Knowing that nothing lies ahead but corns and death, is there anyone else you would like to come to your wedding? |
Зная, что впереди только кукурузные поля и смерть, ты бы хотел пригласить на нашу свадьбу кого-нибудь еще? |
In spite of the joy with which the international community initially welcomed the signing of the Washington agreements, we must recognize that the road ahead is long and complex and undoubtedly fraught with obstacles. |
Несмотря на радость, с которой международное сообщество поначалу приняло подписание Вашингтонских соглашений, мы должны признать, что дорога впереди трудна и сложна и, безусловно, полна препятствий. |
In supporting Haiti during its critical hour, CARICOM countries cautioned then, and we do so again now, that the task ahead would be long and difficult and that progress would be uneven, and urged the international community to stay the course with Haiti. |
Поддержав Гаити во время кризиса, страны КАРИКОМ предупреждали тогда и вновь предупреждают сейчас о том, что лежащие впереди задачи сложны и потребуют времени, что прогресс будет неравномерным, а также призвали международное сообщество не оставлять Гаити. |
There are many dangers ahead, and we must face them. Therefore, we must not allow facts to be falsified, new priorities to be established or Machiavellian pressures and double standards to be applied. |
Впереди нас ждет много опасностей, и мы должны противостоять им. Поэтому мы не должны допускать фальсификации фактов, утверждения новых приоритетов или оказания давления в традициях Макиавелли и применения двойных стандартов. |
Using this analogy, 12 o'clock means ahead or above, 3 o'clock means to the right, 6 o'clock means behind or below, and 9 o'clock means to the left. |
Соответственно, 12 часов означает расположение выше или впереди, 3 часа - справа, 6 часов - ниже или позади, 9 часов - слева. |
Yes, but you're the one who's supposed to be able to see ten steps ahead, right? |
Да, но ты у нас тот, кто должен быть впереди на десять шагов, не так ли? |
While it was not yet possible to determine the exact amount of resources needed to address the situation effectively, it was clear that national efforts alone would not be sufficient to respond to the challenges that lay ahead. |
Хотя пока нет возможности установить точный объем ресурсов, необходимых для эффективной ликвидации сложившейся ситуации, ясно, что мер, принимаемых лишь на национальном уровне, будет недостаточно для решения стоящих впереди проблем. |
Up ahead is the annex. That's where we have yoga, drumming classes, cooking classes, mindful eating workshops. |
А впереди у нас здание котором проходит йога, уроки игры на барабанах, уроки готовки, и уроки правильного питания. |
Mr. Lvald, noting that the Secretary-General had clearly presented the challenges that lay ahead and the heavy responsibility that rested with the Committee for ensuring the success of the reform process, said that his delegation fully supported the Secretary-General's approach. |
Г-н Лёвальд, отмечая, что Генеральный секретарь четко изложил стоящие впереди задачи и большой груз ответственности за обеспечение успешного процесса реформ, возложенный на Комитет, говорит, что его делегация полностью поддерживает подход Генерального секретаря. |
It welcomes the positive developments taking place in Afghanistan, spells out the major challenges lying ahead and addresses the responsibilities of the main parties inside as well as outside of Afghanistan. |
В нем приветствуются позитивные изменения, происходящие в Афганистане, называются основные задачи, ожидающие нас впереди, и говорится об обязанностях основных сторон внутри Афганистана и за его пределами. |
For the two countries and for UNMEE, some of the most difficult work still lies ahead: consolidating peace, promoting reconciliation and healing the wounds inflicted by two years of fighting that has left so many dead and so many more displaced. |
Для обеих стран и для МООНЭЭ самая трудная работа впереди: укрепление мира, содействие примирению и ликвидации ущерба, причиненного двухлетней войной, в результате которой много людей погибло и еще больше людей было подвержено перемещению. |
The most recent reviews of the situation in Somalia, including the report of the Secretary-General, enable us to draw the conclusion that, while some improvements have been made, there are still many hurdles ahead. |
Последние обзоры ситуации в Сомали, и в том числе доклад Генерального секретаря, позволяют нам сделать вывод о том, что, хотя и отмечается определенное улучшение ситуации, тем не менее, впереди еще много препятствий. |
