We are of the opinion that as soon as preparations for peacekeeping operations are undertaken, consultations should be held by the Secretariat and the Security Council with all partners with a view to devising appropriate peace-building strategies and mobilizing of necessary resources. |
Считаем, что Секретариату и Совету Безопасности следует сразу, с началом подготовки к миротворческим операциям, проводить консультации со всеми партнерами в целях разработки соответствующих стратегий миростроительства и мобилизации для них необходимых ресурсов. |
A study of proposals on appropriate initiatives and actions has begun, and the Special Rapporteur will give an account of it in his next reports. |
Начато изучение представленных предложений о выдвижении необходимых инициатив и принятии необходимых мер, и Специальный докладчик представит по ним информацию в своих будущих докладах. |
The use of such robust and easily available tools greatly facilitated the rapid development of the requisite databases and scripts needed to provide users with the appropriate statistical information for a particular geographic area. |
Применение таких надежных и готовых к использованию инструментальных средств в значительной степени облегчило быструю разработку требуемых баз данных и сценариев, необходимых для предоставления пользователям надлежащей статистической информации по конкретной географической зоне. |
However, if any of the analytical data required for full coding are not available, it may still be useful to provide a partial coding inserting "xx" in the appropriate position of the digits for the unknown parameter. |
Однако даже при отсутствии каких-либо аналитических данных, необходимых для полного кодирования, тем не менее может быть целесообразно использовать частичное кодирование, заменяя неизвестный параметр кодировкой "хх" в соответствующих разрядах кода. |
Should any of them seek scholarships for their inhabitants, each application would be considered separately at the appropriate time with a view to the necessary measures being taken in accordance with the relevant regulations. |
Если какая-либо из этих территорий обратится с просьбой о предоставлении стипендий их жителям, каждая просьба будет рассмотрена отдельно в надлежащее время с целью принятия дальнейших необходимых мер в соответствии с существующими положениями. |
Resources have in the past often been lacking to enable UNODC to react promptly and to bridge the period until the appropriate assessments have been conducted, concrete projects formulated and donors identified. |
В прошлом ЮНОДК часто не хватало ресурсов для оперативных ответных действий и безболезненного преодоления периода до проведения необходимых оценок, разработки конкретных проектов и определения доноров. |
As for the way forward, we believe that more efforts should be made at the national level to promote conscious actions to create harmony among communities and to undertake appropriate education forums. |
Что касается путей продвижения вперед, мы считаем, что необходимо предпринимать более активные шаги на национальном уровне в целях поощрения сознательных усилий, направленных на достижение согласия между сообществами и проведение необходимых реформ в области образования. |
They recognized the very serious needs in terms of professional training in both the police and the judiciary and the dire lack of appropriate material and financial resources. |
Они признали наличие серьезных потребностей в профессиональной подготовке, как полицейских, так и судебных кадров, и отсутствие необходимых материальных и финансовых ресурсов. |
Thanks to a rapid investigation by the Office of Professional Accountability of the National Police, the officers responsible were quickly discharged and the Public Prosecutor's Office was notified so that appropriate legal action could proceed. |
Благодаря оперативному расследованию, проведенному отделом по вопросам установления ответственности НП, виновные сотрудники были сразу же уволены, и о случившемся было информировано министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых мер. |
In that regard it reiterates the need to establish the Department on a sound and secure basis through adequate United Nations funding for appropriate posts. |
В этой связи он подчеркивает необходимость обеспечения прочной и надежной основы для деятельности Департамента за счет выделения Организацией Объединенных Наций достаточных средств для финансирования необходимых должностей. |
However, many of our countries have expressed their doubts, their warnings of the dislocations and dangers which would result from a globalization which lacks the least means of appropriate regulation, coordination and monitoring. |
Однако многие из наших стран уже выражают сомнения, опасения по поводу вероятных перекосов и опасностей, которыми чреват такой процесс глобализации в условиях отсутствия элементарных необходимых механизмов управления, координации и контроля. |
Not every segment of the population or every economic, productive or social sector can achieve it, because they do not enjoy the appropriate conditions. |
Обеспечить такое развитие может не каждый слой населения и не каждый сектор экономической, производственной или социальной сфер, поскольку они лишены необходимых условий. |
In doing so, the Commission has sought to identify areas of work where it can add value to the investigations, while expending appropriate resources to achieve the required results. |
При этом Комиссия стремится определить те сферы работы, где она может оказать дополнительную помощь в продвижении расследований, выделяя на достижение необходимых результатов надлежащие ресурсы. |
We believe it is the duty of the international community to deal with this serious matter at the appropriate time, including identifying specific responsibilities and taking the necessary legal actions in this regard. |
Мы считаем, что международное сообщество в надлежащее время должно заняться рассмотрением этого серьезного вопроса, включая определение конкретной ответственности и принятие необходимых юридических мер в этой связи. |
The Prime Minister stated that it would be very appropriate that experts should assist Cambodia in the drafting of the legislation, to ensure that it would meet the necessary requirements in accordance with international standards. |
Премьер-министр заявил, что для выполнения необходимых требований в соответствии с международными стандартами было бы весьма желательно, чтобы при разработке законодательного акта Камбоджа могла опираться на помощь экспертов. |
Those institutions have the appropriate mechanisms for the pooling of resources for the implementation of such obligations under resolution 1540 as border controls and illicit financial networks within the regional context. |
Эти учреждения располагают соответствующими механизмами для мобилизации ресурсов, необходимых для выполнения обязательств в рамках резолюции 1540, таких, как обеспечение пограничного контроля и борьба с незаконными финансовыми структурами на региональном уровне. |
My delegation therefore calls on the Secretary-General, after the necessary consultations with all relevant stakeholders, to come out with an appropriate institutional architecture that would at the same time retain suitable cohabitation with the Office of the Special Adviser on Africa. |
В этой связи моя делегация призывает Генерального секретаря подумать после необходимых консультаций со всеми заинтересованными сторонами о соответствующей институциональной структуре, которая будет надлежащим образом сотрудничать с Канцелярией специального советника по Африке. |
For example, under the legislation of Belgium it is possible to communicate the necessary documents and information to the appropriate foreign authorities for competition matters, under agreements regarding reciprocity in relation to mutual assistance concerning competitive practices. |
Например, законодательство Бельгии предусматривает возможность представления необходимых документов и информации соответствующим иностранным органам по вопросам конкуренции в рамках соглашений о взаимопомощи в области конкурентной практики 178/. |
In order to ensure continuity, immediate and effective action would need to be taken by interested Member States and the Government of Haiti to put the necessary measures in place following any General Assembly resolution to establish an appropriate follow-on structure to MIPONUH. |
В целях обеспечения преемственности заинтересованные государства-члены и правительство Гаити должны принять немедленные и эффективные решения для осуществления необходимых мер после создания в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи соответствующей структуры, которая придет на смену ГПМООНГ. |
This decision will not only permit the orderly deployment, at an appropriate time, of the resources needed to carry out the Settlement Plan, but will also facilitate the day-to-day conduct of MINURSO's operations. |
Такое решение не только позволит в установленное время обеспечить надлежащее развертывание ресурсов, необходимых для осуществления плана урегулирования, но также будет способствовать обеспечению постоянного функционирования МООНРЗС. |
The Chair of the Sixth International Conference, for a period of three years, is entrusted with taking necessary measures to guarantee appropriate implementation and follow-up to the recommendations of the International Conferences of New or Restored Democracies since 1988. |
На трехгодичный период Председателю шестой Международной конференции поручена задача принятия необходимых мер с целью гарантировать надлежащее исполнение и организацию последующей деятельности по осуществлению рекомендаций международных конференций стран новой или возрожденной демократии, которые проводятся с 1988 года. |
His Government based its strategy for reproductive health and family planning on the promulgation of appropriate legislation, promotion of public awareness and provision of necessary services, particularly directed at young couples. |
Правительство страны оратора основывает свою стратегию в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи на принятии соответствующего законодательства, улучшении информированности общественности и предоставлении необходимых услуг, прежде всего в интересах молодых супружеских пар. |
Recent inflow, albeit relatively small, of private capital into Africa demonstrates that, with appropriate institutions, structures, and policies, Africa could potentially be a beneficiary of much higher inflows. |
Отмечающийся в последнее время, хотя и относительно незначительный, приток частного капитала в Африку свидетельствует о том, что при наличии необходимых институтов, структур и проведении соответствующей политики Африка могла бы потенциально рассчитывать на более существенный по объему приток средств. |
The 1996-1999 human resources strategy was launched in 1996 to ensure that UNDP has appropriate skills to meet the wide range of development challenges in the countries it serves. |
В 1996 году было начато осуществление стратегии развития людских ресурсов на 1996-1999 годы в целях обеспечения наличия у ПРООН соответствующих профессиональных знаний, необходимых для решения широкого спектра задач в области развития в тех странах, которым она оказывает услуги. |
A workshop entitled "The Country Office of the Future" was held in Cape Town, South Africa, in June 1996, where 53 proposals for change were identified by resident representatives and representatives from appropriate headquarters units. |
В июне 1996 года в Кейптауне, Южная Африка, состоялся семинар под названием "Страновое отделение будущего", в ходе которого представители-резиденты и представители соответствующих подразделений штаб-квартиры высказали 53 предложения о необходимых преобразованиях. |