My delegation is delighted at the political will expressed by all to initiate the appropriate reforms in order to make our Organization better able to respond to the needs of our day and to the aspirations of the peoples for which it was created. |
Моя делегация с удовольствием отмечает политическую волю, которая была выражена всеми в отношении проведения необходимых реформ для того, чтобы позволить Организации лучше откликаться на требования наших дней и на чаяния народов, ради которых она была создана. |
During the rule of the previous regime, the nomads were devoid of proper living circumstances and appropriate economic, social and cultural conditions and remained severely backward and deprived of all health, educational and welfare facilities. |
При прошлом режиме кочевники не имели надлежащего жилья и были лишены необходимых экономических, социальных и культурных условий, оставаясь крайне отсталой группой и не располагая никакими услугами в области здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
All regional actors must spare no effort in establishing the appropriate security and legislative conditions which will make the returns feasible and in allocating resources to ensure their sustainability and the inclusion of the returnees in the economic recovery process. |
Все региональные субъекты должны сделать все возможное для создания таких необходимых законодательных условий и условий безопасности, которые будут благоприятствовать возвращению людей, а также для выделения ресурсов, необходимых для обеспечения его стабильности и вовлечения вернувшихся в процесс экономического восстановления. |
At the same time, this programme will continue to coordinate the administrative and managerial dimensions of UNIDO's presence in the field, and to ensure a consistent approach in the Organization's field operations through the provision of appropriate guidance and communication facilities. |
Одновременно в рамках данной программы будет продолжаться работа по координации административных и управленческих аспектов деятельности ЮНИДО на местах и обеспечению последовательности ее оперативной деятельности на местном уровне путем предоставления необходимых методических рекомендаций и средств связи. |
(Percentage of staff separations, education grant payments, vendor claims and travel claims that are processed within 30 days of receipt of all appropriate documents (each component is weighted equally)) |
(Доля выходных пособий, субсидий на образование, счетов поставщиков и требований о возмещении путевых расходов, обработанных в течение 30 дней с момента получения всех необходимых документов (все компоненты имеют равные веса)) |
Decentralization implies that the local government is vested with a larger role in the formulation of appropriate laws and their implementation, in the formulation of urban plans, by defining a local basic duty for infrastructure and services and for receiving funding for basic infrastructure. |
Процесс децентрализации предполагает передачу местным властям более широких полномочий по выработке необходимых законов и их применению, составлению планов развития городского хозяйства, определению базовых местных тарифов за пользование инфраструктурой и коммунальными услугами, а также по нахождению финансирования на основные инфраструктурные объекты. |
The aim here is to provide cultured individuals with an appropriate framework for their further development that will facilitate the dissemination of cultural achievements and enable specific cultural identities to be shared and to survive. |
При всем при этом основная задача заключается в создании для деятелей культуры условий, необходимых для их развития, распространения достижений культуры, а также для взаимного обмена и сохранения конкретных направлений культурной жизни. |
Necessary legal representation to bring an action within an appropriate court or tribunal, as well as interpretation into the native language of the child, if necessary, should be available. |
Должны быть созданы возможности использования необходимых услуг юридического представителя по возбуждению иска в надлежащем суде или ином судебном органе, а также услуг по переводу на родной язык ребенка, если в этом имеется необходимость. |
The recommendations below aim at focusing international attention on strategic issues while creating incentives within existing systems of cooperation to generate the continuing information flows needed to steer South-South cooperation in the appropriate direction. |
Приводимые ниже рекомендации направлены на сосредоточение внимания международного сообщества на стратегических вопросах, создавая при этом в рамках существующих систем сотрудничества стимулы для формирования постоянных информационных потоков, необходимых для направления сотрудничества по линии Юг-Юг в правильном направлении. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), despite the phase-down in its operations, remains committed to working with the national authorities to develop appropriate domestic legislation and institutions to meet the needs of returnees. |
Несмотря на сокращение масштабов деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), оно продолжает помогать национальным властям в разработке соответствующих национальных законов и создании национальных институтов, необходимых для удовлетворения нужд возвращающихся лиц. |
Invite the secretariat to hold consultations with member States when planning seminars and workshops in order to ensure inclusion of needed themes, an appropriate level of participation and geographical balance in representation of sub-regions and groups; |
при планировании семинаров и рабочих совещаний секретариату предлагается проводить консультации с государствами-членами, чтобы обеспечить включение необходимых тем, соответствующий уровень участия и географическую сбалансированность представительства субрегионов и групп; |
On the basis of the action taken by the Council, the Secretary-General shall make appropriate recommendations to the General Assembly on any necessary revisions to the programme narratives of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007. |
С учетом решения, принятого Советом, Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее соответствующие рекомендации о любых необходимых изменениях в описательных частях программ предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
In appropriate cases, it may be necessary for the Secretary of State to decide against surrender or to obtain assurances as necessary from the foreign government to persuade the Secretary of State that the United States would be acting in compliance with Article 3 of the Convention. |
В соответствующих случаях может возникнуть необходимость принятия государственным секретарем решения об отказе в выдаче или о получении необходимых гарантий иностранного правительства с тем, чтобы государственный секретарь убедился в том, что действия Соединенных Штатов будут соответствовать статье З Конвенции. |
