There are many things ahead which you were never expected. |
Здесь много вещей впереди которые ты никогда не ожидаешь |
In this context, he would welcome the cooperation and involvement of the specialized professional units of UNCTAD in the massive task which lay ahead. |
В этой связи он высказался за сотрудничество и участие специализированных профессиональных подразделений ЮНКТАД в решении стоящих впереди масштабных задач. |
The purpose of the discussions would be to bring a recommendation to the Board for constructive and competent involvement by UNCTAD in the tasks ahead. |
Цель этих обсуждений заключалась бы в выработке рекомендаций для Совета в отношении конструктивного и компетентного участия ЮНКТАД в решении стоящих впереди задач. |
Successful resolution of these outstanding matters will also further the cause of national reconciliation by allowing political parties and the South African people to turn their attention to the tasks ahead. |
Успешное разрешение этих остающихся вопросов будет также способствовать делу национального примирения, позволив политическим партиям и южноафриканскому народу обратить свое внимание на стоящие впереди задачи. |
I won't lie, he's got a long road ahead. |
Не хочу обманывать, у него впереди ещё много трудностей. |
It is our sincere hope that the hurdles that remain ahead will be surmounted in the same spirit of give and take. |
Мы искренне надеемся, что сохраняющиеся впереди препятствия будут преодолены в столь же компромиссном духе. |
Such reforms in a large number of countries have by no means been finalized; although major efforts have been made, an immense task still lies ahead. |
Во многих странах такие реформы еще никоим образом нельзя считать завершенными: несмотря на предпринятые серьезные усилия, впереди еще очень много работы. |
Mr. Traystman commended the Mission for its efforts thus far and acknowledged the considerable challenges that lay ahead for it. |
Г-н Трейстман высоко оценивает усилия, предпринятые Миссией до настоящего времени, и признает серьезные проблемы, которые ждут ее впереди. |
In all types of signing systems these two groups must be closely linked to give drivers the optimum amount of information on road conditions ahead. |
Во всех типах систем дорожных знаков эти две группы должны быть тесно связаны между собой, чтобы давать водителям оптимальный объем информации о дорожных условиях, ожидающих их впереди. |
To make clear the difference between acute danger warning and information on an expected danger at some distance ahead, additional information is necessary. |
Для того чтобы проводить четкое различие между предупреждением о серьезной опасности и указанием на ожидаемую опасность на некотором расстоянии впереди, необходима дополнительная информация. |
More important work lies ahead; we have to find a formula that will fit all, and procedural issues must be secondary. |
Впереди более важная работа: нам предстоит найти формулу, которая была бы приемлема для всех; а процедурные вопросы имеют второстепенное значение. |
Conferences and initiatives will lead nowhere if they give the impression that nothing can be done and that the road ahead is clear. |
Никакие конференции или инициативы ни к чему не приведут, если будет складываться впечатление, что ничего сделать нельзя и что дорога впереди свободна. |
The tasks ahead demand that the energy and attention of all components of the United Nations be engaged fully and appropriately. |
Стоящие впереди задачи требуют того, чтобы энергия и заинтересованность всех компонентов Организации использовались полностью и соответствующим образом. |
The task ahead is to build on the energy and dedication which the fiftieth anniversary prompted. |
Стоящая впереди задача заключается в том, чтобы направить в созидательное русло энергию и энтузиазм, генерированные празднованием этой годовщины. |
The Timorese were conscious of the great difficulties ahead as they travelled the arduous road towards 8 August 1999. |
Тиморцы осознавали огромные трудности, которые ждут их впереди на трудном пути, ведущем их к 8 августа 1999 года. |
All forces should be mobilized to meet the challenges that lay ahead, so that non-governmental organizations must be encouraged to continue their participation. |
Следует мобилизовать все силы на решение стоящих впереди задач, и неправительственные организации следует поощрять к продолжению их участия. |
This is the task before us, and I declare India's readiness to make its full contribution in the testing times ahead. |
Такова наша задача, и я заявляю о готовности Индии в полной мере вносить свою лепту в общее дело в сложные времена, которые ожидают нас впереди. |
We have a rich body indeed of international instruments for the protection of children in armed conflict, but the task ahead is also uphill. |
Мы располагаем действительно богатым набором международных инструментов для защиты детей в вооруженных конфликтах, но и стоящая впереди задача тоже отнюдь не легка. |
Given the wealth of opportunities and the immense dangers ahead, we have no choice but to strive for greater international partnership and expand and strengthen multilateralism. |
Учитывая возникающие огромные возможности, а также колоссальные угрозы, которые ожидают нас впереди, мы должны идти по пути формирования международного партнерства и расширения и укрепления многостороннего подхода. |
What, then, lies ahead? |
На у что же тогда нас ждет впереди? |
And third, what, then, lies ahead? |
и, в-третьих, что же тогда у нас впереди? |
The clock is ticking and formidable technical and financial as well as safety, health and environmental hurdles remain ahead. |
Часы отсчитывают время, а у нас впереди еще остаются колоссальные технические и финансовые препоны, равно как и препоны в плане безопасности, здравоохранения и экологии. |
Later this year, the Commission will bring forward a review of the single market to ensure that Europe is ready for what lies ahead. |
Позже в этом году, Комиссия обнародует обзор единого рынка, с целью гарантии того, что Европа готова к тому, что ожидает ее впереди. |
While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. |
Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах. |
While these are welcome developments towards combating this menace, we should not indulge in the euphoria of victory, as there are still hurdles ahead. |
Хотя это были позитивные события в борьбе с этой угрозой, мы не должны впадать в состояние эйфории от этой победы, поскольку впереди все еще много трудностей. |