I have no doubt that under his leadership, Qatar will be instrumental in the service of his presidency, and, indeed, in that of the Assembly as a whole, as we face the challenging times ahead. |
Я не сомневаюсь, что при его руководстве Катар будет играть важную роль в исполнении им обязанностей Председателя, да и в работе Ассамблеи в целом сейчас, когда впереди нас ожидают непростые времена. |
Yes, the task ahead is great, but so, too, is the country's potential, with its abundant natural resources, its arable land, the waters of the Nile and, of course, its proud and hard-working people. |
Да, впереди их ждут грандиозные задачи, но столь же велик и потенциал этой страны, с ее богатыми природными ресурсами, пахотными землями, водами Нила и, конечно же, ее гордым и трудолюбивым народом. |
Furthermore, Angola is aware of the long road that lies ahead and would like to take this opportunity to reiterate its appeal to the international community, in particular traditional partners in that fight, to continue to provide all the support necessary to attain our disarmament goals. |
Кроме того, Ангола осознает, что впереди ее ждет долгий путь, и мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь призвать международное сообщество, в частности традиционных партнеров в этой борьбе, продолжать оказывать необходимую поддержку в достижении наших целей в области разоружения. |
Henry has been a step ahead the entire time, and I can't think of a reason why it - |
Всё это время Генри на шаг впереди, и я не вижу причины, почему... |
Not just because I plan to kill the both of you, but you got a bumpy road ahead. |
И не только, потому, что я планирую убить вас обоих, но потому, что у вас ухабистая дорога впереди. |
Red John is one step behind me, but he thinks he's one step ahead, so in effect, he's two steps behind, and he doesn't know it. |
Красный Джон на шаг позади меня, но думает, что на шаг впереди, значит, по сути, он отстаёт на два шага и не знает об этом. |
the situation where operators know roughly about such point, they have been informed about an accident that produced congestion and hence, display a danger warning sign indicating congestion "ahead". |
с ситуацией, когда управляющие движением лишь приблизительно знают о таком месте; их проинформировали о дорожно-транспортном происшествии, по причине которого образовался затор, и поэтому они вывешивают предупреждающий знак, указывающий на пробку "впереди". |
You think you've always been one step ahead, but you know what? |
Думаешь, что ты всегда был на шаг впереди, но ты знаешь, что? |
I think you have a great voice. I think you've got plenty of nights ahead in the club and look forward to seeing where you go in the future, because I'll definitely remember you. |
Я считаю, что у тебя великолепный голос, что у тебя впереди множество выступлений в клубах, и я надеюсь увидеть тебя в будущем, потому что я тебя точно узнаю. |
Thus, while we rejoice over the adoption of the Agenda, we must keep a cool head and realize that the more important and more arduous task lies ahead: the effective implementation of the Agenda. |
Таким образом, испытывая радость в связи с принятием Повестки дня, мы должны сохранять трезвую голову и сознавать, что впереди лежит более важная и более сложная задача: эффективное осуществление Повестки дня. |
That was unfortunate, because the various conferences and summits, particularly the Millennium Summit, the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development, had set out goals which provided a clear picture of the task ahead. |
Об этом можно только сожалеть, поскольку различные конференции и саммиты, в частности Саммит тысячелетия и Международная конференция по финансированию развития, а также Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, определили цели, которые дают четкое представление о стоящих впереди задачах. |
Members of the Security Council welcomed the progress that has been achieved in the dialogue to date and recalled that the most important stage of the dialogue lies ahead. |
Члены Совета Безопасности приветствовали прогресс, достигнутый на настоящий момент в рамках диалога, и напомнили, что самый важный этап диалога еще впереди. |
Even as we celebrate the progress that has been made in the promotion of human rights worldwide, we cannot fail to observe that the road ahead is still very long, steep and slippery. |
Даже несмотря на то, что мы отмечаем прогресс в деле содействия обеспечению прав человека во всем мире, мы не можем не заметить, что впереди нас еще ждет очень долгий, крутой и скользкий путь. |