It is the responsibility of the United Nations and of Member States to enact and implement the appropriate legal and policy frameworks so that women and girls may enjoy the full range of human rights. |
Задачей Организации Объединенных Наций и государств-членов является разработка и использование на практике необходимых правовых и политических систем в целях обеспечения реализации женщинами и девочками их прав человека в полном объеме. |
JS1 considered that the health care system did not have sufficient resources and had not adopted the appropriate strategies to ensure that the LGBTI population had access to comprehensive health care. |
По мнению авторов СП-1, система здравоохранения не располагает достаточными ресурсами и не разработала необходимых стратегий, которые гарантировали бы представителям ЛГБТИ-сообщества доступ к комплексной медицинской помощи. |
Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. |
Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию. |
OHCHR advocated for the right of access to safe water and sanitation and, in collaboration with local civil society organizations, provided water filters to 190 families in seven communities who were identified as urban poor communities lacking appropriate sources of clean drinking water. |
УВКПЧ проводило работу по защите права на доступ к безопасной воде и санитарно-гигиеническим системам и в сотрудничестве с местными организациями гражданского общества обеспечило фильтрами для воды 190 семей в шести районах, которые были отнесены к числу бедных городских районов, где не хватает необходимых источников чистой питьевой воды. |
In that regard, an inter-ministerial circular of 26 August 2012 calls on government agencies and local authorities to ensure that situations are individually analysed and that all the appropriate accompanying measures (provision of access to education, health care, accommodation, etc.) are taken. |
Именно в этом духе был составлен межведомственный циркуляр от 26 августа 2012 года, мобилизующий государственные службы и заинтересованные стороны на местах в целях индивидуального изучения складывающихся ситуаций и принятия всех необходимых сопутствующих мер: охват школьным обучением, обеспечение доступа к здравоохранению, предоставление жилья и т.д. |
In the EU, like in other systems, there is a legislative requirement that "market surveillance authorities shall perform appropriate checks on the characteristics of products on an adequate scale". |
В ЕС, как и в других системах, имеются законодательные требования выполнения "органами по мониторингу рынка необходимых проверок характеристик продукции в необходимых масштабах". |
These surveys are critical in obtaining an accurate picture of numbers for the disarmament, demobilization and reintegration programme, in identifying specific needs and developing appropriate plans, including reinsertion and reintegration opportunities in rural and urban areas. |
Такие обследования имеют решающее значение для получения точного представления о числе участников программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, выявления конкретных потребностей и разработки необходимых планов, включая возможности социальной реабилитации и реинтеграции в сельских и городских районах. |
They also deplored the lack of appropriate detection equipment and of adequately trained personnel, as well as the lack of information and specific data as to the nature of and quantities of weapons in circulation. |
Они также выразили сожаление в связи с отсутствием необходимых средств обнаружения и достаточно подготовленного персонала, а также нехватки информации и конкретных данных в отношении характера и количества находящегося в обороте оружия. |
Urging the international community to respond swiftly to the shortage of qualified medical professionals and appropriate equipment and preventive measures necessary to address the Ebola outbreak in West Africa, |
настоятельно призывая международное сообщество оперативно отреагировать на дефицит квалифицированных медицинских работников и соответствующего оборудования, а также профилактических мер, необходимых для борьбы со вспышкой Эболы в Западной Африке, |
In this area, the challenge remains to establish appropriate reporting and monitoring practice along with the required accountability system to make sure these commitments are being met, and to support departments and offices with the required expertise to carry out self-evaluations. |
В этой связи проблематичным остается установление надлежащего порядка представления отчетности и осуществления контроля, а также создание системы подотчетности, необходимой для обеспечения выполнения этих обязательств, и направление в департаменты и управления необходимых специалистов для оказания помощи в проведении самооценки. |
In the light of the proposed reconfiguration, existing staffing capacities within the pillar have been reviewed to determine appropriate matches for the new thematic offices within existing skills sets and to identify expertise gaps in current staffing. |
В свете предлагаемого изменения конфигурации текущее распределение должностей в рамках этого компонента было пересмотрено в целях выявления подходящих кадров для новых отделений, занимающихся тематическими вопросами, на основе имеющихся у них навыков и обнаружения пробелов в действующем штатном расписании в том, что касается необходимых специалистов. |
Similarly, the United Nations Convention to Combat Desertification calls upon States to implement programmes to "combat desertification and/or mitigate the effects of drought" through appropriate and necessary legislation and regulatory measures and national action programmes encompassing early warning systems. |
Аналогичным образом, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием содержит призыв к государствам реализовывать программы, направленные на «борьбу с опустыниванием и/или смягчением последствий засухи» посредством принятия надлежащих и необходимых законодательных и регламентационных мер и национальных программ действий, охватывающих системы раннего оповещения. |
Every parent or other caregiver has the responsibility to ensure appropriate living conditions for the development of the child, within the limits of his or her capacities and financial possibilities. |
