Requests the Secretary-General to continue coordination of the efforts of the United Nations system towards an appropriate response capable of providing humanitarian aid and of meeting the development requirements of Haiti; |
просит Генерального секретаря продолжать координацию усилий системы Организации Объединенных Наций в целях принятия необходимых мер по оказанию гуманитарной помощи и удовлетворения потребностей Гаити в области развития; |
Again in the context of developing countries, the lack of reliable data, skills and information technology adds to the difficulty in discerning realistic socio-economic indicators to provide appropriate guidelines in determining priorities in resource allocation in the medium and long term. |
Опять же, что касается развивающихся стран, отсутствие надежной информации, умений и информационных технологий усугубляёт трудности в определении реалистических социо-экономических индикаторов для выработки необходимых руководящих принципов в определении приоритетов при размещении ресурсов в среднесрочном и долгосрочном планах. |
The Secretary-General was requested by the World Summit for Children to arrange for a mid-decade review, at all appropriate levels, of the progress being made towards the implementation of the commitments of the Summit Declaration and Plan of Action. |
Участники Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей предложили Генеральному секретарю принять меры для подготовки на всех необходимых уровнях пятилетнего обзорного доклада о достигнутом прогрессе в осуществлении задач Декларации и Плана действий Встречи на высшем уровне. |
He thought that amending the Penal Military Code of War had been an appropriate way of bringing about the necessary changes, but had been puzzled by the written reply that the motive for strengthening the provisions on war crimes had been to protect the Italian armed forces. |
Он считает, что внесение изменений в Военно-уголовный кодекс стало правильным шагом, позволившим добиться необходимых изменений, однако его удивил письменный ответ, в соответствии с которым побудительным мотивом укрепления положений, касающихся военных преступлений, стало стремление защитить вооруженные силы Италии. |
Requests the Secretary-General to provide the necessary staff and facilities and to make appropriate arrangements to provide the necessary funds required to carry out the terms of the present resolution; |
просит Генерального секретаря предоставить необходимый персонал и помещения и принять надлежащие меры по выделению финансовых средств, необходимых для выполнения положений настоящей резолюции; |
The secular decline in real commodity prices and large price fluctuations have direct consequences for poverty, since farmers cannot generate the surplus needed to invest in measures to raise productivity through more intensive and appropriate use of capital and inputs, or to diversify production for export. |
Долгосрочные тенденции к снижению реальных цен на сырьевые товары и сильные колебания цен непосредственно сказываются на проблеме нищеты, поскольку фермеры не получают доходов, необходимых для вложения средств в меры по повышению производительности благодаря более интенсивному и надлежащему использованию капитала и производственных ресурсов или для диверсификации экспортного производства. |
One proposal was to establish a group creditor committee to facilitate provision of notice to creditors and their access to information, as well as to streamline decision-making, subject to appropriate safeguards to avoid domination of such a committee by a few powerful creditors. |
Было высказано предложение о создании комитета кредиторов группы с целью упростить направление кредиторам различных уведомлений и облегчить им доступ к информации, а также рационализировать процесс принятия решений при условии применения необходимых защитных мер, призванных не допустить доминирования в комитете нескольких наиболее влиятельных кредиторов. |
The Acting Director requested the Board to favourably consider undertaking all the necessary provisions to solve the logistical arrangements to ensure an appropriate participation of INSTRAW at the non-governmental organizations' Forum on Women and the Fourth World Conference on Women, including an advance preparatory mission. |
Исполняющая обязанности Директора обратилась с просьбой к Совету положительно рассмотреть вопрос о принятии всех необходимых мер по решению материальных проблем МУНИУЖ для обеспечения надлежащего его участия во Всемирном форуме по положению женщин и в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, включая вопрос о направлении передовой подготовительной группы. |
Extensive programmatic review and consultation were undertaken by WHO in order to examine the relationship between population dynamics and health and, in view of that relationship, the appropriate responses required from the health sector. |
Были проведены обширные обзоры программ и разнообразные консультации в целях изучения взаимосвязи между динамикой народонаселения и здравоохранением и, с учетом этой взаимосвязи, принятие сектором здравоохранения соответствующих необходимых мер. |
At the same time, donors, including through the international financial institutions, are prepared to make a substantial contribution on the basis of appropriate burden-sharing within the international community of the overall effort needed to secure and implement the peace. |
В то же время доноры готовы внести, в том числе через международные финансовые учреждения, существенный вклад на основе соответствующего распределения бремени в рамках общих усилий международного сообщества, необходимых для установления и обеспечения мира. |
While witnesses are in the Netherlands, the Netherlands Government is responsible for their safety and the Unit liaises closely with the Government to provide the necessary data enabling it to take appropriate protective measures. |
В то время, когда свидетели находятся в Нидерландах, за их безопасность отвечает правительство Нидерландов, и Отделение поддерживает тесные связи с правительством в целях предоставления необходимых данных, позволяющих ему принять соответствующие защитные меры. |
In the next decade, further research will be needed for the development and adaptation of the appropriate technologies and methodologies necessary to reduce high levels of severe morbidity and maternal mortality, as well as for the investigation of their underlying causes. |
В следующем десятилетии потребуется расширить сферу исследований по вопросам разработки и адаптации надлежащих технологий и методологий, необходимых для снижения высоких уровней заболеваемости и материнской смертности, а также для изучения вызывающих их причин. |
