The Assembly may wish to reiterate its request to the organizations and bodies of the United Nations system to assign full-time focal points on ageing and provide them with adequate resources to further implementation, particularly through appropriate mainstreaming action. |
Ассамблея, возможно, пожелает вновь обратиться к организациям и органам системы Организации Объединенных с просьбой назначить постоянно действующих координаторов по вопросам старения и предоставить в их распоряжение достаточные ресурсы для продолжения осуществления Плана, в частности посредством принятия необходимых мер в целях его популяризации. |
When the appropriate preconditions are satisfied, liberalizing domestic markets may be beneficial, since introducing competition would spur job creation and Governments would need to take measures to maintain stability and inspire investor confidence in the economy. |
При выполнении всех необходимых предварительных условий либерализация внутренних рынков даст положительные результаты, поскольку конкурентная борьба будет стимулировать создание рабочих мест, а правительство должно будет принимать меры для поддержания стабильности и укрепления доверия инвесторов к экономике. |
The Secretary-General pointed out that he remained committed to taking further appropriate steps to underpin progress, in partnership with the international community, in the event that sustainable progress towards democratization and national reconciliation occurred. |
Генеральный секретарь заявил, что он будет и впредь выполнять свои обязательства в отношении осуществления на основе партнерских отношений с международным сообществом дальнейших необходимых мер в целях содействия достижению прогресса в случае устойчивого продвижения вперед в деле демократизации и национального примирения. |
The staff representatives believe that it is important to have a central policy authority to ensure fair application of the staff rules and regulations, provided that there are appropriate checks and balances at all levels to ensure oversight. |
Представители персонала считают важным иметь центральный директивный орган, который обеспечил бы справедливое применение Правил и Положений о персонале при наличии необходимых сдержек и противовесов на всех уровнях для обеспечения надзора. |
Such partnership should ensure that the system was conducive to the promotion of development and economic growth by creating an enabling environment for supply-side capacity building in developing countries and addressing their lack of appropriate local institutions and capacities. |
Такие партнерские взаимоотношения должны обеспечивать благоприятствующий характер системы для поощрения развития и экономического роста путем создания условий, способствующих наращиванию производственно-сбытового потенциала в развивающихся странах, и решения проблем, связанных с отсутствием в них необходимых местных институтов и должного потенциала. |
With respect to the economy, we must strengthen the current legislative and administrative framework, focus more attention on job creation and on the regional dimension of economic exchanges, and define the appropriate mechanisms to that end. |
Что касается экономики, то мы должны укрепить существующие законодательные и административные рамки, сосредоточить больше внимания на создании рабочих мест и на региональных масштабах экономических обменов, а также на определении необходимых для этого механизмов. |
States Parties that have not already done so shall consider taking the necessary measures to prevent the reactivating of deactivated firearms, including through criminalization, if appropriate. |
Государства-участники, которые еще не сделали это, должны рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер по недопущению использования списанного огнестрельного оружия, в том числе в соответствующих случаях путем криминализации. |
It can be argued that there are at least three crucial preconditions required to close the threatened gap between food production and consumption: sustainable water development, appropriate government policies, and an educated labour force with high-quality technical support. |
Можно говорить о наличии по меньшей мере трех важнейших предпосылок, необходимых для преодоления разрыва между производством и потреблением продовольствия: устойчивое развитие водных ресурсов, наличие соответствующей государственной политики и наличие квалифицированной рабочей силы при высококачественной технической поддержке. |
There is now an organized system and methodology by which to obtain a continuing flow of information and insights into future needs, which allows for appropriate geographical disaggregation of the types of project interventions that are necessary. |
В настоящее время созданы организованная система и методология, предназначенные для получения постоянного потока информации и выявления будущих потребностей, которые позволяют обеспечить соответствующую географическую разбивку по типам необходимых мероприятий по проектам. |
According to TOR, the TER network Master Plan will lead to the identification of investment priorities, establishment of a timetable for their realization and assessment of cost involved and appropriate financing arrangements required. |
Согласно Кругу ведения, Генеральный план развития сети ТЕЖ будет предусматривать определение инвестиционных приоритетов, установление графика их реализации, а также оценку связанных с этим расходов и соответствующих необходимых механизмов финансирования. |
Identifying and making recommendations on compliance with enterprise policies, on appropriate actions on weaknesses and on the efficiency of operations found during the audit |
с) Определение и представление рекомендаций в отношении выполнения стратегии предприятия, принятия необходимых мер на слабых направлениях или эффективности работы за период проверки |
It will be important in the coming months to find appropriate ways to address their needs, with the full understanding and support of troop-contributing countries, while ensuring that the necessary political and practical arrangements are in place. |
В предстоящие месяцы будет важно найти надлежащие методы удовлетворения их потребностей при полном понимании и поддержке со стороны стран, предоставляющих войска, и одновременно обеспечить наличие необходимых политических и практических механизмов. |