Ответственность за обеспечение условий жизни, необходимых для развития ребенка, несут каждый из родителей или другие лица, воспитывающие ребенка, в пределах своих способностей и финансовых возможностей. |
The leading challenges facing the implementation of legislation included a lack of appropriate response, insufficient services, and the unsuitable attitudes of some service providers, which caused some victims to turn away from the justice system. |
К основным проблемам, которые возникают в связи с осуществлением законодательства, относятся отсутствие надлежащих мер реагирования и необходимых услуг, а также неприемлемые подходы некоторых поставщиков услуг, которые вынуждают жертв отворачиваться от судебной системы. |
5.1 Ensure collection and sharing of the appropriate and necessary data, information and models from the entire basin and across the water cycle |
5.1 Обеспечение сбора соответствующих и необходимых данных, информации и моделей на всей территории бассейна по всему водному циклу и обмен ими |
Deprivation of property for the purpose of the pressing social need shall be permissible in the circumstances as expressly determined by law, under a court decision or in the case of the urgent necessity determined by the Organic Law and only with appropriate compensation. |
Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим законом, и только при соответствующей компенсации. |
The members of these gender units have received appropriate training but their effectiveness on the ground is limited due to their lack of political means. See budgets allocated to the ministry gender and development units, under articles 2 and 3. |
Члены этих групп получили надлежащую подготовку, но их эффективность на местах остается низкой из-за отсутствия средств, необходимых для проведения соответствующей политики (см. информацию о бюджете министерских групп по гендерным вопросам и развитию, приведенную в связи со статьями 2 и 3). |
All natural or legal persons authorized to import, trade in or manufacture explosives shall have appropriate storage space for their safekeeping; this shall be certified and authorized by the Ministry of Defence, subject to compliance with the security measures and requirements established in the relevant regulations. |
Любое физическое или юридическое лицо, имеющее разрешение на импорт, коммерческий сбыт или производство взрывчатых веществ, должно иметь надлежащие места для их хранения, причем этот факт должен удостоверяться и санкционироваться Министерством национальной обороны после выполнения необходимых требований и принятия мер безопасности, предусмотренных соответствующим регламентом. |
The Government understands its obligation under the Convention to be to take all necessary measures, including legislation where and when appropriate, to ensure that the domestic law and practice of the United Kingdom fully respect and implement all the provisions of the Convention. |
Обязательство правительства согласно Конвенции, насколько оно его понимает, состоит в принятии всех необходимых мер, в том числе, когда и где это необходимо, законодательных мер, для обеспечения того, чтобы во внутреннем праве и практике Соединенного Королевства полностью соблюдались и выполнялись все положения Конвенции. |
Wherever, in the course of a customs operation, special controls incumbent upon other agencies must be implemented, the customs authorities shall inform the appropriate office and shall not authorize the customs declaration until the relevant requirements have been fulfilled. |
Когда в рамках таможенной операции необходимо применить особые меры контроля, которыми занимаются другие учреждения, органы таможенного контроля должны информировать соответствующий орган и не принимать таможенную декларацию до выполнения всех необходимых требований». |
The Egyptian Government is giving its full attention to the problem of unemployment, which is one of the main problems affecting the right to work, and is making every endeavour to find appropriate long and short-term solutions to reduce unemployment. |
Правительство Египта уделяет пристальное внимание проблеме безработицы, которая является одной из главных проблем, затрагивающих право на труд, и прилагает все усилия для поиска необходимых долгосрочных и краткосрочных решений снижения уровня безработицы. |
The most cost-effective way to create the appropriate environment for modern broadcast and conference engineering is to create a new facility within the complex and to relocate this function to that new facility. |
Наиболее противозатратным способом обеспечения необходимых условий для современной радио- и телетрансляции и инженерно-технического обслуживания конференций является создание в комплексе новых объектов и передача им этих функций. |
Professional skills and level of expertise of maintenance staff are confirmed by appropriate Certificates and Approvals granted by European (EASA), Bermuda (BDCA) and Russian (RCAA) Aviation Authorities, for the scope of maintenance activities. |
Уровень профессиональной подготовки инженерно-технического персонала подтвержден наличием необходимых сертификатов Европейских, Бермудских и Российских Авиационных властей (EASA, BDCA и RCAA) на право выполнения работ. |
In his biography in the Lives of the Twelve Caesars, Suetonius attests to Domitian's ability to quote the important poets and writers such as Homer or Virgil on appropriate occasions, and describes him as a learned and educated adolescent, with elegant conversation. |
В его биографии в «Жизни двенадцати цезарей» Светоний свидетельствует о способности Домициана процитировать многих известных поэтов и писателей, таких как Гомер или Вергилий, в необходимых случаях и описывает его как учёного и образованного человека. |
Efforts are currently under way to make, to the extent possible, appropriate protection elements an integral part of assistance programmes, through multisectoral, multi-agency common programmes for IDPs. |
В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению в максимально возможной степени необходимых элементов защиты в рамках программ помощи посредством осуществления в интересах вынужденных переселенцев межсекторальных и межучрежденческих совместных программ. |