The delegation has agreed to work with the Government to identify the appropriate timing for a donors' round table in 2010, to support the Government in mobilizing the necessary resources for the projects submitted to the international community in Bangui at the end of October. |
Делегация согласилась работать с правительством, с тем чтобы определить оптимальные сроки проведения круглого стола доноров в 2010 году с целью оказать поддержку правительству в деле мобилизации необходимых ресурсов для проектов, представленных международному сообществу в Банги в конце октября. |
Conduct a census of all State personnel and identify the appropriate number of public servants needed to satisfactorily deliver services to the population, with due respect for the financial capacities of the State. |
Провести перепись всех государственных служащих и определить надлежащее число государственных служащих, необходимых для обслуживания населения, должным образом принимая во внимание финансовые возможности государства. |
In this context, the Commission should continue its review of its methods of work with a view to making any necessary adjustments and enhancements that it may deem appropriate and consider making definite arrangements on the duration of its sessions held in the first half of each year. |
В этой связи Комиссии следует продолжить обзор своих методов работы в целях внесения любых необходимых поправок и улучшений, которые она сочтет целесообразными, и рассмотреть возможность принятия четкого решения о продолжительности своих сессий, проводимых в первом полугодии каждого года. |
(c) Provide counselling, parenting skills training, appropriate therapy, as needed, and any other protective measures to the child and family as the first priority; and |
с) обеспечить предоставление консультативных услуг, возможностей для освоения родителями необходимых навыков воспитания, надлежащих терапевтических средств, если в этом возникает необходимость, и любых других мер защиты ребенка и семьи в самом приоритетном порядке; и |
(b) Develop, in accordance with article 2 of the Convention, a principle of gender equality in the appropriate national law in order to fulfil the necessary internal procedures for the incorporation and implementation of the provisions of the Convention. |
Ь) сформулировать, в соответствии со статьей 2 Конвенции, принцип гендерного равенства в соответствующем национальном законодательстве в целях выполнения необходимых внутренних процедур для включения и осуществления положений Конвенции. |
The Federal Micro and Small Enterprises Development Agency has been established, among other things, to conduct study regarding trainings required to speed up the development of MSEs and to centrally conduct appropriate training of trainers programs for same. |
Федеральное агентство по развитию микро и малых предприятий было, в частности, создано для изучения потребностей в подготовке кадров, необходимых для ускорения развития МСП, а также для централизованного осуществления программ подготовки преподавателей с этой же целью. |
Constraints include limited resources and capacity to ensure appropriate government action in effective chemicals management, facilitation of necessary regulatory reforms, effective enforcement of legislation and monitoring the use of mercury and mercury containing products. |
Приходится сталкиваться, в частности, с такими проблемами, как ограниченность ресурсов и потенциала для обеспечения надлежащих действий государственных органов в целях эффективного регулирования химических веществ, облегчения необходимых реформ нормативно-правовой базы, эффективного соблюдения законодательства и осуществления контроля над использованием ртути и продуктов, содержащих ртуть. |
Also, WHO continued to provide technical support to the Government in strengthening epidemiological surveillance of epidemic-prone diseases, including training management teams of health districts, pre-positioning drugs and biological materials and organizing appropriate responses to cases of meningitis registered in the health districts of three regions. |
Кроме того, ВОЗ продолжала оказывать техническую поддержку правительству в повышении эффективности эпидемиологического надзора за эпидемическими заболеваниями, включая подготовку руководящих сотрудников в медико-санитарных округах, заблаговременную доставку медикаментов и биологических материалов и принятие необходимых мер в связи со вспышками менингита, зарегистрированными в медико-санитарных округах в трех регионах. |
The transfer of appropriate technologies to developing countries must be a priority in international cooperation because it enabled producers to enhance performance and food production as a means to achieve food security and sustainable agriculture, while positively addressing climate change mitigation and adaptation. |
Передача необходимых технологий развивающимся странам должна стать одним из приоритетов в международном сотрудничестве, поскольку эти технологии позволяют производителям повысить эффективность своей деятельности и увеличить объем продовольственной продукции в целях обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого сельского хозяйства, успешно преодолевая при этом последствия изменения климата и адаптируясь к нему. |
The international community must be unwavering in this demand, as it continues to exert efforts to revive peace negotiations, including through the creation of an appropriate environment for the conduct of credible, good faith negotiations in which international law and resolutions are respected. |
Международное сообщество должно непоколебимо придерживаться этого своего требования в контексте прилагаемых им усилий в целях возобновления мирных переговоров, в том числе путем создания необходимых условий для проведения заслуживающих доверия переговоров в духе доброй воли с соблюдением норм международного права и положений соответствующих резолюций. |
The implementation of visible, appropriate and conflict-sensitive development projects that benefit communities in Darfur can help to restore communities' trust and confidence in the Government, thereby enhancing prospects for peace, stability, recovery and the return of internally displaced persons and refugees to their homes. |
Осуществление наглядных необходимых и учитывающих конфликтную проблематику проектов в области развития в интересах общин в Дарфуре может содействовать восстановлению доверия общин к правительству, что расширит перспективы в плане мира, стабильности, восстановления и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома. |
Strategies for higher education should be guided by the obligation to make secondary and tertiary education accessible by every appropriate means, in particular by the progressive introduction of free education. |
Стратегии в области высшего образования должны быть пронизаны обязательством обеспечения доступности среднего и высшего образования путем принятия всех необходимых мер, и в частности посредством постепенного введения бесплатного образования. |