The objectives of the Peacebuilding Fund will include ensuring the immediate release of resources needed to launch peacebuilding activities and the availability of appropriate financing for recovery. |
Цели Фонда миростроительства будут включать в себя обеспечение немедленного выделения средств, необходимых для начала миростроительной деятельности, и наличие соответствующих финансовых средств для восстановления. |
If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. |
Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
Managers can now focus on the appropriate competencies for the job, rather than exclusively considering formal qualifications and experience of candidates |
Руководители теперь могут сосредоточить свое внимание на соответствующих профессиональных качествах, необходимых для занятия данной должности, а не ограничиваться рассмотрением официальных данных о квалификации и опыте работы кандидатов; |
The State party should take appropriate steps to prevent threats to and harassment of media personnel and journalists, and ensure that such cases are investigated promptly and with the requisite thoroughness and that suitable action is taken against those responsible. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры для предотвращения угроз в адрес сотрудников средств массовой информации и журналистов и их преследования и обеспечить безотлагательное расследование таких случаев со всей необходимой тщательностью, а также принятие необходимых мер по отношению к лицам, ответственным за такие действия. |
We strongly encourage both parties to cooperate fully with UNMEE in developing, as quickly as possible, a common understanding of the steps to be taken and to elaborate the appropriate institutional arrangements to ensure that stability prevails and that further human suffering is minimized. |
Мы решительно призываем обе стороны всемерно сотрудничать с МООНЭЭ в деле по возможности скорейшего формирования общего представления о необходимых шагах, а также разработать надлежащие институциональные механизмы для обеспечения стабильности и для уменьшения дальнейших человеческих страданий. |
SIDS will require political commitment as well as financial investments to build appropriate institutional and human capacity, develop the necessary regulatory frameworks, energy policies, and financing mechanisms, and to catalyse public sector involvement. |
Малым островным развивающимся государствам потребуются политическая воля и финансовые вливания для наращивания надлежащего институционального и кадрового потенциала, разработки необходимых нормативных рамок, выработки энергетической политики и создания механизмов финансирования, а также для активизации вовлечения государственного сектора. |
Of key importance are the implementation of the principle of standards before status, which seeks to ensure the essential basic democratic conditions in Kosovo and the establishment of appropriate mechanisms to that end. |
Ключевое значение имеет реализация принципа «сначала стандарты, затем статус» предусматривающего обеспечение необходимых базовых демократических условий в Косово, а также создание для этого соответствующих механизмов. |
The challenge lies not only in the level of investment required, but also in the sound management of the utilities, including coverage of both capital and operational costs, through appropriate tariffs and/or stable fiscal revenues. |
Проблема заключается не только в объемах необходимых инвестиций, но и в рациональном управлении объектами водоснабжения, включая покрытие как капитальных, так и эксплуатационных издержек на основе установления надлежащих тарифов и/или стабильного получения бюджетных поступлений. |
This situation is compounded by the suffering and desperation of patients and their families when they are unable to access the appropriate medicines to treat a disease, and in many cases, in time to save someone's life. |
К вышесказанному следует добавить, что такое положение является причиной страданий и вызывает состояние отчаяния у больных и членов их семей в силу невозможности получения медикаментов, необходимых для лечения заболевания, и, во многих случаях, в тот момент, когда это требуется для спасения жизни. |
The establishment of an IMS technology development programme has continued to ensure that the IMS remains scientifically and technologically relevant and to provide the appropriate engineering solutions for IMS stations. |
Учреждение программы технологического развития МСМ продолжает способствовать поддержанию научной и технологической значимости МСМ, а также обеспечению необходимых инженерно-технических решений для станций МСМ. |
In order to improve service delivery, a total of 410 volunteers were trained in 2005 to strengthen the VSU's capacity to identify victims of violence at the community level and to facilitate appropriate intervention, referral and assessment. |
Для того чтобы повысить качество услуг, в 2005 году 410 добровольцев прошли подготовку с целью расширения возможностей ГПЖ по выявлению жертв насилия на уровне общины и содействию принятию необходимых мер вмешательства, направления к врачу и обследования. |
3.9 The author argues that States parties must ensure that victims of domestic violence have access to immediate protection, including a sufficient number of appropriate shelters offering safe accommodation for women and their children. |
3.9 Автор утверждает, что государства-участники должны обеспечивать пострадавшим от бытового насилия доступ к безотлагательной защите, в том числе предоставить достаточное количество необходимых приютов, обеспечивающих безопасное проживание женщинам и их детям. |
Greater efforts are needed by the Council and the international community at large to address housing, land and property issues on a consistent basis in peace agreements, operational programmes and through the establishment of appropriate restitution mechanisms. |
Совету и международному сообществу в целом следует прилагать более активные усилия для решения вопросов, связанных с жильем, земельной и иной собственностью, на постоянной основе в соглашениях о мире, оперативных программах и посредством создания необходимых реституционных механизмов. |