Even if counsel had been able to perceive the seriousness of the problem, they would not have had the means to hire the appropriate specialists. |
Даже если адвокаты и догадались бы обо всей серьезности проблемы, у авторов сообщения не было возможности нанять необходимых специалистов. |
With appropriate policies or incentives, a substantial part of the additional investment and financial flows needed could be covered by the current sources. |
При проведении надлежащей политики или применении надлежащих стимулов значительная часть необходимых дополнительных инвестиционных и финансовых потоков могла бы быть покрыта из нынешних источников. |
Inviting relevant regional and subregional organizations to participate in the Security Council's public and private meetings, when appropriate; |
направления в необходимых случаях соответствующим региональным и субрегиональным организациям приглашения участвовать в открытых и закрытых заседаниях Совета Безопасности; |
In 2007, the secretariat undertook a major project to assess the financial and investment flows needed for an appropriate response to climate change. |
В 2007 году секретариат осуществил крупный проект по оценке финансовых и инвестиционных потоков, необходимых для принятия надлежащих мер в связи с изменением климата. |
The challenge for Pacific small island developing States is to turn the policy and legal frameworks into reality through appropriate planning, costing and budgetary allocations. |
Основная задача малых островных государств Тихоокеанского региона заключается в том, чтобы сделать политические и юридические инициативы реальностью с помощью планирования, расчета затрат и выделения необходимых бюджетных средств. |
Agreement was achieved on the most appropriate option to pursue and on many requirements found necessary to obtain a harmonised and safe system, which can be applied within RID/ADR/ADN. |
З. Была достигнута договоренность в отношении наиболее правильного варианта действий и большого числа требований, необходимых для согласованной и безопасной системы, применяемой в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
However, this would require Government investment for building the basic infrastructure as well as, when appropriate, the institutions required to manage water access rights. |
Однако для этого потребуются государственные инвестиции для создания базовой инфраструктуры, а в соответствующих случаях - институтов, необходимых для регулирования водных правоотношений. |
But even without that, in many situations appropriate policies alone, with the reallocation of resources when necessary, can attain the target. |
Но даже в его отсутствие во многих ситуациях само по себе проведение надлежащей политики, дополняемое в необходимых случаях перераспределением ресурсов, способно обеспечить достижение поставленной цели. |
First, every State has an essential responsibility to effectively and comprehensively implement its commitments by promoting the necessary legal framework and establishing appropriate mechanisms for verification and control. |
Во-первых, на каждом государстве лежит важная ответственность за эффективное осуществление в полном объеме своих обязательств посредством содействия установлению необходимых правовых рамок и создания надлежащих механизмов проверки и контроля. |
It was not possible to carry out a realistic and appropriate needs assessment or to take the necessary decisions if accurate and reliable data were not provided. |
Для верного определения реальных потребностей и принятия необходимых решений необходимо, чтобы предоставляемые данные были точными и достоверными. |
Two subsequent budget submissions by the Unit did not result, however, in the anticipated and necessary increase in resources, despite several resolutions calling upon the Secretary-General to reflect the appropriate resource requirements associated with the implementation of the relevant portions of the strategy. |
Однако представленные впоследствии бюджеты Группы не предусматривали предполагаемого и необходимого увеличения объема ресурсов, несмотря на ряд резолюций, в которых содержался призыв к Генеральному секретарю указать надлежащий объем требуемых ресурсов, необходимых для реализации соответствующих элементов этой стратегии. |
Protecting indigenous children from hazardous and exploitative forms of labour by, among other means, providing appropriate support to poor families and the necessary means of extrication from debt bondage. |
Защита детей из числа коренных народов от опасных и эксплуататорских форм труда посредством, среди прочего, оказания соответствующей поддержки бедным семьям и предоставления необходимых средств для выхода из долговой кабалы. |
States declared that their responsibility "entails the prevention of such crimes, including their incitement, through appropriate and necessary means" (see General Assembly resolution 60/1, para. 138). |
Государства заявили, что эта ответственность «влечет за собой необходимость предотвращения таких преступлений, в том числе подстрекательств к ним, путем принятия соответствующих и необходимых мер» (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 138). |
Austria, in bilateral meetings, continued to raise the issue of nuclear disarmament and steps towards that aim, including, when appropriate, the entry into force of the Treaty. |
Австрия продолжала поднимать на двусторонних встречах вопрос о ядерном разоружении и необходимых для этого шагах, включая, в соответствующих случаях, меры по обеспечению вступления Договора в силу. |
