ensuring that there is an appropriate framework in place to provide the necessary assurances and controls. |
Комиссия отмечает, что в тех случаях, когда финансирование предоставляется сторонней организации, старшие руководители должны принимать надлежащие меры к получению необходимых заверений и осуществлению контроля за использованием средств. |
The centres receive support to produce the materials they need and to consider appropriate ways to carry out EE/ESD programmes in their areas. |
Центры получают поддержку в их работе по выпуску необходимых им материалов и изучении оптимальных методов осуществления программ ЭО/ОУР в их районах. |
Following a lengthy exchange on the question of Western Sahara, the Chairman highlighted the importance of this issue and emphasized the need for roots of this problem to be further discussed in the relevant and appropriate forums. |
После длительного обмена мнениями по проблеме Западной Сахары Председатель указал на важное значение этой проблемы и подчеркнул необходимость дальнейшего обсуждения ее коренных причин на соответствующих и необходимых форумах. |
Hall structure is made from high-quality and high-strength steel [18G2A and S355] in steel plants possessing appropriate attestations and certificates and guaranteeing high quality of manufactured elements. |
Каркас изготовляется из высококачественной стали (18G2А и S355) на заводе металлоконструкций при наличии всех необходимых сертификатов, которые гарантируют высокое качество всех элементов конструкции. |
We must be able to respond rapidly to specific situations and adapt our response to the particular circumstances, using the appropriate mix of instruments. |
Рассмотрение элементов, необходимых для полного запрещения и ликвидации ядерного оружия позволило бы выявить пробелы, провести подготовительную работу и осуществить дополнительные шаги. |
To some extent, the revised text reflected the opinions put forward by delegations and, if appropriate amendments were made, it might become a compromise text that would be submitted to the Conference for adoption. |
В нем в некоторой степени учтены предложения и точки зрения, высказанные делегациями, а при внесении всех необходимых изменений можно будет достичь согласованного текста, который будет представлен на утверждение Конференции. |
In addition, migrants and leading participants in earlier meetings of the Forum were invited, to create an appropriate balance between continuity and evolution of the 2010 CSD. |
Кроме того, для сохранения необходимых элементов преемственности в контексте нового порядка организации ДГО 2010 года на встречу были приглашены мигранты и ведущие участники предыдущих совещаний Форума. |
Their social impacts, such as land transformation, displacement of people and impacts on fauna, flora, sedimentation and water quality, can be mitigated if appropriate steps are taken early in the planning process. |
Их социальные последствия, например, видоизменение ландшафта, перемещение людей и влияние на фауну, флору, накопление отложений и ухудшение качества воды, могут быть уменьшены при заблаговременном осуществлении необходимых мер в процессе планирования. |
Though Pakistan has a large quota of young and educated professionals, identification of appropriate individuals was hampered by cultural constraints and the lack of time and capacity to effectively advertise and recruit positions. |
И хотя в Пакистане есть немало молодых образованных специалистов, поиск необходимых конкретных людей затруднялся ограничениями культурного характера, а также нехваткой времени и возможностей для широкого оповещения о потребностях в специалистах и набора соответствующего персонала. |
In this connection, we again call for the establishment of a regime that will include declarations of stockpiles of all weapons-grade materials, accompanied by other appropriate transparency measures. |
В этой связи мы вновь призываем к установлению режима, предусматривающего объявление запасов всех имеющихся видов веществ, пригодных для военных целей, наряду с осуществлением других необходимых мер в области транспарентности. |
Nevertheless, a number of studies have drawn attention to the programme's potential as a centre for appropriate technologies suitable for implementation in other comprehensive child-care programmes. |
Несмотря на это, некоторые обследования указывают на возможность отработки в рамках этой программы необходимых методов, которые могли бы быть использованы в других программах всесторонней помощи детям. |
I intend to proceed with the necessary contingency planning in this regard, to enable the United Nations to be in a position to respond at short notice and to make an appropriate contribution to the implementation of a comprehensive settlement. |
Я намерен приступить к работе по составлению необходимых планов на случай чрезвычайных обстоятельств, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии оперативно реагировать и вносить надлежащий вклад в достижение всеобъемлющего урегулирования. |
After considering the case, the Ombudsman's Office in its final report recommended that the Ministry of Public Education issue the appropriate instructions for carrying out an investigation and adopting whatever action was needed to guarantee the children their cultural identity. |
По этому поводу Управление, рассмотрев обстоятельства дела, в своем окончательном докладе рекомендовало министерству просвещения дать соответствующие указания, касающиеся разработки и осуществления необходимых действий, ограждающих культурную самобытность этих детей. |
Where an unlawful act or a failure to lodge formal charges is identified, the detainee is immediately released and the official responsible is reported to the institution to which he or she belongs, so that the appropriate steps can be taken. |
Если выявляется незаконное действие или несоблюдение необходимых формальностей при вынесении обвинения, то задержанное лицо немедленно освобождается, причем об этом сообщается в учреждение, где служит ответственное лицо, для принятия надлежащих мер. |
Discussions are taking place between the leaders of Tokelau and the administering Power about the level and quality of health services required on each atoll and the most appropriate means of ensuring that these are provided. |
Руководство Токелау и управляющая держава в настоящий момент обсуждают уровень и качество медицинских услуг, необходимых для каждого атолла, а также наиболее целесообразные методы их обеспечения. |
(b) Create appropriate networks to bring together water-data providers and other stakeholders so as to ensure that the most needed data are collected and that optimum use is made of the data currently collected. |
Ь) создать подходящие структуры для объединения организаций, представляющих данные о водных ресурсах, и других заинтересованных участников, с тем чтобы обеспечить сбор самых необходимых данных и оптимальное использование собираемой в настоящее время статистики. |
There had also been documented cases of extortion or other misconduct by officials and of police violence or arbitrary arrests by overzealous officers, and the Government immediately referred any cases that came to light to the appropriate ministry for prosecution. |
Зафиксированы также документально подтвержденные случаи вымогательства и другие неправоправные действия официальных лиц и насилия со стороны полиции или произвольных арестов сотрудниками, превысившими свои полномочия, и правительство незамедлительно передает любые дела, о которых становится известно, соответствующему министерству для принятия необходимых санкций. |
It also urges the Federal Government to adopt a proactive comprehensive policy, with appropriate budgetary allocations as incentives to provincial and local authorities, so as to develop childcare facilities that enable women's equal participation in the labour force. |
Он также настоятельно призывает федеральное правительство проводить упреждающую всеобъемлющую политику с выделением необходимых бюджетных ассигнований для стимулирования провинциальных и местных органов к развитию сети центров ухода за детьми, что позволило бы женщинам быть равноправными участниками на рынке труда. |
We now recognize that getting markets right is about not just price incentives, but also investing in the right infrastructure and the appropriate and necessary institutions to create the conditions to unleash the power of innovation in the market. |
Сейчас мы осознаём, что правильное понимание цен - это не только ценовые стимулы, но также и инвестирование в правильную инфраструктуру и формирование подходящих и необходимых институтов, создающих условия для высвобождения потенциала инноваций на рынке. |
I would therefore be grateful if you could initiate the necessary procedures to ensure that Australia's request for formal membership of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods is submitted to the appropriate United Nations decision-making organizations. |
Ввиду этого буду признателен за принятие необходимых мер в целях обеспечения того, чтобы просьба Австралии об официальном приеме в члены Комитета экспертов по перевозке опасных грузов была представлена на рассмотрение соответствующих директивных органов Организации Объединенных Наций. |
In the second place, it was essential that the Centre be provided with the financial resources it needed in order to assume its appropriate role; otherwise, it would continue to lose contracts and projects to other agencies, for want of the necessary personnel. |
Во-вторых, настоятельно необходимо обеспечить Центр финансовыми ресурсами, которые позволили бы ему выполнить возложенную на него роль, поскольку без необходимых ему специалистов он будет и впредь терять контракты и проекты в пользу других подразделений. |
The TEAP/TOCs shall also ensure that the information in the matrix is clear, sufficient and consistent as far as is appropriate between the TEAP and TOCs and balanced to allow a full understanding of needed expertise. |
ГТОЭО/КТВ также обеспечивает, чтобы информация в этом перечне была представлена четко, в достаточном объеме и согласованно применительно к ГТОЭО и КТВ и сбалансировано для обеспечения полного понимания необходимых профессиональных знаний и навыков. |