Among other preconditions are the development of human capital and management systems critical to the effective functioning of financial institutions, the building of expertise in maintaining an appropriate portfolio of financial assets, and the establishment of information channels. |
В число других предварительных условий входят развитие человеческого капитала и систем управления, необходимых для эффективного функционирования финансовых учреждений, накопление опыта управления надлежащими портфелями финансовых активов и создание информационных каналов. |
In the interest of fostering a strengthened team approach and ensuring the appropriate balance of technical skills required to address the needs of the country, it is important that a process of consultations on the composition of the United Nations system country team be initiated. |
В целях дальнейшего развития концепции укрепления групп и обеспечения надлежащего баланса технических навыков, необходимых для удовлетворения потребностей страны, важно начать процесс консультаций о составе страновых групп системы Организации Объединенных Наций. |
The nutrition of children and mothers, access to clean water and adequate sanitation, and equity of opportunity for education and training of appropriate quality (supported by minimal transfer programmes for the most needy) are at the foundation of the human resource aspects of this approach. |
Рацион питания детей и матерей, доступ к питьевой воде и надлежащим санитарным условиям, а также равные возможности получения доступа к образованию и профессиональной подготовке надлежащего уровня (подкрепляемые программами передачи минимально необходимых ресурсов наиболее нуждающимся) являются узловыми аспектами этого подхода к людским ресурсам. |
In order for the President of the General Assembly to carry out all these activities, it is essential that this resolution be implemented and that predictable and appropriate budgetary resources be released for that purpose. |
Для того чтобы Председатель мог осуществлять все эти функции, необходимо обеспечить претворение в жизнь упомянутой резолюции и выделение на эти цели бюджетных ассигнований в предсказуемых и необходимых объемах. |
We demand that the authorities of the international community respect the laws that govern us, that they condemn these barbarous acts and their perpetrators, and that they take the appropriate steps to right these wrongs and restore our rights to us. |
Мы требуем от международного сообщества соблюдения законов, которые лежат в основе нашей жизни, осуждения этих варварских деяний и их исполнителей и принятия необходимых мер для ликвидации последствий совершенных злодеяний и восстановления наших прав. |
In the first paragraph of draft guideline 2.1.8, the first sentence would begin "When, in the opinion of the depositary, a reservation is manifestly invalid...", subject to an appropriate modification of the commentary. |
При условии внесения необходимых редакционных изменений в комментарий начало первого пункта проекта руководящего положения 2.1.8 могло бы выглядеть следующим образом "Если... оговорка является явно недействительной". |
The UNESCO International Hydrological Programme promotes the collection of data on available water resources to ensure an appropriate management of water resources; a special project "Women and Water Resources" is carried out in several African countries. |
В рамках Международной гидрологической программы ЮНЕСКО осуществляется сбор данных о водных ресурсах, необходимых для рационального использования таких ресурсов; в ряде африканских стран осуществляется специальный проект под названием "Женщины и водные ресурсы". |
During the initial integration stage, the Special Integration Commission shall promote appropriate housing conditions for URNG members who require it in order to carry out the corresponding subprogrammes and projects, with special emphasis on the needs of demobilized combatants. |
На начальном этапе интеграции Специальная комиссия по интеграции будет способствовать обеспечению необходимых жилищных условий для членов НРЕГ, которые будут в этом нуждаться, с тем чтобы осуществить на практике относящиеся к ним подпрограммы и проекты, уделяя при этом особое внимание потребностям демобилизованных. |
It was mentioned to the Special Rapporteur that the low number of cases of child abuse brought to court could be due to the lack of appropriate resources and training of officials to deal with the child in court. |
Специальному докладчику указывали также на то, что наличие сравнительно небольшого числа доводимых до суда дел по случаям жестокого обращения с детьми может быть объяснено отсутствием необходимых средств и необходимой подготовки у должностных лиц по обращению с детьми в суде. |
Countries are expected to retrieve the appropriate data items from the national health database and to forward these data to WHO/EURO in a standard computer-readable form, according to the recommended specifications given in the guidelines. |
В этот период страны осуществляют поиск необходимых элементов данных в своих национальных базах данных о здравоохранении и направляют эти данные в Европейское региональное бюро ВОЗ в стандартном машиночитаемом формате в соответствии с рекомендованными спецификациями, приведенными в руководящих принципах. |
While it might be possible to save $100,000 or $200,000 by cutting down on staff resources and providing temporary instead of regular budget posts, millions of dollars might be saved if the Division were to be given the appropriate level of staff resources. |
Если за счет сокращения кадров и перехода на временные должности вместо должностей, финансируемых из регулярного бюджета, можно было бы сэкономить 100000 или 200000 долл. США, то предоставление Отделу необходимых кадровых ресурсов обеспечило бы экономию миллионов долларов. |
Such a sweeping amnesty may prevent the appropriate investigation and punishment of the perpetrators of past human rights violations, undermine efforts to establish respect for human rights, and constitute an impediment to efforts undertaken to consolidate democracy. |
Такая общая амнистия может послужить препятствием для проведения необходимых расследований и наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека, подорвать усилия по обеспечению уважения прав человека и помешать осуществлению мер по укреплению демократии. |
That is why it is important that increased efforts be made and that the appropriate means be provided to strengthen the campaign against the terrible scourges afflicting various regions of Africa that are dangerously jeopardizing the future of our societies. |
Поэтому важно наращивать усилия и обеспечить поступление средств, необходимых для укрепления кампании по борьбе с ужасными бедствиями, поразившими различные районы Африки и создающими угрозу для будущего наших стран. |