However, it requires that governments and industry actively together to develop and implement an appropriate timeline and strategy and to adopt necessary legislation and standards. |
Однако для этого требуется активное сотрудничество правительства и промышленного сектора в сфере разработки и реализации стратегий, установления сроков, утверждения необходимых стандартов и принятия соответствующего законодательства. |
Recognizing that UNCTAD peer reviews on competition policy are an effective tool for assisting interested countries in assessing their performance and formulating appropriate capacity-building programmes, |
признавая, что проводимые ЮНКТАД экспертные обзоры законодательства и политики в области конкуренции являются эффективным инструментом оказания заинтересованным странам помощи в оценке результатов их деятельности и разработке необходимых программ укрепления потенциала, |
The Board believes that an anti-fraud policy is a vital document for UNRWA to provide specific guidelines and responsibilities regarding appropriate actions to be followed in the investigation of fraud and other corrupt practices. |
Комиссия считает, что директивный документ о борьбе с мошенничеством имеет крайне важное значение для БАПОР, поскольку в нем должны быть прописаны конкретные руководящие принципы и обязанности в отношении действий, необходимых для расследования случаев мошенничества и других проявлений коррупции. |
In the event of damage, breakdown or danger to operational safety, the driver must without delay inform the person in charge in the firm in order to obtain an appropriate decision. |
В случае повреждения, неисправности или же нарушения эксплуатационной безопасности водитель обязан немедленно информировать об этом ответственного сотрудника компании на предмет получения от него необходимых указаний. |
He expressed the view that the effectiveness of his Department's actions hinged on the timely mobilization of appropriate resources, the commitment of the parties, the existence of political space in which to operate and the sustained support of the international community. |
Он выразил мнение о том, что эффективность действий его Департамента зависит от таких факторов, как своевременная мобилизация необходимых ресурсов, приверженность сторон поставленным целям, наличие политического пространства для принятия мер, а также неизменная поддержка международного сообщества. |
Experience, he said, had shown that UNEP could only deliver on its mandate by working in partnership with civil society, which called for the promotion of a robust and inclusive stakeholder engagement policy and the adoption of appropriate rules of procedure. |
Он отметил, что, как показывает опыт, ЮНЕП может осуществлять свой мандат, лишь работая в партнерстве с гражданским обществом, в связи с чем необходимо содействовать надежной и инклюзивной политике привлечения заинтересованных сторон и принятию необходимых правил процедуры. |
This case demonstrates the complementary nature of competition and consumer policies and the role of cooperation between relevant authorities in identifying appropriate remedies to address market failures in favour of consumers. |
Этот пример свидетельствует о взаимодополняющем характере политики в области конкуренции и политики защиты прав потребителей и о роли сотрудничества между соответствующими органами в деле выявления необходимых мер для устранения недостатков в механизме функционирования рынка в интересах потребителей. |
As decentralization progresses, the programme will strengthen capacities of local authorities to plan, budget, and provide appropriate services with attention to equity concerns, demographic and social changes due to migration and disaster risk. |
По мере такой децентрализации программа будет способствовать увеличению потенциала местных властей по планированию, составлению бюджетов и предоставлению необходимых услуг, при этом будет уделяться внимание соображениям справедливости, демографическим изменениям и социальным преобразованиям, вызванным миграцией и риском стихийных бедствий. |
The executive heads of United Nations system organizations should ensure that staff members receive adequate training for their specific needs throughout the system's life cycle, and that appropriate resources are allocated to training on an ongoing basis. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить необходимую подготовку штатных сотрудников в соответствии с их конкретными потребностями на всем протяжении жизненного цикла системы ОПР, а также постоянное выделение ресурсов, необходимых для такой подготовки. |
Working together by collecting and sharing information specific to cross-border merger cases, and exchanging views on appropriate methodologies, approaches and remedies in such cases are alternative ways in which cooperation could be furthered between competition agencies of developing and developed countries. |
Коллективная работа путем сбора и совместного использования информации, конкретно касающейся трансграничных слияний, а также путем обмена мнениями о необходимых в таких случаях методологиях, подходах и средствах правовой защиты служит альтернативой, содействующей сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции развивающихся и развитых стран. |
Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. |
Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |