To ensure the effective management of mine-clearance activities, host Governments might create or should be assisted in creating an overall framework to draw in relevant United Nations agencies and bilateral donors, as well as the appropriate technical experts or teams of experts, including non-governmental organizations. |
Для эффективного управления деятельностью по разминированию правительства принимающих стран могли бы самостоятельно или с помощью других сторон разработать общие принципы привлечения соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров, а также необходимых технических экспертов или групп экспертов, в том числе из неправительственных организаций. |
English Page the participation of women in managerial and higher professional positions, through appropriate legislation, training and supportive action and to change the attitudes and composition of health personnel. |
В стратегиях подчеркивается необходимость более активного выдвижения женщин на руководящие должности и содействия их профессиональному росту путем принятия необходимых законов, организации подготовки кадров и осуществления мер содействия, а также необходимость изменения взглядов и состава работников сферы здравоохранения. |
Assists members and associate members in formulating appropriate project proposals to relevant international organizations, donor countries and agencies; |
оказывает помощь членам и ассоциированным членам в подготовке необходимых предложений по проектам для соответствующих международных организаций, стран- и учреждений-доноров; |
As part of that project, the Agency contracted Kingston University in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to train staff and develop appropriate training modules beginning in March 1996. |
В рамках этого проекта Агентство заключило контракт с Кингстонским университетом Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в целях профессиональной подготовки сотрудников и составления необходимых учебных модулей начиная с марта 1996 года. |
The representative of Cuba said that commodity prices had declined to a level which did not allow developing countries to secure enough export earnings to meet their basic needs, and UNCTAD constituted the proper forum for finding appropriate solutions in the commodity field. |
Представитель Кубы сказал, что цены на сырьевые товары снизились до уровня, при котором экспортной выручки, получаемой развивающимися странами, не хватает для удовлетворения основных потребностей, и что ЮНКТАД является надлежащим форумом для поиска необходимых решений в области сырьевых товаров. |
Estonia, which was actively engaged in high-seas fishing, welcomed the fact that there was general agreement among Member States on the need to establish appropriate conservation and management measures as a way to promote long-term sustainability of fish resources. |
Эстония активно участвует в рыболовстве в открытом море и приветствует то, что государства-члены признают необходимость принятия необходимых мер по сохранению и регулированию в целях обеспечения устойчивости рыбных запасов в долгосрочной перспективе. |
Cooperation is essential in identifying problems, devising appropriate solutions and finding the resources necessary to put them into effect, and is based on the observance of international principles and standards relating to human rights and on the commitment to promote their respect for all individuals. |
Сотрудничество является существенно важным в определении проблем, разработке соответствующих решений и поиске ресурсов, необходимых для их реализации, а также основывается на соблюдении международных принципов и стандартов, касающихся прав человека, и приверженности содействию их уважения всеми индивидами. |
Slovenia hoped that work on reform of the Security Council would be successful and would provide an appropriate and early occasion for the necessary revision of the Charter. |
Словения надеется, что в работе по реформированию Совета Безопасности будут достигнуты успешные результаты, а это быстро создаст благоприятную возможность для внесения необходимых изменений в положения Устава. |
UNEP should promote necessary follow-up activities six months to a year after the training, or at some other appropriate interval, and draw lessons from this experience. |
ЮНЕП должна содействовать реализации необходимых последующих мероприятий через 6-12 месяцев после завершения профессиональной подготовки, или в иные надлежащие сроки, и одновременно с этим извлекать уроки из этого опыта. |
As a further step, diffusion of knowledge from military to civilian entities in R&D as well as production could be encouraged through appropriate incentive schemes and legislation. |
Следующим шагом могла бы стать передача информации, которой обладают военные учреждения, занимающиеся НИОКР, гражданским структурам, а также поощрение производства путем выработки необходимых механизмов стимулирования и законодательства. |
We pledge to facilitate conditions for the development of tourism by upgrading the infrastructure, establishing a modern and appropriate legal framework, and training the human resources necessary for the preservation and sustainable management of our natural and cultural heritage and improving the quality of the environment. |
Мы обязуемся содействовать созданию условий, благоприятствующих развитию туризма, через улучшение инфраструктуры, создание соответствующей современной правовой базы и подготовку необходимых людских ресурсов в целях обеспечения сохранения и разумного использования нашего природного и культурного наследия и улучшения качества окружающей среды. |
The competent authorities shall take effective and adequate action which may be required to ensure the appropriate security, safety and protection of persons referred to in this Agreement, indispensable for the proper functioning of the Tribunal, free from interference of any kind. |
Компетентные власти принимают эффективные и адекватные меры, которые могут потребоваться для обеспечения надлежащей безопасности, охраны и защиты указанных в настоящем Соглашении лиц, необходимых для надлежащего функционирования Трибунала без вмешательства какого-либо рода. |
The baseline process included identifying the critical technologies and equipment, recommending the appropriate level of monitoring for the same and creating the detailed protocols necessary for conducting inspections at each site. |
Процесс проведения базовых инспекций предусматривал выявление критических технологий и оборудования, вынесение рекомендаций в отношении надлежащего объема наблюдения за ними и составление подробных протоколов, необходимых для проведения инспекции в каждом местоположении. |
They are in no case intended to level charges at the Governments concerned, but on the contrary to help publicize, if appropriate, the efforts made to remedy a particular negative situation. |
Они никоим образом не преследуют цель выдвижения обвинений в адрес конкретных правительств, а наоборот призваны содействовать в необходимых случаях распространению информации об усилиях, предпринимаемых для исправления выявленной неблагоприятной ситуации. |
This would ensure that the necessary preconditions, such as the availability of an appropriate stock of human development capacity, are in place to support sustainable development of the financial system. |
Это обеспечит создание таких необходимых предварительных условий для устойчивого развития финансовой системы, как наличие соответствующего объема людских ресурсов. |
Thus the United Nations Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power formed the basis for the decision to offer witnesses appropriate reimbursement for necessary expenses, including child care during the period they give testimony. |
Так, принятая Организацией Объединенных Наций Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью явилась основой для вынесения решения относительно предоставления свидетелям соответствующих средств на покрытие необходимых расходов, в том числе связанных с уходом за детьми в течение того периода, пока они дают свидетельские показания. |
A more rapid pace of economic growth in developing countries would help to achieve the economic, technical and social transformation that is needed for generating financial and human resources and appropriate technology, the three main pillars of development. |
Ускорение темпов экономического роста в развивающихся странах способствовало бы осуществлению экономических, технических и социальных преобразований, необходимых для обеспечения финансовых и людских ресурсов и надлежащей технологии - этих трех основ развития. |
Each country was urged by the World Summit to establish appropriate mechanisms for the regular and timely collection, analysis and publication of data required to monitor progress towards the goals of its national programme of action. |
Участники Всемирной встречи на высшем уровне призвали все страны создать надлежащие механизмы для регулярного и своевременного сбора, анализа и публикации данных, необходимых для наблюдения за ходом осуществления мероприятий по реализации целей их национальных программ действий. |
They went before the Human Rights Commission of the Chamber of Deputies of the National Parliament to request due guarantees and encourage the introduction of an appropriate mechanism for conscientious objectors. |
Они обратились в Комиссию по правам человека сената страны, чтобы просить о предоставлении им необходимых гарантий и способствовать созданию соответствующего механизма для реализации права на отказ по соображениям совести. |
The Special Rapporteur refers in this respect to his considerations presented elsewhere in this report on the as yet still less than appropriate financial and human resources that are needed to fulfil his mandate. |
В связи с этим Специальный докладчик ссылается на свои соображения, изложенные им в разных частях настоящего доклада и касающиеся недостаточного объема предоставленных ему до сих пор финансовых и людских ресурсов, необходимых для осуществления стоящих перед ним задач. |
Under direction of the personnel officer responsible for the maintenance of relevant personnel documents, ensuring that correct action is taken at the appropriate time with regard to individuals careers and well-being. |
Под руководством сотрудника по вопросам персонала занимается ведением соответствующих кадровых документов, обеспечивая своевременное принятие необходимых решений, связанных с продвижением по службе и благополучием работников. |
This solution will necessarily entail the implementation, by appropriate means, of the relevant resolutions of the General Assembly and of the Security Council, as well as the active cooperation of countries in the region. |
Такое урегулирование неизбежно потребует осуществления, с помощью необходимых средств, соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также активного сотрудничества со стороны стран региона. |
We are particularly concerned by the difficulties Nicaragua has encountered in gaining an appropriate level of international cooperation to enable it to consolidate the advances achieved through its programmes of macroeconomic adjustment and internal reform. |
Мы испытываем особую тревогу в связи с трудностями, с которыми сталкивается Никарагуа в достижении необходимых масштабов международного сотрудничества, что позволило бы ей закрепить успехи, достигнутые в рамках программ страны по макроэкономической перестройке и внутренним реформам. |
This is accomplished through the identification, mobilization and integration of appropriate resources, which are used to activate, promote, support and develop consensus-based and collaborative processes in the spirit of the Initiative. |
Этого можно добиться путем выявления, мобилизации и интеграции необходимых ресурсов, которые используются в целях активизации, поощрения, поддержки и развития процессов на основе достижения консенсуса и сотрудничества в духе этой Инициативы. |
It is currently implementing a regional project in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) that seeks to develop and enhance democracy and governance, contribute to the role and vitality of civil society and build appropriate mechanisms for popular participation. |
В настоящее время Департамент осуществляет региональный проект в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств (СНГ), направленный на развитие и укрепление демократии и системы правления, содействие повышению роли и активизации гражданского общества и создание необходимых механизмов для обеспечения участия народных масс. |